Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(h)us,(h) (,) in(h) a(h)di(h)u(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(g)tén(gh)de.(h)
r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) a(h)di(h)u(h)ván(h)dum(h) me(h) fe(g)stí(gh)na.(h) (:)
Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(h)rí(h)tu(h)i(g) San(gh)cto.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h) sem(h)per,(g) (,)
et(g) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(g) A(gh)men.(h:) Al(h)le(hi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8g2;
%%
(c4) FU(f)it(fg) vir(g) *(,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
%%
(c4) FU(f)it(fg) vir(g) *(,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
Ant. 1. Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
Ant. 1. There was a man of a venerable life, Benedict (blessed) in grace as in name, who, from the time of his childhood, had the heart of an old man and, surpassing his age by his way of life, devoted his mind to no voluptuousness.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Fu(f)it(fg) vir(g) (,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Fu(f)it(fg) vir(g) (,) vi(ji)tæ(h) ve(ij)ne(h)rá(g)bi(fg)lis,(g) (;) grá(jk)ti(j)a(ji) Be(h)ne(g)díc(h)tus(g) et(g) nó(e)mi(fg)ne,(g) (:) qui(h) ab(f) ip(hj)so(j) pu(j)e(j)rí(j)ti(j)æ(j) su(ji)æ(hg) tém(h)po(g)re(g) (,) cor(j) ge(ji)rens(hf) se(g)ní(gh)le,(g) (;) æ(ji)tá(jk)tem(kl) mó(lk)ri(j)bus(k) tráns(j)i(ih)ens,(j) (;) nul(ji)li(g) á(h)ni(gf)mum(f) (,) vo(h)lup(gji)tá(hg)ti(fg) de(g)dit.(g)
(::)
Ant. Fuit vir vitæ venerábilis, grátia Benedíctus et nómine, qui ab ipso puerítiæ suæ témpore cor gerens seníle, ætátem móribus tránsiens, nulli ánimum voluptáti dedit.
Ant. There was a man of a venerable life, Benedict (blessed) in grace as in name, who, from the time of his childhood, had the heart of an old man and, surpassing his age by his way of life, devoted his mind to no voluptuousness.
annotation: 3a2;
%%
(c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) *(;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h)
mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f)
gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gohv) (::)
%%
(c4) BE(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) *(;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h)
mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f)
gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(hi) a(h) e.(gohv) (::)
Ant. 2. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
Ant. 2. Blessed Benedict was more eager to suffer the evils of the world than to receive its praise, to exhaust himself in labors for God than to be flattered by the pleasures of this life.
Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment:
quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
Because he shall not be moved for ever.
ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) (;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h)
mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f)
gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e)
(::)
%%
(c4) a/. Be(e)á(e)tus(f) vir(fe) Be(g)ne(h)díc(ghwi)tus(i) (;) plus(j) ap(i)pé(h)ti(g)it(g,) ma(hi)la(h)
mun(g)di(gf) pér(ghg)pe(e)ti,(fg) quam(h>) lau(gfe~)des ;(e) (;) pro(g) De(h)o(i) la(j)bó(h)ri(g)bus(h) fa(g)ti(f)
gá(fd)ri,(e) (;) quam(cd) vi(f)tæ(g) hu(gh)ius(g,) fa(g)vó(ghwi)ri(g)bus(gh) ex(gf)tól(e)li.(e)
(::)
Ant. Beátus vir Benedíctus plus appetiit mala mundi pérpeti quam laudes; pro Deo labóribus fatigári, quam vitæ huius favóribus extólli.
Ant. Blessed Benedict was more eager to suffer the evils of the world than to receive its praise, to exhaust himself in labors for God than to be flattered by the pleasures of this life.
annotation: 8c;
%%
(c4) GLO(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) *(,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
%%
(c4) GLO(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) *(,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g) (::) E(j) u(j) o(h) u(j) a(k) e.(j) (::)
Ant. 3. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
Ant. 3. Benedict, glorious confessor of the Lord, leading an angelic life on earth, has become a mirror of good deeds for the world; that's wherefore he now rejoices endlessly with Christ in heaven.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
I said in my excess: * Every man is a liar.
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
I will pay my vows to the Lord * before all his people.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
O Dómine, ego servus tuus, † ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
O Lord, I am thy servant, † I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Glo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) (,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Glo(j)ri(j)ó(jkjjo)sus(g) (,) Con(i)fes(k)sor(k) Dó(jk)mi(j)ni(ji) Be(h)ne(hi)díc(ij)tus(i) (,) vi(ji)tam(h) an(ij)gé(h)li(g)cam(h) ge(g)rens(fe) in(fg~) ter(g)ris,(g) (;) spé(g)cu(g)lum(g) bo(h)nó(g)rum(h) o(jk)pé(ji)rum(g) (,) fac(h)tus(g) est(fd) mun(efwg)do :(g) (:) et(g) íd(h)e(hi)o(i,) cum(j) Chris(ji)to(h) (,) iam(j) si(ih)ne(g) fi(fe)ne(d) (,) gau(ef)det(gh) in(h) cæ(g)lis.(g)
(::)
Ant. Gloriósus conféssor Dómini Benedíctus vitam angélicam gerens in terris, spéculum bonórum óperum factus est mundo; et ídeo cum Christo iam sine fine gaudet in cælis.
Ant. Benedict, glorious confessor of the Lord, leading an angelic life on earth, has become a mirror of good deeds for the world; that's wherefore he now rejoices endlessly with Christ in heaven.
annotation: 1f;
%%
(c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) *(,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) VIR(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) *(,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 4. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
Ant. 4. The man of the Lord Benedict was filled with the spirit of all the righteous: may he intercede for all monks.
Psalmus 132 (133)
Psalm 132 (133)
Fraternæ concordiæ iucunditas
The joy of fraternal harmony
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
Let us love one another, for love comes from God (1 Io 4, 7).
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
Behold how good and how pleasant it is * for brethren to dwell together in unity:
sicut unguéntum óptimum in cápite, † quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
Like the precious ointment on the head, † that ran down upon the beard, the beard of Aaron, * that ran down to the skirt of his garment;
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
Like the dew of Hermon, * which descendeth upon the mountains of Sion.
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
For there the Lord hath commanded blessing, * and life for evermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Vir(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) (,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Vir(d) Dó(d)mi(f)ni(dc) Be(f)ne(g)díc(fh)tus(h) (,) óm(hj)ni(h)um(h) iu(h)stó(h)rum(hg) spí(f)ri(f)tu(ef) ple(gh)nus(fe) fu(d)it :(d) (;) i(f)pse(fe) in(c)ter(df)cé(ffg)dat(f) (,) pro(f) cunc(ghf)tis(ed) mo(f)ná(fe)sti(dc)cæ(c) pro(ege)fes(f)si(e)ó(d)nis.(d)
(::)
Ant. Vir Dómini Benedíctus ómnium iustórum spíritu plenus fuit: ipse intercédat pro cunctis monásticæ professiónis.
Ant. The man of the Lord Benedict was filled with the spirit of all the righteous: may he intercede for all monks.
Lectio brevis (Rom 8, 28-30)
Scimus quóniam diligéntibus Deum ómnia cooperántur in bonum, his, qui secúndum propósitum vocáti sunt. Nam, quos præscívit, et prædestinávit confórmes fíeri imáginis Fílii eius, ut sit ipse primogénitus in multis frátribus; quos autem prædestinávit, hos et vocávit; et quos vocávit, hos et iustificávit; quos autem iustificávit, illos et glorificávit.
And we know that to them that love God, all things work together unto good, to such as, according to his purpose, are called to be saints. For whom he foreknew, he also predestinated to be made conformable to the image of his Son; that he might be the firstborn amongst many brethren. And whom he predestinated, them he also called. And whom he called, them he also justified. And whom he justified, them he also glorified.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) SAN(f)cte(f) Pa(fg)ter(f) Be(fe)ne(dc)dí(fgd)cte(ixf!gw!hih) *(;) In(j>)ter(ixih)ce(gh)de(f) pro(fg!hwiHGF) no(ghf)bis.(f) (::)
v/.(::) Ut(f) di(g)gni(f) ef(f)fi(g)ci(f)á(gh)mur(f) (,) pro(f)mis(f)si(f)ó(g)ni(fe)bus(dc) Chri(fgd)sti.(ixf!gw!hih)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
%%
(c4) SAN(f)cte(f) Pa(fg)ter(f) Be(fe)ne(dc)dí(fgd)cte(ixf!gw!hih) *(;) In(j>)ter(ixih)ce(gh)de(f) pro(fg!hwiHGF) no(ghf)bis.(f) (::)
v/.(::) Ut(f) di(g)gni(f) ef(f)fi(g)ci(f)á(gh)mur(f) (,) pro(f)mis(f)si(f)ó(g)ni(fe)bus(dc) Chri(fgd)sti.(ixf!gw!hih)
v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
r. Sancte Pater Benedícte, * intercéde pro nobis. v. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. v. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
r. Holy Father Benedict * Intercede for us. v. That we may be made worthy of Christ's promises. v. Glory be unto the Father and unto the Son and unto the Holy Spirit.
Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) GEM(d!ewfd)ma(dc) cæ(cd)lés(d.)tis(d.) (,) pre(f)ti(e)ó(d')sa(e) Re(e.)gis,(d.) (;) nor(dh'!iv)ma(h') ius(h)tó(hg)rum,(g_h) vi(f)a(gh) mo(g)na(fg)chó(gvFE)rum,(d.) (:) nos(dg) ab(fe) im(dc)mú(dd)ndi,(c.) (,) Be(fe)ne(fg)díc(fe)te,(dc) mun(de)di(e_d) (,) súb(d!ewfd) tra(dc)he(cd) cæ(d.)no.(d.) (::)
%%
(c4) GEM(d!ewfd)ma(dc) cæ(cd)lés(d.)tis(d.) (,) pre(f)ti(e)ó(d')sa(e) Re(e.)gis,(d.) (;) nor(dh'!iv)ma(h') ius(h)tó(hg)rum,(g_h) vi(f)a(gh) mo(g)na(fg)chó(gvFE)rum,(d.) (:) nos(dg) ab(fe) im(dc)mú(dd)ndi,(c.) (,) Be(fe)ne(fg)díc(fe)te,(dc) mun(de)di(e_d) (,) súb(d!ewfd) tra(dc)he(cd) cæ(d.)no.(d.) (::)
Gemma cæléstis pretiósa regis, norma iustórum, via monachórum, nos ab immúndi, Benedícte, mundi súbtrahe cæno.
Tu solum spernens, cor in astra figens, cogis herédes fíeri paréntes: vas Deo plenum reparáre fractum promeruísti.
Magnus in parvus eremíta membris, vincis ætátem súperas labórem; arcta distríctæ rudiménta vitæ férvidus imples.
Iure sub blandæ spécie colúmbæ, nésciam fellis ánimam soróris summa stelláti penetráre cæli cúlmina cernis.
Ipse post clarum réferens triúmphum, celsa devícto petis astra mundo: luce flammántem radiánte callem pállia sternunt.
Inde, quos miris regis usque normis dulcis et firmes pater et patrónus, lucis ut currant álacres ad aulam regnáque pacis.
Cláritas Patri genitóque Verbo, Flámini Sancto decus atque cultus, grátia quorum tibi tanta laudis glória lucet. Amen.
All glory to the Father blest, And to his Son, all worship be, And to the Spirit, fitting praise, Whose glory shines eternally.
v. Iustus germinábit sicut lílium. r. Et florébit in ætérnum ante Dóminum.
annotation: 1f;
%%
(c4) O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,)
do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;)
cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:)
gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;)
sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:)
vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,)
fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e. (gf) (::)
%%
(c4) O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,)
do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;)
cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:)
gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;)
sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:)
vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,)
fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e. (gf) (::)
Ant. O cæléstis norma vitæ, doctor et dux Benedícte, cuius cum Christo spíritus exsúltat in cæléstibus; gregem, pastor alme, serva, sancta prece corróbora, via cælos clarescénte fac te duce penetráre.
Ant. O model of heavenly life, doctor and leader, Benedict, whose spirit exults with Christ in heaven; guard thy people, gentle shepherd, strengthen them with thy holy prayer, make them follow thou into heaven by a path of light.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,)
do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;)
cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:)
gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;)
sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:)
vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,)
fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d)
(::)
%%
(c4) a/. O(dfDC) cæ(f)lé(gh)stis(h) no(h>)rma(gf) vi(gh)tæ, (h,)
do(h)ctor(fgf) et(g) dux, (h) Be(fgf)ne(d)dí(cd)cte, (d;)
cu(dc~)ius(f) cum(gh~) Chri(h)sto(gf) spí(g)ri(gh)tus(h,) e(h)xsú(jkj)ltat(h) in(h>) cæ(gf/gf)lé(d)sti(cd)bus: (d:)
gre(hiwj)gem(gf~) pa(gh)stor(h) a(k>)lme(hhgh) se(fgef)rva, (d;)
sa(gf!gh~)ncta(h) pre(k)ce(hhgh) co(hf/gf)rró(d)bo(cd)ra, (d:)
vi(c)a(d) cæ(ffg)los(f) cla(fgh)re(h)scé(gf~)nte (gh,)
fa(h)c te(d) du(e)ce(c) pe(fgwh/hGFE)ne(cd)trá(d)re. (d)
(::)
Ant. O cæléstis norma vitæ, doctor et dux Benedícte, cuius cum Christo spíritus exsúltat in cæléstibus; gregem, pastor alme, serva, sancta prece corróbora, via cælos clarescénte fac te duce penetráre.
Ant. O model of heavenly life, doctor and leader, Benedict, whose spirit exults with Christ in heaven; guard thy people, gentle shepherd, strengthen them with thy holy prayer, make them follow thou into heaven by a path of light.
Litania
Dicámus omnes: Dómine, miserére. r. Dómine, miserére.
Let us all say: Lord, have mercy. r. Lord, have mercy.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. r. Dómine, miserére.
For the supreme peace and tranquility of the times, we invoke Thou. r. Lord, have mercy.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. r. Dómine, miserére.
For the holy Catholic Church which is spread throughout the earth, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For our pastor and all his clergy, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. r. Dómine, miserére.
For our abbot and his entire congregation, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. r. Dómine, miserére.
For this place and for all who dwell here, we beseech Thou. r. Lord, have mercy.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. r. Dómine, miserére.
For the mildness of the climate, and the fertility of the earth, we pray. r. Lord, have mercy.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. r. Dómine, miserére.
For those who are weakened and afflicted with various ills, we beseech Thou. r. Lord have mercy.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. r. Dómine, miserére.
For the remission of sinners or the reformation of morals, we ask Thou. r. Lord, have mercy.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. r. Dómine, miserére.
For the repose of the dead and the indulgence of penitents, we implore Thou. r. Lord, have mercy.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Hearken unto us, O God, in all our prayers, for Thou art good.
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
And do not abandon us in trial.
r. Sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui beátum Benedíctum abbátem in schola divíni servítii præclárum constituísti magístrum, † tríbue, quǽsumus, ut, amóri tuo nihil præponéntes, * viam mandatórum tuórum dilatáto corde currámus. Per Dóminum.
God, who raised up Blessed Benedict as an outstanding teacher in the school of divine service, grant us, we beg Thou, preferring naught to Thy love, to run with dilated hearts on the path of Thy commandments.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. r. Amen.
May He bless us now who says "Let there be light" before the ages. r. Amen.
%%
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
(f3) BE(fe)ne(f)di(hg)cá(hiHFE)mus(f) (,) Dó(jijIHGFghf)mi(ef)no.(f) (::) r/. De(fe/fhg/hiHFE)o(f) (,) grá(jijIHGFghf)ti(ef)as.(f) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Bless the Lord. r. Let us give thanks to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.