The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria II 26 Maii 2025, Hebdomada VI Paschæ,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IN(ghg)cli(e)tus(f) rec(g.)tor(g.) (,) pa(h)ter(f) at(h)que(j) pru(ih)dens,(g.) (;)
cu(j_)ius(h) in(j)sí(ih)gnem(g.) (,) có(h)li(g)mus(e) tri(f)úm(g.)phum,(g.) (:)
is(gf)te(e) con(g)fés(fe)sor(dc) si(c)ne(d) fi(e)ne(f) læ(gh)tus(hg__) (,)
re(hiwji)gnat(hg) in(hih) as(g.)tris.(g.) (::)
  Pro uno pastore:
  Inclitus rector pater atque prudens, cuius insígnem cólimus triúmphum, iste conféssor sine fine lætus regnat in astris.
  Pro papa:
  Qui Petri summa cáthedra resídens, præsul imménsi gregis et magíster, regna per claves Dómini poténter cǽlica pandit.
  Pro episcopo:
  Qui sacerdótis, ducis ac magístri munus insúmpsit pópulis sacrátum, præsul et vitæ sápiens parávit dona beátæ.
  Ipse dux clarus fuit et magíster, éxhibens sacræ documénta vitæ ac Deo semper sátagens placére péctore mundo.
  Nunc eum nisu rogitémus omnes, ábluat nostrum pius ut reátum, et sua ducat prece nos ad alta cúlmina cæli.
  Sit Deo soli decus et potéstas, laus in excélsis, honor ac perénnis, qui suis totum móderans gubérnat légibus orbem. Amen.
annotation: 8c;
%%
(c3) AL(h)le(h)lú(hi>){ia},(f) *(,) al(f)le(e)lú(f){ia},(ed) al(ef)le(f)lú(e){ia}.(e) (::) E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 1. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 1. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
  Psalmus 41 (42)
Psalm 41 (42)
  Desiderium Domini et templi eius
Desire for God and His temple
  Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
He who thirsts, let him come and receive the water of life (Rev 22:17).
  Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
  As the deer longs for the springs of the waters, so my soul longs for Thou, my God.
  Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
  My soul thirsts for God, for the living God. When will I come, and appear before the face of God?
  Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
  My tears have been my food day and night, whilst I am told every day, "Where is thy God?"
  Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
  I remembered these things, and poured out my soul within myself; for I will pass through the place of the wonderful tabernacle unto the house of God,
  in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
  amongst the songs of joy and praise, like the sound of a feast.
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
  In meípso ánima mea contristáta est; proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
  My soul has been all troubled within myself; wherefore I will keep in remembrance Thou, the land of Jordan, Hermon, and Mount Misar.
  Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
  The abyss calls unto the abyss, at the sound of Thy cataracts; all Thy heaped waves and Thy waves passed over me.
  In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
  During the day the Lord sent His mercy, and at night His song. Within me is a prayer for the God of my life.
  Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
  I will say to God, "Thou art my defender.
  Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
  Wherefore have Thou forgotten me, and wherefore should I walk sorrowfully, whilst the enemy afflicts me? ».
  Dum confringúntur ossa mea, exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
  Whilst my bones are broken, my enemies who persecute me overwhelm me with their reproaches, saying unto me every day, "Where is his God?"
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  Wherefore are thou sad, my soul, and wherefore do thou trouble me?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Hope in God, for I will praise Him anon, the salvation of my countenance and my God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Al(h)le(h)lú(hi>){ia},(f) (,) al(f)le(e)lú(f){ia},(ed) al(ef)le(f)lú(e){ia}.(e)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Hallelujah, hallelujah, hallelujah.
annotation: 7a;
%%
(c3) E(e)go(fh) sum(h) Al(hg)pha(fg) et(hg) O,(ef) *(,) pri(gh)mus(ig) et(h) no(ij)vís(i)si(hi)mus,(i) (;) et(gh) stel(ig)la(ij) ma(hg)tu(f)tí(hg)na;(ef) (;) e(d)go(fh) cla(hf)vis(g) Da(f)vid,(ed) al(ef)le(f)lú(e)ia.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf::)
  Ant. 2. Ego sum Alpha et O, primus et novíssimus, et stella matutína; ego clavis David, allelúia.
  Ant. 2. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, and the morning star; I am the key of David, alleluia.
  Canticum (Sir 36, 1-7. 13-16)
Song (Sir 36, 1-7. 13-16)
  Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem
Supplication for the holy city of Jerusalem
  Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum (Io 17, 3).
This is eternal life, that they know You, the only true God, and Him whom You have sent, Jesus Christ (Jn 17:3).
  Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum;
  Have mercy on us, O God of all things, behold upon us favorably, and show us the light of Thy mercies;
  et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te,
  and pour out Thy terror on the nations that have not sought Thou,
  ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua.
  so that they may recognize that there is no other God but Thou and proclaim Thy greatness.
  Alleva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam.
  Lift up Thy hand against foreign peoples, and let them feel Thy power.
  Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis * sic in conspéctu nostro mágnificáberis in eis,
  As Thou hast been sanctified in us in their sight, so Thou shalt be magnified in them in our sight.
  ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine.
  that they may know, as we have known, that there is no other God but Thou, Lord.
  Innova signa et ítera mirabília, * glorífica manum et firma bráchium dextrum.
  Renew the wonders and repeat the wonders, glorify Thy hand and strengthen Thy right arm.
  Cóngrega omnes tribus Iacob, * et hereditábis eos sicut ab inítio.
  Gather together all the tribes of Jacob, and restore unto them the inheritance as in the beginning.
  Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo.
  Have mercy on Thy people on whom Thy name was called and on Israel, whom Thou treated as Thy firstborn.
  Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierúsalem, loco requiéi tuæ.
  Have compassion on the city of Thy sanctuary, on Jerusalem, the place of Thy rest.
  Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum.
  Fill Zion with Thy majesty, and Thy temple with Thy glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.

(::)
  Ant. Ego sum Alpha et O, primus et novíssimus, et stella matutína; ego clavis David, allelúia.
  Ant. I am the Alpha and the Omega, the first and the last, and the morning star; I am the key of David, alleluia.
annotation: 6f;
%%
(c4) AL(f)le(fg)lú(gh)ia,(f) al(f)le(fg)lú(gf~)ia,(dewfED) (;) al(c)le(d)lú(ffg)ia,(fe) al(g)le(gh)lú(f)ia.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 3. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. 3. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Psalmus 18 (19) A
Psalm 18 (19) A
  Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
  Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79).
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
  Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
  The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
  Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
  Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
  There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
  in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
  Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
  Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
  He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
  A fínibus cælórum egréssio eiuset occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius.
  His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Al(f)le(fg)lú(gh)ia,(f) al(f)le(fg)lú(gf~)ia,(dewfED) (;) al(c)le(d)lú(ffg)ia,(fe) al(g)le(gh)lú(f)ia.(f)
(::)
  Ant. Allelúia, allelúia, allelúia, allelúia.
  Ant. Alleluia, alleluia, alleluia, alleluia.
  Lectio brevis (Hebr 13, 7-9a)
  Mementóte præpositórum vestrórum, qui vobis locúti sunt verbum Dei, quorum intuéntes éxitum conversatiónis imitámini fidem. Iesus Christus heri et hódie idem, et in sǽcula! Doctrínis váriis et peregrínis nolíte abdúci.
  Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation, Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever. Be not led away with various and strange doctrines.
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) SU(f)per(f) te(f) Ie(g)rú(f)sa(g)lem,(f) con(f)stí(f)tu(f)i(f) cu(e)stó(g)des.(h) r/.(::)
Al(h)le(hg)lú(g>)ia(f) al(d)le(gh)lú(g>)ia.(f)
v/.(::) Di(d)e(f) ac(f) noc(f)te(f) non(f) ta(f)cé(g)bunt(f) (,) præ(f)di(f)cá(f)re(f) no(f)men(e) Dó(g)mi(g)ni.(h)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pá(f)tri, (f) et(f) Fí(g)li(f)o,(f) (,) et(f) Spi(f)rí(f)tu(f)i(e) Sánc(g)to.(h) (::)
  r. Super te, Ierúsalem, constítui custódes, * Allelúia, allelúia. Super te. v. Die ac nocte non tacébunt prædicáre nomen Dómini. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Super te.
  
annotation: 1d2;
%%
(c4) DUM(cd~) vé(d)ne(d)rit(dc) Pa(d)rá(f)cli(fe)tus,(ddoc) *() quem(cd) e(dg!hv)go(g) mit(h)tam(g) vo(fe)bis(gh) a(fe) Pa(de)tre,(ddoc,) Spí(dewf)ri(d)tum(dc) ve(f)ri(g)tá(fh)tis,(hggo;) il(f)le(g) tes(h)ti(f)mó(g)ni(fe)um(d) per(c)hi(df)bé(ffg)bit(f) de(fe) me,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia,(d:) et(dh) vos(hiwjIH) tes(h)ti(g)mó(h)ni(g)um(fe) per(gh)hi(fe)bé(d)bi(fe)tis,(ddoc;) qui(fvED)a(d) ab(e) i(f)ní(gf!gh)ti(g)o(g,) me(h)cum(g) es(fe)tis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e(gvFED) (::)
  Ant. Dum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, ille testimónium perhibébit de me, allelúia, et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis, allelúia.
  Ant. When the Paraclete comes, whom I will send unto thee from the Father, the Spirit of truth himself will bear witness unto me, alleluia, and thou yourselves will bear witness unto me, forasmuch as thou hast been with me from the beginning, alleluia.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(cd~) vé(d)ne(d)rit(dc) Pa(d)rá(f)cli(fe)tus,(ddoc) () quem(cd) e(dg!hv)go(g) mit(h)tam(g) vo(fe)bis(gh) a(fe) Pa(de)tre,(ddoc,) Spí(dewf)ri(d)tum(dc) ve(f)ri(g)tá(fh)tis,(hggo;) il(f)le(g) tes(h)ti(f)mó(g)ni(fe)um(d) per(c)hi(df)bé(ffg)bit(f) de(fe) me,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia,(d:) et(dh) vos(hiwjIH) tes(h)ti(g)mó(h)ni(g)um(fe) per(gh)hi(fe)bé(d)bi(fe)tis,(ddoc;) qui(fvED)a(d) ab(e) i(f)ní(gf!gh)ti(g)o(g,) me(h)cum(g) es(fe)tis,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Dum vénerit Paráclitus, quem ego mittam vobis a Patre, Spíritum veritátis, ille testimónium perhibébit de me, allelúia, et vos testimónium perhibébitis, quia ab inítio mecum estis, allelúia.
  Ant. When the Paraclete comes, whom I will send unto thee from the Father, the Spirit of truth himself will bear witness unto me, alleluia, and thou yourselves will bear witness unto me, forasmuch as thou hast been with me from the beginning, alleluia.
  Preces
  Christo, bono pastóri, qui pro suis óvibus ánimam pósuit, laudes grati exsolvámus et supplicémus, dicéntes:
  Let us offer thanksgiving to Christ, the Good Shepherd, who gave His life for His sheep, and beseech Him, saying:
  Pasce pópulum tuum, Dómine.
Feed Thy people, O Lord.
  Christe, qui in sanctis pastóribus misericórdiam et dilectiónem tuam dignátus es osténdere,
  Christ, who is worthy to show Thy mercy and love in Thy holy shepherds,
   numquam désinas per eos nobíscum misericórditer ágere.
  - never ceases to show us mercy through them.
  Qui múnere pastóris animárum fungi per tuos vicários pergis,
  Thou who continue to shepherd souls through Thy vicars,
   ne destíteris nos ipse per rectóres nostros dirígere.
  - does not fail to direct us through our rulers.
  Qui in sanctis tuis, populórum dúcibus, córporum animarúmque médicus exstitísti,
Thou who show Yourself the physician of souls and bodies in Thy saints, the leaders of Thy people,
   numquam cesses ministérium in nos vitæ et sanctitátis perágere.
  - never ceases to pursue the ministry of holiness in our lives.
  Qui, prudéntia et caritáte sanctórum, tuum gregem erudísti,
  Thou who instruct Thy flock with the wisdom and love of the saints,
   nos in sanctitáte iúgiter per pastóres nostros ædífica.
  - build us up evermore in holiness through our pastors.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui fidéles tibi servos sanctitátis glória sublimáre non desístis, concéde propítius, ut illo nos igne Spíritus Sanctus inflámmet, * quo beáti Philíppi cor mirabíliter penetrávit. Per Dóminum.
  O God, who never ceases to raise us to holiness through the glory of Thy faithful servants, allow, we pray Thou, that the Holy Spirit may inflame us with the same ardor as that which wonderfully penetrated the heart of Blessed Philip.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(e)ne(g)di(h)cá(i)mus(i) Dó(hi/ji/ig/ivHGFEfgf)mi(f)no.(e) r/.(::) De(eg!hwi)o(hi/ji/ig/ivHGFE) grá(fgf)ti(f)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut