Die 2 iulii
1. Romæ in cœmetério Dámasi via Aurélia miliário secúndo, sanctórum Procéssi et Martiniáni, mártyrum.
2. Commemorátio sanctórum mártyrum Liberáti, abbátis, Bonifátii, diáconi, Servi et Rústici, subdiaconórum, Rogáti et Séptimi, monachórum, et Máximi púeri, qui Carthágine in persecutióne vandálica sub Hunneríco rege ariáno, pro confessióne cathólicæ fídei et únici baptísmatis defensióne diris supplíciis exagitáti, demum super ligna, quibus concremáti erant, clavis confíxi, remórum véctibus percússi et comminútis cérebris enecáti, speciósum cursum certáminis sui, coronánte Dómino, perfecérunt.
3. Turónis in Néustria, sanctæ Monegúndis, Deo sacrátæ, quæ, pátria parentibúsque desértis, soli oratióni vacávit.
4. Vintóniæ in Anglia, sancti Swithíni, epíscopi, austeritáte et dilectióne páuperum præclári, qui multas cóndidit ecclésias, quas semper pédibus ambulándo visitávit.
5 *. Sétiæ in Látio, sancti Lídani, abbátis et monastérii loci fundatóris, qui ópera monachórum ex paludósa infestatióne circumiécta liberáre stúduit.
6 *. Villæ Nóvæ prope Aveniónem in Gállia, tránsitus beáti Petri de Luxembúrgo, epíscopi Metênsis, pæniténtiis ac oratióni semper inténti.
7 *. Fabriáni in Picéno Itáliæ, commemorátio beatórum Ioánnis et Petri Becchetti, presbyterórum ex Ordine Eremitárum Sancti Augustíni, quos éadem conversátio vitæ magis quam sánguinis víncula coniúnxit.
8. Lyciæ in Apúlia, sancti Bernardíni Realino, presbyteri e Societáte Iesu, qui, caritáte et benignitáte clarus, mundánis honóribus posthábitis, captivórum infirmorúmque curæ pastoráli atque verbi ac pæniténtiæ ministério se dedit.
9 *. Leódii in Bélgio, beátæ Eugéniæ Joubert, vírginis e Congregatióne Sacræ Famíliæ a Sacro Corde, quæ in tradéndam puérulis christiánam doctrínam incúbuit et, phthisi corrépta, Christum patiéntem amánter secúta est.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Iac 5, 8-11)
Patiéntes estóte, et vos, confirmáte corda vestra, quóniam advéntus Dómini appropinquávit. Nólite ingemíscere fratres, in altérutrum, ut non iudicémini; ecce iudex ante iánuam assístit. Exémplum accípite, fratres, labóris et patiéntiæ prophétas, qui locúti sunt in nómine Dómini. Ecce beatificámus eos, qui sustinuérunt; sufferéntiam Iob audístis et finem Dómini vidístis, quóniam miséricors est Dóminus et miserátor.
Be you therefore also patient, and strengthen your hearts: for the coming of the Lord is at hand. Grudge not, brethren, one against another, that you may not be judged. Behold the judge standeth before the door. Take, my brethren, for an example of suffering evil, of labour and patience, the prophets, who spoke in the name of the Lord. Behold, we account them blessed who have endured. You have heard of the patience of Job, and you have seen the end of the Lord, that the Lord is merciful and compassionate.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.