Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) MO-(h)le(hhg) gra(ed)vá(g)ti(hj) crí(ji)mi(hi)num(i_\') (,)ad(k) te,(kj) re(i)gí(ji)na(h) cǽ(ih)li(gh)tum,(h.) (;)con(k)fu(k)gi(i)én(k)tes,(klk) pó(j)sci(i)mus(hiHG\'_) (,)no(i)stris(jk) ut(i) ad(ji)sis(h) pré(ih)ci(gh)bus.(h.) (::)
2. Æ(h)tér(hhg)næ(ed) vi(g)tæ(hj) iá(ji)nu(hi)a,(i_\') (,)au(k)rem(kj) no(i)bis(ji) ac(h)cóm(ih)mo(gh)da,(h.) (;)per(k) quam(k) spes(i) vi(k)tæ(klk) réd(j)i(i)it,(hiHG_\') (,)quam(i) E(jk)va(i) pec(ji)cans(h) áb(ih)stu(gh)lit.(h.) (::)
3. Tu(h) prin(hhg)ceps,(ed) ma(g)ter(hj) Prín(ji)ci(hi)pis,(i_\') (,)vi(k)tam(kj) de(i)pó(ji)sce(h) fá(ih)mu(gh)lis,(h.) (;)et(k) pæ(k)ni(i)tén(k)di(klk) spá(j)ti(i)a(hiHG_\') (,)no(i)bis(jk) in(i)dúl(ji)gens(h) ím(ih)pe(gh)tra.(h.) (::)
4. O(h)rán(hhg)te(ed) te,(g) san(hj)ctís(ji)si(hi)ma,(i_\') (,)san(k)ctó(kj)rum(i) o(ji)rant(h) ág(ih)mi(gh)na;(h.) (;)tu(k)is,(k) re(i)gí(k)na,(klk) pré(j)ci(i)bus(hiHG_\') (,)con(i)ci(jk)li(i)é(ji)tur(h) Dó(ih)mi(gh)nus.(h.) (::)
5. Re(h)gná(hhg)trix(ed) ma(g)ter(hj) óm(ji)ni(hi)um,(i_\') (,)vo(k)ta(kj) com(i)ple(ji) fi(h)dé(ih)li(gh)um,(h.) (;)ac(k) vi(k)tam(i) nos(k) post(klk) frá(j)gi(i)lem(hiHG_\') (,)ad(i) ve(jk)ram(i) per(ji)duc(h) ré(ih)qui(gh)em.(h.) (::)
6. Sit(h) laus(hhg) Pa(ed)tri(g) cum(hj) Fí(ji)li(hi)o(i_\') (,)et(k) Spí(kj)ri(i)tu(ji) Pa(h)rá(ih)cli(gh)to,(h.) (;)qui(k) te(k) præ(i) cun(k)ctis(klk) c'ae(j)li(i)ca(hiHG_\') (;)ex(i)or(jk)na(i)vé(ji)runt(h) gló(ih)ri(gh)a.(h.) (::)
A(hih)men.(gh..) (::)
%%
(c4) MO-(h)le(hhg) gra(ed)vá(g)ti(hj) crí(ji)mi(hi)num(i_\') (,)ad(k) te,(kj) re(i)gí(ji)na(h) cǽ(ih)li(gh)tum,(h.) (;)con(k)fu(k)gi(i)én(k)tes,(klk) pó(j)sci(i)mus(hiHG\'_) (,)no(i)stris(jk) ut(i) ad(ji)sis(h) pré(ih)ci(gh)bus.(h.) (::)
2. Æ(h)tér(hhg)næ(ed) vi(g)tæ(hj) iá(ji)nu(hi)a,(i_\') (,)au(k)rem(kj) no(i)bis(ji) ac(h)cóm(ih)mo(gh)da,(h.) (;)per(k) quam(k) spes(i) vi(k)tæ(klk) réd(j)i(i)it,(hiHG_\') (,)quam(i) E(jk)va(i) pec(ji)cans(h) áb(ih)stu(gh)lit.(h.) (::)
3. Tu(h) prin(hhg)ceps,(ed) ma(g)ter(hj) Prín(ji)ci(hi)pis,(i_\') (,)vi(k)tam(kj) de(i)pó(ji)sce(h) fá(ih)mu(gh)lis,(h.) (;)et(k) pæ(k)ni(i)tén(k)di(klk) spá(j)ti(i)a(hiHG_\') (,)no(i)bis(jk) in(i)dúl(ji)gens(h) ím(ih)pe(gh)tra.(h.) (::)
4. O(h)rán(hhg)te(ed) te,(g) san(hj)ctís(ji)si(hi)ma,(i_\') (,)san(k)ctó(kj)rum(i) o(ji)rant(h) ág(ih)mi(gh)na;(h.) (;)tu(k)is,(k) re(i)gí(k)na,(klk) pré(j)ci(i)bus(hiHG_\') (,)con(i)ci(jk)li(i)é(ji)tur(h) Dó(ih)mi(gh)nus.(h.) (::)
5. Re(h)gná(hhg)trix(ed) ma(g)ter(hj) óm(ji)ni(hi)um,(i_\') (,)vo(k)ta(kj) com(i)ple(ji) fi(h)dé(ih)li(gh)um,(h.) (;)ac(k) vi(k)tam(i) nos(k) post(klk) frá(j)gi(i)lem(hiHG_\') (,)ad(i) ve(jk)ram(i) per(ji)duc(h) ré(ih)qui(gh)em.(h.) (::)
6. Sit(h) laus(hhg) Pa(ed)tri(g) cum(hj) Fí(ji)li(hi)o(i_\') (,)et(k) Spí(kj)ri(i)tu(ji) Pa(h)rá(ih)cli(gh)to,(h.) (;)qui(k) te(k) præ(i) cun(k)ctis(klk) c'ae(j)li(i)ca(hiHG_\') (;)ex(i)or(jk)na(i)vé(ji)runt(h) gló(ih)ri(gh)a.(h.) (::)
A(hih)men.(gh..) (::)
Mole graváti críminum ad te, regína cǽlitum, confugiéntes, póscimus nostris ut adsis précibus.
Ætérnæ vitæ iánua, aurem nobis accómmoda, per quam spes vitæ rédiit, quam Eva peccans ábstulit.
Tu princeps, mater Príncipis, vitam depósce fámulis, et pæniténdi spátia nobis indúlgens ímpetra.
Oránte te, sanctíssima, sanctórum orant ágmina; tuis, regína, précibus conciliétur Dóminus.
Regnátrix mater ómnium, vota comple fidélium, ac vitam nos post frágilem ad veram perduc réquiem.
Sit laus Patri cum Fílio et Spíritu Paráclito, qui te præ cunctis cælica exornavérunt glória. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c3) PER(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) *(,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) PER(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) *(,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 1. Per síngulos dies benedícam te, Dómine.
Ant. 1. Every day I will bless You, Lord.
Psalmus 144 (145)
Psalm 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5).
Thou art just, O Lord, Thou who art and wast (Rev 16:5).
I
I
Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi.
I will exalt Thou, O God my King, and I will bless Thy Name forevermore and ever and ever.
Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
Every day I will bless Thou, and I will praise Thy Name forevermore, and forevermore and ever.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio.
The Lord is great and very praiseworthy, and His greatness knows no bounds.
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt.
Each generation will praise Thy works and proclaim Thy power.
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt.
They will speak of the glorious magnificence of Thy holiness, and they will tell of Thy wonders.
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt.
They will tell what is the power of Thy terrible works, and they will tell of Thy greatness.
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt.
The memory of Thy great goodness will be proclaimed, and Thy righteousness will rejoice.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ.
The Lord is merciful and merciful, patient and utterly merciful.
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius.
The Lord is kind to all, and His mercies extend over all His works.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Per(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) (,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Per(h) sín(h)gu(g)los(e) di(f)es(-efe) (,) be(d)ne(e)dí(f)cam(g>) te,(e) Dó(fg)mi(fe)ne.(e)
(::)
Ant. Per síngulos dies benedícam te, Dómine.
Ant. Every day I will bless You, Lord.
annotation: 4g;
%%
(c4) CU(f)stó(f)dit(f) Dó(f)mi(gh)nus(h) *(,) om(h>)nes(gf) di(e)li(f)gén(g>)tes(f) se.(e) (::)
E(h) u(h) o(h) u(h) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) CU(f)stó(f)dit(f) Dó(f)mi(gh)nus(h) *(,) om(h>)nes(gf) di(e)li(f)gén(g>)tes(f) se.(e) (::)
E(h) u(h) o(h) u(h) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Custódit Dóminus omnes diligéntes se.
Ant. 2. The Lord guards all those who love Him.
Psalmus 144 (145)
Psalmus 144 (145)
Laus divinæ maiestatis
Praise to the divine majesty
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
You are righteous and holy, you who are and who were (Rev 16:5).
II
II
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi.
May all Thy works praise Thou, Lord, and may Thy saints bless Thou.
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur,
They will speak of the glory of Thy kingdom, and they will speak of Thy power;
ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui.
that thou may make known unto the children of men Thy power, and the glorious magnificence of Thy kingdom.
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem.
Thy kingdom is a kingdom of all ages, and Thy empire extends from generation to generation.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) IN(g) con(g)sí(g)li(g)o(h) iu(g)stó(h)rum(g) *(,) et(f) con(g)gre(h)ga(j)ti(i)ó(hj)ne(ih) (,) ma(g)gna(g) ó(h)pe(h)ra(h) Dó(-hi)mi(h)ni.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. In consílio iustórum et congregatióne, magna ópera Dómini.
Ant. 3. In the council of the righteous and the assembly, great are the works of the Lord.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Lectio brevis (Gal 4, 4-5)
Ubi venit plenitúdo témporis, misit Deus Fílium suum, factum ex mulíere, factum sub lege, ut eos, qui sub lege erant, redímeret, ut adoptiónem filiórum reciperémus.
But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law: That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
%%
(c4) A(f)ve(f) Ma(f)rí(g)a,(f) (,) grá(f)ti(f)a(f) plé(gh)na :(hg) *(;) Dó(fh)mi(gf)nus(g) té(g)cum.(f)
v/.(::) Be(h)ne(h)dic(ixhi)ta(h) tu(h) in(h) mu(h)li(g)é(gh)ri(g)bus,(g) (,) et(g) be(g)ne(g)díc(g)tus(g) frú(h)ctus(g) vén(g)tris(f) tú(gh)i.(hg) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,)et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sánc(g)to.(gh) (::)
r. Ave, María, grátia plena; * Dóminus tecum. Ave. v. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui. * Dóminus tecum. Glória Patri. Ave.
r. Hail Mary, full of grace * the Lord is with thee. Hail Mary. v. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb. * The Lord is with thee. Glory to the Father. All hail.
annotation: 8g;
%%
(c3) BE(e)á(eh)ta(f) *() quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
%%
(c3) BE(e)á(eh)ta(f) *() quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. Beáta quæ credidísti, quæ dicta sunt tibi a Dómino : cum Christo regnas in ætérnum.
Ant.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Be(e)á(eh)ta(f) () quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Be(e)á(eh)ta(f) () quæ(e[ll:1]d) cre(ef)di(f)dí(e)sti,(e) (,) quæ(e) di(g)cta(h) sunt(ih) ti(i[uh:l]j)bi(ih) a(fg) Dó(g)mi(fe)no :(e) (;) cum(e[uh:l]f) Chri(dc)sto(b) re(c[ll:1]d)gnas(e[ll:1]d) in(ef) æ(f)tér(e)num.(e)
(::)
Ant. Beáta quæ credidísti, quæ dicta sunt tibi a Dómino : cum Christo regnas in ætérnum.
Ant.
Preces
Deum Patrem omnipoténtem magnis láudibus extollámus, qui Maríam matrem Fílii sui ab ómnibus generatiónibus celebrári vóluit, et ab eo súpplices petámus:
God the Father Almighty wanted all generations to celebrate Mary, the mother of His Son. Let us humbly beg her:
Plena grátia intercédat pro nobis.
Full of grace, intercede for us.
Vel:
Or :
Plenam grátia intuére, et exáudi nos.
Filled with grace, look upon us and hear our prayer.
Deus, mirabílium patrátor, qui immaculátam Vírginem Maríam córpore et ánima cæléstis glóriæ Christi fecísti consórtem,
God who creates wonders, You made the immaculate Virgin participate, in her body and in her soul, in the celestial glory of Christ:
— filiórum tuórum corda ad eándem glóriam dírige.
- lead the hearts of Your children to that same glory.
Qui Maríam dedísti nobis matrem, ipsa intercedénte, concéde medélam lánguidis, solámen mæréntibus, véniam peccatóribus,
You who gave us Mary as Mother, grant through her intercession healing to the sick, consolation to the afflicted, forgiveness to sinners.
— et ómnibus salútem et pacem.
- and salvation and peace to all.
Qui Maríam plenam grátia fecísti,
Through You Mary was filled with grace:
— lætam grátiæ tuæ cópiam ómnibus concéde.
- rejoice all men with the fullness of Your grace.
Ecclésia tua sit cor unum et ánima una in caritáte,
May Your Church be one heart and one soul in charity:
— et fidéles persevérent unánimes in oratióne cum María, matre Iesu.
- may Your faithful persevere in prayer with Mary, Mother of Jesus.
Qui Maríam cæli coronásti regínam,
You crowned Mary, Queen of Heaven:
— fac ut defúncti in regno tuo cum sanctórum ágmine gáudeant in ætérnum.
- grant the deceased, united with the chorus of saints, the eternal joy of the Kingdom.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui Fílii tui Genetrícem nostram constituísti Matrem atque Regínam, † concéde propítius, ut, ipsíus intercessióne suffúlti, tuórum in regno cælésti consequámur glóriam filiórum. Per Dóminum.
God, who willed that the Mother of Thy Son should also be our Mother and Queen; deign to grant us the support of his intercession so that we may obtain in the heavenly kingdom the glory promised to thy children.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.