The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

Sabbato 16 Augustii 2025, Hebdomada XIX per annum,
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) IE(g)su,(d) re(g)démp(g)tor(ghg) óm(ge)ni(fg)um,(g.) (,)
per(hiwji)pes(h) co(g)ró(h)na(gf) cæ(e)li(f)tum,(g.) (;)
in(g) hac(i) di(j)e(k) cle(klk)mén(j)ti(i)us(hig.) (,)
nos(g)tris(d) fa(g)vé(g)to(ghg) vó(ge)ci(fg)bus,(g.) (::)

Sa(g)cri(d) tu(g)i(g) qua(ghg) nó(ge)mi(fg)nis(g.) (,)
con(hiwji)fés(h)sor(g) al(h)mus(gf) clá(e)ru(f)it,(g.) (;)
cu(g)ius(i) ce(j)lé(k)brat(klk) án(j)nu(i)a(hig.) (,)
de(g)vó(d)ta(g) plebs(g) sol(ghg)lém(ge)ni(fg)a.(g.) (::)

Per(g) il(d)la(g) quæ(g) sunt(ghg) sæ(ge)cu(fg)li(g.) (,)
gres(hiwji)su(h) se(g)ré(h)no(gf) trán(e)si(f)it,(g.) (;)
ti(g)bi(i) fi(j)dé(k)lis(klk) iú(j)gi(i)ter(hig.) (,)
i(g)ter(d) sa(g)lú(g)tis(ghg) pér(ge)se(fg)quens.(g.) (::)

At(g) ri(d)te(g) mun(g)di(ghg) gáu(ge)di(fg)is(g.) (,)
non(hiwji) cor(h) ca(g)dú(h)cis(gf) áp(e)pli(f)cans,(g.) (;)
cum(g) án(i)ge(j)lis(k) cæ(klk)lés(j)ti(i)bus(hig.) (,)
læ(g)tus(d) po(g)tí(g)tur(ghg) præ(ge)mi(fg)is.(g.) (::)

Hu(g)ius(d) be(g)ní(g)gnus(ghg) án(ge)nu(fg)e(g.) (,)
no(hiwji)bis(h) se(g)qui(h) ves(gf)tí(e)gi(f)a;(g.) (;)
hu(g)ius(i) pre(j)cá(k)tu(klk) sér(j)vu(i)lis(hig.) (,)
di(g)mít(d)te(g) no(g)xam(ghg) crí(ge)mi(fg)nis.(g. (::)

Sit,(g) Chris(d)te,(g) rex(g) pi(ghg)ís(ge)si(fg)me,(g.) (,)
ti(hiwji)bi(h) Pa(g)trí(h)que(gf) gló(e)ri(f)a(g.) (;)
cum(g) Spí(i)ri(j)tu(k) Pa(klk)rá(j)cli(i)to,(hig.) (,)
in(g) sem(d)pi(g)tér(g)na(ghg) sǽ(ge)cu(fg)la.(g.) (::)
  Iesu, redémptor ómnium, perpes coróna cǽlitum, in hac die cleméntius nostris favéto vócibus,
  Sacri tui qua nóminis conféssor almus cláruit, cuius célebrat ánnua devóta plebs sollémnia.
  Per illa quæ sunt sǽculi gressu seréno tránsiit, tibi fidélis iúgiter iter salútis pérsequens.
  At rite mundi gáudiis non cor cadúcis ápplicans, cum ángelis cæléstibus lætus potítur prǽmiis.
  Huius benígnus ánnue nobis sequi vestígia; huius precátu sérvulis dimítte noxam críminis.
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 4e;
%%
(c4) CON(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) *(,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. 1. Let them celebrate before the Lord His mercies and His wonders for the children of men.
  Psalmus 106
Psalm 106
  Pro liberatione gratiarum actio
Thanksgiving for the liberation
  Verbum misit Deus filiis Israel, annuntians pacem per Iesum Christum (Act 10,36).
God sent His word to the children of Israel, announcing peace through Jesus Christ.
  I
I
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eíus.
  Praise the Lord, forasmuch as He is good and forasmuch as His mercy is eternal.
  Dicant, qui redémpti sunt a Dómino, * quos redémit de manu adversárii
  Let them say it those who have been redeemed by the Lord, those whom He hath redeemed from the hand of the enemy
  et de regiónibus congregávit eos, a solis ortu et occásu, * ab aquilóne et mari.
  and gathered from all countries, from the east and the west, from the north and from the sea.
  Erravérunt in solitúdine, in inaquóso, * viam civitátis habitatiónis non invenérunt.
  They wandered in the desert, in the arid places, without finding a city where they could dwell.
  Esuriéntes et sitiéntes, * ánima eórum in ipsis defécit.
  Suffering from hunger and thirst, their souls had fainted.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum erípuit eos.
  They cried out unto the Lord in their tribulations, and He rescued them from their necessities,
  Et dedúxit eos in viam rectam, * ut irent in civitátem habitatiónis.
  and He led them in the right way, to bring them to a city where they could live
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men,
  quia satiávit ánimam sitiéntem * et ánimam esuriéntem replévit bonis.
  for He hath filled the weary soul, and He hath filled the hungry soul with good things.
  Sedéntes in ténebris et umbra mortis, * vincti in mendicitáte et ferro,
  They sat in darkness and in the shadow of death, captives, in need, and in chains,
  quia exacerbavérunt elóquia Dei * et consílium Altíssimi sprevérunt.
  forasmuch as they had rebelled against the commands of God, and had despised the counsel of the Most High.
  Et humiliávit in labóribus cor eórum, * infirmáti sunt, nec fuit qui adiuváret.
  Their hearts were humbled by the work; they were exhausted, and there was no one to help them.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  They cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities,
  Et edúxit eos de ténebris et umbra mortis * et víncula eórum dirúpit.
  and He brought them out of darkness and out of the shadow of death, and broke their bonds.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum,
  Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men;
  quia contrívit portas ǽreas * et vectes férreos confrégit.
  for He hath broken down the gates of brass, and broken the bolts of iron.
  Stulti facti sunt in via iniquitátis suæ * et propter iniustítias suas afflícti sunt;
  He hath taken them out of the way of their iniquity; for they had been humbled forasmuch as of their injustices.
  omnem escam abomináta est ánima eórum, * et appropinquavérunt usque ad portas mortis.
  Their souls abhorred all food, and they were near the gates of death.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum liberávit eos.
  And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
  Misit verbum suum et sanávit eos * et erípuit eos de interitiónibus eórum.
  He sent His word, and He healed them, and rescued them from death.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Let them praise the Lord for His mercy, and for His wonders for the children of men.
  et sacríficent sacrifícium laudis * et annúntient ópera eíus in exsultatióne.
  Let them offer Him a sacrifice of praise, and let them publish His works with joy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(d)fi(e)te(f)án(g)tur(ef) Dó(g)mi(f)no(e) (,) mi(f)se(c)ri(d)cór(e)di(f)æ(d) e(fe~)ius.(e)
(::)
  Ant. Confiteántur Dómino misericórdiæ eius et mirabília eius fíliis hóminum.
  Ant. Let them celebrate before the Lord His mercies and His wonders for the children of men.
annotation: Cc2;
%%
(c3) DE(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) *(,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 2. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. 2. Free us from our necessities, Lord.
  II
II
  Qui descéndunt mare in návibus, * faciéntes operatiónem in aquis multis,
  Those who go down to sea in ships, and work on the vast waters,
  ipsi vidérunt ópera Dómini * et mirabília eíus in profúndo.
  these have seen the works of the Lord, and His wonders in the midst of the abyss.
  Dixit et excitávit spíritum procéllæ, * et exaltáti sunt fluctus eíus.
  He said, and the breath of the storm arose, and the waves of the sea were stirred up.
  Ascéndunt usque ad cælos et descéndunt usque ad abýssos; * ánima eórum in malis tabescébat.
  They ascend to heaven, and descend unto the abyss; their souls fainted in the midst of their evils.
  Turbáti sunt et moti sunt sicut ébrius, * et omnis sapiéntia eórum devoráta est.
  They were troubled and agitated like a drunken man, and all their wisdom was annihilated.
  Et clamavérunt ad Dóminum, cum tribularéntur, * et de necessitátibus eórum edúxit eos.
  And they cried out unto the Lord in their tribulation, and He rescued them from their necessities.
  Et státuit procéllam eíus in auram, * et tacuérunt fluctus eíus.
  He changed the storm into a light wind, and the waves of the sea subsided.
  Et lætáti sunt, quia siluérunt, * et dedúxit eos in portum voluntátis eórum.
  They rejoiced to behold them appeased, and God led them unto the port where they wanted to arrive.
  Confiteántur Dómino propter misericórdiam eíus * et mirabília eíus in fílios hóminum;
  Let them praise the Lord for His mercies, and for His wonders on behalf of the children of men.
  et exáltent eum in ecclésia plebis * et in convéntu seniórum laudent eum.
  Let them exalt Him in the assembly of the people, and let them praise Him in the council of the elders.
  Pósuit flúmina in desértum * et éxitus aquárum in sitim,
  He hath turned the rivers into a desert, and the springs of water into parched soil,
  terram fructíferam in salsúginem * a malítia inhabitántium in ea.
  and the fertile land in salt plains, forasmuch as of the malice of its inhabitants.
  Pósuit desértum in stagna aquárum * et terram sine aqua in éxitus aquárum.
  He hath turned the deserts into sheets of water, and the arid land into running waters.
  Et collocávit illic esuriéntes, * et constituérunt civitátem habitatiónis.
  And He settled the hungry there, and they built a city to dwell in;
  Et seminavérunt agros et plantavérunt víneas, * et fecérunt fructum in provéntum suum.
  they have sown fields and planted vineyards, and gathered abundant fruit.
  Et benedíxit eis, et multiplicáti sunt nimis, * et iuménta eórum non minorávit.
  He blessed them, and they multiplied exceedingly; He did not allow their flocks to be diminished.
  Et pauci facti sunt et vexáti sunt * a tribulatióne malórum et dolóre.
  Then they were reduced to a few, and overwhelmed by the affliction of their evils and pain.
  Effúdit contemptiónem super príncipes * et erráre fecit eos in desérto ínvio.
  Contempt was poured out upon the princes, and He caused them to wander out of the way and into places without way.
  Et suscépit páuperem de inópia * et pósuit sicut oves famílias.
  And He helped the poor in their poverty and multiplied families like flocks.
  Vidébunt recti et lætabúntur, * et omnis iníquitas oppilábit os suum.
  The righteous will behold it and rejoice, and iniquity will have to shut its mouths.
  Quis sápiens, et custódiet hæc * et intélleget misericórdias Dómini?.
  Who is wise to take heed of these things, and to understand the mercies of the Lord?
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. De(h) ne(h)ces(h)si(h)tá(h)ti(f)bus(e) no(h)stris(h) (,) lí(h)be(h)ra(h) nos,(i) Dó(i)mi(h)ne.(h)
(::)
  Ant. De necessitátibus nostris líbera nos, Dómine.
Ant. Free us from our necessities, Lord.
annotation: 1f;
%%
(c4) QUIS(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) *(,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant. 3.
   
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Quis(dc) in(f)tél(gh)le(h)get(g) (,) mi(f)se(f)ri(f)cór(fg)di(e)as(f) Dó(d)mi(d)ni?(d)
(::)
  Ant. Quis intélleget misericórdias Dómini?
  Ant.
  v. Amávit eum Dóminus et ornávit eum. r. Stolam glóriæ índuit eum.
  
  In primo nocturno, anno I
  De libro secúndo Regum
  Anno trigésimo séptimo Ioas regis Iudæ regnávit Ioas fílius Ióachaz super Israel in Samaría sédecim annis. Et fecit quod malum est in conspéctu Dómini; non declinávit ab ómnibus peccátis Ieróboam fílii Nabat, qui peccáre fecit Israel; in ipsis ambulávit. Réliqua autem gestórum Ioas et univérsa quæ fecit, sed et fortitúdo eius, quómodo pugnáverit contra Amasíam regem Iudæ, nonne hæc scripta sunt in libro annálium regum Israel? Et dormívit Ioas cum pátribus suis, Ieróboam autem sedit super sólium eius. Porro Ioas sepúltus est in Samaría cum régibus Israel.
  
  Eliséus autem ægrotábat infirmitáte qua et mórtuus est; descendítque ad eum Ioas rex Israel et flebat coram eo dicebátque: "Pater mi, pater mi, currus Israel et auríga eius!" Et ait illi Eliséus: "Affer arcum et sagíttas." Cumque attulísset ad eum arcum et sagíttas, dixit ad regem Israel: "Pone manum tuam super arcum." Et, cum posuísset ille manum suam, superpósuit Eliséus manus suas mánibus regis et ait: "Aperi fenéstram orientálem." Cumque aperuísset, dixit Eliséus: "Iace sagíttam!" Et iecit. Et ait Eliséus: "Sagítta salútis Dómini, et sagítta salútis contra Sýriam. Percúties quæ Sýriam in Aphec, donec consúmas eam." Et ait: "Tolle sagíttas." Qui cum tulísset, rursum dixit ei: "Pércute iáculo terram!" Et, cum percussísset tribus vícibus et stetísset, irátus est contra eum vir Dei et ait: "Si percussísses quínquies aut séxies, percussísses Sýriam usque ad consummatiónem; nunc autem tribus vícibus percúties eam. "Mórtuus est ergo Eliséus, et sepeliérunt eum. Latrúnculi autem de Moab venérunt in terra in ipso anno. Quidam autem sepeliéntes hóminem vidérunt latrúnculos et proiecérunt cádaver in sepúlcro Eliséi et abiérunt. Quod cum tetigísset ossa Eliséi, revíxit homo et stetit super pedes suos.
  
  Házæl rex Sýriæ afflíxit Israel cunctis diébus Ióachaz. Et misértus est Dóminus eórum et revérsus est ad eos propter pactum suum quod habébat cum Abraham, Isaac et Iacob, et nóluit dispérdere eos neque proícere pénitus usque in præsens tempus.
  
  Mórtuus est autem Házæl rex Sýriæ, et regnávit Bénadad fílius eius pro eo. Porro Ioas fílius Ióachaz tulit urbes de manu Bénadad fílii Házæl, quas túlerat de manu Ióachaz patris sui iure prœlii; tribus vícibus percússit eum Ioas et réddidit civitátes Isrǽli.
  
  r. Factum est dum tólleret Dóminus Elíam per túrbinem in cælum, Eliséus clamábat dicens: * Pater mi, pater mi, currus Israel et auríga eius. v. Oro, dómine, ut fiat spíritus tuus duplex in me. At ille: Si vidéris quando tollar a te, erit quod petísti. * Pater mi. v. Glória Patri. * Pater mi.
  
  In secundo nocturno, anno I
  Ex Sermónibus Petri Blesénsis (Sermo 33: PL 207, 661)
  Gloriántur ángeli se illam habére dóminam, quam Dóminus angelórum sibi elégit in matrem. Ipsa quanto gloriósius et ineffabílius péperit Fílium et herédem Dei, tanto differéntius et præ cunctis gloriósius nomen hereditávit. Magnum et gloriósum est in ángelo quod factus est Dei miníster. Procul dúbio maius et gloriósius est in María quod facta est Dei mater.
  
  Sicut Apóstolus dicit: Nec óculus vidit, nec auris audívit, nec in cor hóminis ascéndit, quanta sunt quæ præparávit Deus diligéntibus se. Si Deus prparat tam pretiósa diligénti se, quanta putátis præparat gignénti se? Cui angelórum dictum est: Spíritus Sanctus supervéniet in te? Adhuc eminentiórem vobis demónstro prærogatívam: Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum. Cui angelórum dictum est umquam tam venerábile, tam amábile, tam familiáre verbum: Veni, elécta mea, veni?
  
  Vocátio est ad supereminéntem glóriæ mansiónem. Multi quidem sunt vocáti, pauci vero elécti. Ista est vocáta et elécta, non solum elécta, sed et præelécta. Elégit eam Deus et præelégit eam. Beáta, Dómine, quam elegísti, habitábit in átriis tuis, immo si verba Dómini attendámus, habitábit in ea et ponet in ea thronum suum quóniam elégit eam in habitatiónem sibi.
  
  r. Córpora sanctórum in pace sepúlta sunt, * Et vivent nómina eórum in ætérnum. v. Qui contemnéntes iussa príncipum dira, modo coronáti póssident palmas. * Et vivent. v. Glória Patri. * Et vivent.
  
   
  Orémus.
  
  Concéde, quǽsumus, Ecclésiæ tuæ, omnípotens Deus, ut beátum Stéphanum, quem regnántem in terris propagatórem hábuit, propugnatórem habére mereátur gloriósum in cælis. Per Dóminum.
  
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut