The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Feria III 17 Iunii 2025, Hebdomada XI per annum,
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Consors patérni lúminis, lux ipse lucis et dies, noctem canéndo rúmpimus: assíste postulántibus.
O Light of Light, O Dayspring bright, Co-equal in Thy Father’s light: Assist us, as with prayer and psalm Thy servants break the twilight calm.
  Aufer tenébras méntium, fuga catérvas dæmonum, expélle somnoléntiam ne pigritántes óbruat.
All darkness from our minds dispel, And turn to flight the hosts of hell: Bid sleepfulness out eyelids fly, Lest overwhelmed in sloth we lie.
  Sic, Christe, nobis ómnibus indúlgeas credéntibus, ut prosit exorántibus quod præcinéntes psállimus.
Jesu, Thy pardon, kind and free, Bestow on us who trust in Thee: And as Thy praises we declare, O with acceptance hear our prayer.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
  Vel:
Or:
  Hymnus
  O sacrosáncta Trínitas, quæ cuncta condens órdinas, diem labóri députans noctem quiéti dédicas,
  Te mane, simul véspere, te nocte ac die cánimus; in tua nos tu glória per cuncta serva témpora.
  Nos ádsumus te cérnui en adorántes fámuli; vota precésque súpplicum hymnis adiúnge cælitum.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sæculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
  Ant. 1. Let God arise, and let those who hate Him flee before His face.
  Psalmus 67
Psalm 67
  Triumphalis ingressus Domini
The Lord's triumphal entry
  Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Having ascended on high, He led captivity captive, He gave gifts to men.
  I
I
  Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
  May God arise, and let His enemies be dispelled, and let them flee, those who hate Him, before His face.
  Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
  As the smoke disappears, let them disappear; as wax melts before fire, so do sinners perish before the face of God.
  Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
  But let the righteous be as in a feast, and let them tremble in the presence of God, and let them be in transports of joy.
  Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
  Sing to God, praise His Name with a song; make way for Him who ascends unto the west. The Lord is His Name.
  Iubiláte in conspéctu eíus; pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
  Leap for joy in His presence. We will tremble before Him. He is the father of orphans and the judge of widows. God is in His holy place.
  Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
  It is the God who causes those who have the same spirit to dwell in the same house; who delivers the captives by His power, as well as those who anger Him, who dwell in the tombs.
  Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
  O God, when Thou walkedst at the head of Thy people, when Thou crossed the desert,
  étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
  the earth was shaken, the heavens themselves melted before the God of Sinai, before the God of Israel.
  Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
  Thou hast set up a voluntary rain, O God, for Thy inheritance; and when he was weakened, Thou comforted him.
  Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
  Thy animals will dwell there: Thou hast in Thy goodness, O God, prepared food for the poor.
  Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
  The Lord gives His commands to His messengers with great power.
  “Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
  The kings of armies flee, will flee; and she who is the ornament of the house divides the spoils.
  Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
  When thou sleep in the midst of thy inheritances, the dove's wings are silver, and the end of its back has the pale lustre of gold.
  Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
  When the Most High scatters the kings in the land, all is whitened by the snows on the Selmon.
  Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
  The mountain of God is a fat mountain. It's a massive mountain, a fat mountain.
  Ut quid invidétis, montes cacúminum, monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
  Wherefore do thou behold in awe at the massive mountains? There is a mountain where it hath pleased God to dwell; and the Lord will dwell there forevermore.
  Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
  The chariot of God is surrounded by more than ten thousand; the Lord comes from Sinai into His sanctuary.
  Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
  Thou hast ascended unto the top; Thou hast taken captives; Thou hast received gifts from men, even from those who do not believe that the Lord God dwells with us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
  Ant. Let God arise, and let those who hate Him flee before His face.
  Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. 2. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
  II
II
  Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
  May the Lord be blessed every day! The God who has so oftentimes saved us will make our way prosperous.
  Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
  Our God is the God who has the virtue of saving; unto the Lord, unto the Lord belong the issues of death.
  Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
  But God will break the heads of His enemies, the proud brows of those who walk in their iniquities.
  Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
  The Lord said, "I will bring them back from Bashan, and I will bring them back from the bottom of the sea;
  ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
  that thy foot may be dipped in blood, and that the tongue of thy dogs may also have its share of enemies.
  Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
  They saw Thy entrance, God, the entrance of my God, my King, who dwells in the sanctuary.
  Præcédunt cantóres, postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
  In front marched the princes, associated with the singers, in the midst of the young girls who played the tambourine.
  “In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
  Bless the Lord God in the assemblies, thou who come from the springs of Israel.
  Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
  There is Benjamin, the youngest, in holy transports; there are the princes of Judah, their leaders; the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
  O God, command Thy power; Established, God, what Thou've done amongst us.
  A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
  In Thy temple in Jerusalem, kings will offer Thou gifts.
  Íncrepa feram arúndinis, congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
  Rebuke the wild beasts of the reeds, the troops of bulls, and the flocks of the peoples, to drive out those who have been tried like silver.
  Díssipa gentes, quæ bella volunt. Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
  Dispel the nations that want war. Ambassadors will come from Egypt; Ethiopia will hasten to stretch out its hands to God.
  Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
  Kingdoms of the earth, sing to God; praise the Lord, praise God, who rises unto the highest heaven, unto the east. Behold, He is going to give His voice a mighty luster.
  Tribúite virtútem Deo. Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
  Give glory to God about Israel. His magnificence and strength appear in the clouds.
  Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
  God is admirable in His saints; the God of Israel will give His people power and strength Himself. Blessed be God!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
  Ant. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
  Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
  Ant. 3. Kingdoms of the earth, sing to God; psalm unto the Lord.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
  Ant. Kingdoms of the earth, sing to God; psalm unto the Lord.
  In primo nocturno, anno I
  De libro Iúdicum
  Erat Debóra prophétis, uxor Lapídoth, quæ iudicábat Israel in illo témpore. Et sedébat sub palma Debóræ inter Rama et Bethel in monte Ephraim; ascendebántque ad eam fílii Israel in iudícium.
  
  Quæ misit et vocávit Barac fílium Abínœm de Cedes Néphtali, dixítque ad eum: " Præcépit tibi Dóminus, Deus Israel: "Vade et duc exércitum in montem Thabor, tollésque tecum decem mília pugnatórum de fíliis Néphtali et de fíliis Zábulon. Ego autem ducam ad te in loco torréntis Cison Sísaram príncipem exércitus Iabin et currus eius atque omnem multitúdinem et tradam eum in manu tua". " Dixítque ad eam Barac: " Si venis mecum, vadam; si nolúeris veníre mecum, non pergam. " Quæ dixit ad eum: " Ibo quidem tecum; sed in hac via non erit tibi glória, quia in manu mulíeris tradet Dóminus Sísaram. "
  
  Dixítque Debóra ad Barac: " Surge: hæc est enim dies in qua trádidit Dóminus Sísaram in manus tuas. En ipse ductor est tuus. " Descéndit ítaque Barac de monte Thabor, et decem mília pugnatórum cum eo. Perterruítque Dóminus Sísaram et omnes currus eius universámque multitúdinem in ore gládii ad conspéctum Barac, in tantum ut Sísara de curru desíliens pédibus fúgeret, et Barac persequerétur fugiéntes currus et exércitum usque ad Hároseth géntium, et omnis hóstium multitúdo usque ad interneciónem cáderet.
  
  Sísara autem fúgiens pervénit ad tentórium Iahel uxóris Haber Cinæi; erat enim pax inter Iabin regem Asor et domum Haber Cini. Egréssa ígitur Iahel in occúrsum Sísaræ dixit ad eum: " Intra ad me, dómine mi; intra, ne tímeas. " Qui ingréssus tabernáculum eius et opértus ab ea panno, dixit ad eam: " Da mihi, óbsecro, páululum aquæ, quia sítio. " Quæ apéruit utrem lactis et dedit ei bíbere et opéruit illum. Dixítque Sísara ad eam: " Sta ante óstium tabernáculi et, cum vénerit áliquis intérrogans te et dicens: "Numquid hic est áliquis?", respondébis: "Nullus es". " Tulit porro Iahel uxor Haber clavum tabernáculi assúmens páriter málleum; et ingréssa abscóndite et cum siléntio, pósuit supra tempus cápitis eius clavum, percussúmque málleo defíxit in cérebrum usque ad terram; qui sopórem morti sócians defécit et mórtuus est. Et ecce Barac sequens Sísaram veniébat; egressáque Iahel in occúrsum eius dixit ei: " Veni, et osténdam tibi virum quem quæris. " Qui cum intrásset ad eam, vidit Sísaram iacéntem mórtuum et clavum infíxum in témpore eius. Humiliávit ergo Deus in die illo Iabin regem Chánaan coram fíliis Israel, qui crescébant quotídie et forti manu opprimébant Iabin regem Chánaan donec delérent eum.
  
  r. Vidérunt te aquæ, Deus, vidérunt te aquæ, et timuérunt; * Multitúdo sónitus aquárum vocem dedérunt nubes. v. Illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, commóta est et contrémuit terra. * Multitúdo. v. Glória Patri. * Multitúdo.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De domínica oratióne (Nn. 2-3: CCL 3A, 90)
  Iam Fílius prædíxerat horam veníre, quando veri adoratóres adorárent Patrem in spíritu et veritáte, et implévit quod ante promísit, ut qui spíritum et veritátem de eius sanctificatióne percépimus, de traditióne quoque eius vere et spiritáliter adorémus. Quæ enim potest esse spiritális orátio quam quæ a Christo nobis data est, a quo nobis et Spíritus Sanctus missus est? Quæ vera apud Patrem precátio quam quæ a Fílio qui est Véritas de eius ore proláta est? Ut áliter oráre quam dócuit non ignorántia sola sit sed et culpa, quando ipse posúerit et díxerit: Reícitis mandátum Dei, ut traditiónem vestram statuátis.
  
  Orémus, fratres caríssimi, sicut magíster Deus dócuit. Amíca et familiáris orátio est Deum de suo rogáre, ad aures eius ascéndere Christi oratiónem.
  
  Agnóscat Pater Fílii sui verba, cum precem fácimus; qui hábitat intus in péctore, ipse sit et in voce, et cum ipsum habeámus apud Patrem advocátum pro peccátis nostris, quando peccatóres pro delíctis nostris pétimus, advocáti nostri verba promámus. Nam cum dicat: Quia quodcúmque petiérimus a Patre in nómine eius, dabit nobis, quanto efficácius impetrámus quod pétimus Christi nómine, si petámus ipsíus oratióne?
  
  r. Dómine Deus, propítius esto pópulo tuo, * Et convérte tribulatiónem nostram in gáudium. v. Adiuva nos, Deus salutáris noster; propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos. * Et convérte. v. Glória Patri. * Et convérte.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut