The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 27 Maii 2025, Hebdomada VI Paschæ,
  Die 28 maii
  1. Corínthi in Acháia, sanctæ Helicónidis, mártyris, quæ, témpore Gordiáni imperatóris, sub Perénnio præside, deínde sub eius successóre lustíno, multis torméntis afflícta, tandem cápitis obtruncatióne martyrium complévit.
  
  2. Carnúti in Gállia Lugdunénsi, sancti Caráuni, mártyris.
  
  3. Urgélli in Hispánia Tarraconénsi, sancti lusti, epíscopi, qui allegórice Cánticum Canticórum explanávit et concíliis hispánis intérfuit.
  
  4. Parísiis in Gállia, sancti Germáni, epíscopi, qui, primum abbas Sancti Symphoriáni Augustodunénsis, ad sedern Parisiénsem vocátus, monásticæ vitæ modum rétinens fructuósam curam animárum exércuit.
  
  5 *. In monastério Gellonénsi in Gállia Narbonénsi, sancti Guliélmi, mónachi, qui, in aula imperatóris cunctis clárior, dilectiónis afféctu vero sancto Benedícto Anianénsi adhæsit hábitum monásticum magna cum honestáte morum índuens.
  
  6 *. Cantuáriæ in Anglia, beáti Lanfránci, epíscopi, qui, mónachus Beccénsis in Normánnia, célebrem scholam fundávit et de veritáte córporis et sánguinis Christi in sacraménto contra Berengárium disséruit; ad sedem póstea Cantuariénsem provéctus, Ecclésiæ disciplínam in Anglia reformáre stúduit.
  
  7 *. Pisis in Etrúria, sanctæ Ubaldéscæ, vírginis, quæ a sexto décimo ætátis anno usque ad mortem, per quinquagínta quinque annos, in hospítio ópera misericórdiæ constánter perfécit.
  
  8 *. Apud Castrum Novum Carfaniánæ item in Etrúria, beáti Herculáni de Plegáli, presbyteri ex Ordine Minórum, qui concionátor exímius vitæ austeritáte, diutúrna abstinéntia et miraculórum fama præfúlsit.
  
  9 *. Londínii in Anglia, beátæ Margarítæ Pole, matrisfamílias et mártyris, quæ, comitíssa Sarisberiénsis et cardinális Regináldi mater, sub Henríco rege Octávo, cuius divórtium reprobáverat, in cárcere Turris abscísso cápite in pace Christi quiévit.
  
  10 *. Floréntiæ in Etrúria, beátæ Maríæ Bartholom æ Bagnesi, vírginis, soróris de Pæniténtia Sancti Domínici, quæ quadragínta quinque fere annos multos et aspérrimos dolóres tolerávit.
  
  JI *. Londínii in Anglia, beatórum Thomæ Ford, Ioánnis Shert et Robérti Johnson, presbyterórum et mártyrum, qui in Elísabeth regínam Primam coniuratiónis falso insimuláti et cápite damnáti patíbulo Tybúrni simul suspénsi sunt.
  
  12. In loco Clad Quóu in Cocincína, sancti Pauli Hąnh, mártyris, qui, christiános mores oblítus, manípulum furum ducébat, sed sub imperatóre Tu Duc comprehénsus se christiánam esse proféssus est et, nulla blandítia, nec flagellatióne, nec fórcipum laceratiónibus a fide defléxus, cápitis decollatióne glorióso martyrio obviávit.
  
  13 *. Sachsenhúsæ in Germánia, beáti Ladislái Demski, mártyris, qui, polónus gente, in fide coram sectatóribus doctrinárum humánam omnem et christiánam dignitátem denegántium defendénda in campo detentiónis dire tortus óbiit.
  
  14 *. In civitáte Dzia1domo in Polónia, beáti Antónii luliáni Nowowiejski, epíscopi Plocénsis, qui, in eádem tempestáte ab inimícis in campo detentiónis reclúsus, fame et diris vexatiónibus consúmptus ad Dóminum migrávit.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (1Cor15,13-14.16-17.20)
  Si resurréctio mortuórum non est, neque Christus suscitátus est! Si autem Christus non suscitátus est, inánis est ergo prædicátio nostra, inánis est et fides vestra. Nam si mórtui non resúrgunt, neque Christus resurréxit; quod si Christus non resurréxit, stulta est fides vestra; adhuc estis in peccátis vestris. Nunc autem Christus resurréxit a mórtuis, primítiæ dormiéntium.
  If there be no resurrection of the dead, neither is Christ risen again. And if Christ be not risen again, then vain is our preaching, vain also is your faith. For if the dead rise not again, neither is Christ risen again. And if Christ be not risen again, vain is your faith, for yet you are in your sins. But now Christ is risen again from the dead, the first fruits of them that sleep.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut