Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Ant. 1. annotation: Per.;
%%
(c4)NOS(c) qui(d) ví(f)vi(fg)mus,(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)mus(f) Dó(gh)mi(h)no.(g) (::) E(g) u(g) o(g) u(d) a(f) e.(ed) (::)
Ant. 1.
   Ant. 1. Nos qui vívimus, * benedícimus Dómino.
   Ant. 1. But we that live bless the Lord.
Psalmus 113 A (114)
Psalm 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israel is freed from Egypt
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Know that you too have come out of Egypt, you who have renounced this world (S. Augustine).
   In éxitu Israel de Ægypto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
   When Israel went out of Egypt, * the house of Jacob from a barbarous people,
   factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
   Judea was made his sanctuary, * Israel his dominion.
   Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
   The sea saw and fled, * Jordan was turned back;
   montes saltavérunt ut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.
   The mountains skipped like rams, * and the hills like the lambs of the flock.
   Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
   What ailed thee, O thou sea, that thou didst flee? and thou, O Jordan, that thou was turned back?
   Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles sicut agni óvium?
   Ye mountains, that ye skipped like rams, * and ye hills, like lambs of the flock?
   A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
   At the presence of the Lord the earth was moved, * at the presence of the God of Jacob,
   qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
   Who turned the rock into pools of water, * and the stony hill into fountains of waters.
Psalmus 113 B (115)
Psalm 113 B (115)
Laus veri Dei
Praise to the true God
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9).
You have turned to God from idols to serve the living and true God (1 Thess 1:9).
   Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
   Not to us, O Lord, not to us, but to thy name give glory * For thy mercy, and for thy truth's sake:
   Quare dicent gentes: * « Ubi est deus eórum? »
   lest the gentiles should say: * « Where is their God? »
   Deus autem noster in cælo; * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.
   But our God is in heaven; * he hath done all things whatsoever he would.
   Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
   The idols of the gentiles are silver and gold, *works of the hands of men.
   Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt.
   They have mouths and speak not, * they have eyes and see not.
   Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt.
   They have ears and hear not, * they have noses and smell not.
   Manus habent et non palpábunt, pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
   They have hands and feel not, they have feet and walk not, * neither shall they cry out through their throat.
   Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
   Let them that make them, become like unto them, * and all such as trust in them
   Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
   The house of Israel hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector.
   Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
   The house of Aaron hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector
   Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
   They that fear the Lord hath hoped in the Lord: * he is their helper and their protector.
   Dóminus memor fuit nostri et benedícet nobis: benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron,
   The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us: He hath blessed the house of Israel, * he hath blessed the house of Aaron.
   benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
   He hath blessed all that fear the Lord, * both little and great
   Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros.
   May the Lord add blessings upon you, * upon you, and upon your children
   Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
   Blessed be you of the Lord, * who made heaven and earth
   Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum.
   he heaven of heaven is the Lord's, * but the earth he has given to the children of men.
   Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
   The dead shall not praise thee, O Lord, * nor any of them that go down to hell.
   sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
   But we that live bless the Lord, * from this time now and for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. annotation: Per.;
%%
(c4)NOS(c) qui(d) ví(f)vi(fg)mus,(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)mus(f) Dó(gh)mi(h)no.(g) (::) E(g) u(g) o(g) u(d) a(f) e.(ed) (::)
Ant.
   Ant. Nos qui vívimus, benedícimus Dómino.
   Ant. But we that live bless the Lord.
annotation:1g;
%%
(c4) IN(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
   Ant. 2. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
   Ant. 2. The Lord hath inclined his ear unto me.
Psalmus 114 (116A)
Psalm 114 (116A)
Gratiarum actio
Thanksgiving
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
It is through many tribulations that we must enter the Kingdom of God (Acts 14:22).
   Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
   I have loved, because the Lord, * will hear the voice of my prayer
   Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
   Because he hath inclined his ear unto me, * and in my days I will call upon him.
   Circumdedérunt me funes mortis, et angústiæ infémi invenérunt me. * Tribulatiónem et dolórem invéni
   The sorrows of death have encompassed me, and the perils of hell have found me * I met with trouble and sorrow:
   et nomen Dómini invocábam: * « O Dómine, líbera ánimam meam ».
   And I called upon the name of the Lord, * O Lord, deliver my soul
   Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
   The Lord is merciful and just, * and our God shows mercy.
   Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
   The Lord is the keeper of little ones, * I was little and he delivered me.
   Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
   Turn, O my soul, into thy rest, * for the Lord hath been bountiful to thee;
   Quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
   For he hath delivered my soul from death, my eyes from tears, * my feet from falling.
   Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
   I will please the Lord, * in the land of the living.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:1g;
%%
(c4) a/. In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) () au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d)
(::)
   Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
   Ant. The Lord hath inclined his ear unto me.
annotation: 8g;
%%
(c3) CRÉ(h)di(g)di,(f) *(`) prop(f)ter(e) quod(f) lo(e)cú(f)tus(de) sum.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
   Ant. 3. Crédidi, propter quod locútus sum.
   Ant. 3. I have believed therefore have I spoken.
Et non repetitur in psalmo.
Psalmus 115 (116B)
Psalm 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Thanksgiving in the temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Through Him (Christ) may we continually offer God a sacrifice of praise (Hebr 13:15).
   Crédidi, étiam cum locútus sum: * « Ego humiliátus sum nimis ».
   I believed, therefore have I spoken: * but I was humbled exceedingly.
   Ego dixi in trepidatióne mea: * « Omnis homo mendax ».
   I said in my excess: * Every man is a liar.
   Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
   What shall I render to the Lord * for all the things that he hath rendered unto me?
   Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
   I will take the chalice of salvation, * and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
   I will pay my vows to the Lord * before all his people.
   Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
   Precious in the sight of the Lord * is the death of his saints.
   O Dómine, ego servus tuus, ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ. * Dirupísti víncula mea:
   O Lord, I am thy servant, I am thy servant, and the son of thy handmaid: * thou hast broken my bonds.
   tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
   I will sacrifice to thee the sacrifice of praise, * and I will call upon the name of the Lord.
   Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
   I will pay my vows to the Lord * in the sight of all his people,
   in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
   In the courts of the house of the Lord, * in the midst of thee, O Jerusalem.
Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
   Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
   O praise the Lord, all ye nations, * praise him, all ye people.
   Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
   For his mercy is confirmed upon us, * and the truth of the Lord remaineth for ever.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Cré(h)di(g)di,(f) (`) prop(f)ter(e) quod(f) lo(e)cú(f)tus(de) sum.(e)
(::)
   Ant. Crédidi, propter quod locútus sum.
   Ant. I have believed therefore have I spoken.
annotation: 2*d;
%%
(f3) SÆ(hg)pe(f) *() ex(f)pu(g)gna(h)vé(i)runt(j>) me(i) (,) a(i) iu(i)-ven(ig~)tú(hi)te(g) me-(h)a.(f) (::)
()E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e(f) (::)
   Ant. 4. Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea.
   Ant. 4. Often have they fought against me from my youth.
Et non repetitur in psalmo.
Psalmus 128 (129)
Psalm 128 (129)
Populi afflicti renovata fiducia
Renewed confidence of the people in times of trial
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus).
The Church speaks of what it undergoes (S. Augustine).
   Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel,
   Often have they fought against me from my youth: * let Israel now say.
   sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me.
   Often have they fought against me from my youth: * but they could not prevail over me.
   Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos.
   The wicked have wrought upon my back: * they have lengthened their iniquity.
   Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum.
   The Lord who is just, * will cut the necks of sinners.
   Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion.
   Let them all be confounded and turned back * that hate Sion.
   Fiant sicut fenum tectórum, * quod, priúsquam evellátur, exáruit;
   Let them be as grass upon the tops of houses: * which withereth before it be plucked up.
   de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit.
   Wherewith the mower filleth not his hand: * nor he that gathereth sheaves his bosom.
   Et non dixérunt, qui præteríbant: « Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini ».
   And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: * we have blessed you in the name of the Lord.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Sæ(hg)pe(f) () ex(f)pu(g)gna(h)vé(i)runt(j>) me(i) (,) a(i) iu(i)-ven(ig~)tú(hi)te(g) me-(h)a.(f)
(::)
   Ant. Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea.
   Ant. Often have they fought against me from my youth.
Lectio brevis (Col 1, 9b-11)
   Impleámini agnitióne voluntátis eius in omni sapiéntia et intelléctu spiritáli, ut ambulétis digne Dómino per ómnia placéntes, in omni ópere bono fructificántes et crescéntes in sciéntia Dei, in omni virtúte confortáti secúndum poténtiam claritátis eius in omnem patiéntiam et longanimitátem, cum gáudio.
   
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) SA-(f)na(f) á(g)ni(f)mam(f) me-(gh)am,(h) *(;) Qui(g)a(f) pec(gh)cá(gf)vi(g) ti(g)bi.(f) (::) v/. E(f)go(f) di(f)xi:(f) Dó(g)mi(f)ne,(f) (,) mi(f)se(f)ré(f)re(f) me(gh)i.(h) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(ixhi)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(g)i(h) San(gf~)cto(f) (::)
   r. Sana ánimam meam, * Quia peccávi tibi. Sana. v. Ego dixi: Dómine, miserére mei. * Quia peccávi tibi. Glória Patri. Sana.
   
Hymnus
annotation: D;
%%
(c4) IM(d)mén(f)se(g) cæ(g)li(f) cón(h)di(g)tor,(g'_) (,)
qui,(d) mix(f)ta(g) ne(g) con(f)fún(h)de(g)rent,(g.) (;)
a(h)quæ(jk) flu(j)én(j)ta(g) dí(h)vi(g)dens,(g'_) (,)
cæ(d)lum(f) de(g)dí(g)sti(f) lí(h)mi(g)tem,(g.)

2.(::)
Fir(d)mans(f) lo(g)cum(g) cæ(f)lé(h)sti(g)bus(g'_) (,)
si(d)múl(f)que(g) ter(g)ræ(f) rí(h)vu(g)lis,(g.) (;)
ut(h) un(jk)da(j) flam(j)mas(g) tém(h)pe(g)ret,(g'_) (,)
ter(d)ræ(f) so(g)lum(g) ne(f) dís(h)si(g)pet:(g.)

3.(::)
In(d)fún(f)de(g) nunc,(g) pi(f)ís(h)si(g)me,(g'_) (,)
do(d)num(f) pe(g)rén(g)nis(f) grá(h)ti(g)æ,(g.) (;)
frau(h)dis(jk) no(j)væ(j) ne(g) cá(h)si(g)bus(g'_) (,)
nos(d) er(f)ror(g) át(g)te(f)rat(h) ve(g)tus.(g.)

4.(::)
Lu(d)cem(f) fi(g)des(g) in(f)vé(h)ni(g)at,(g'_) (,)
sic(d) lú(f)mi(g)nis(g) iu(f)bar(h) fe(g)rat;(g.) (;)
hæc(h) va(jk)na(j) cun(j)cta(g) tér(h)re(g)at,(g'_) (,)
hanc(d) fal(f)sa(g) nul(g)la(f) cóm(h)pri(g)mant.(g.)

5.(::)
Præ(d)sta,(f) Pa(g)ter(g) pi(f)ís(h)si(g)me,(g'_) (,)
Pa(d)trí(f)que(g) com(g)par(f) U(h)ni(g)ce,(g.) (;)
cum(h) Spí(jk)ri(j)tu(j) Pa(g)rá(h)cli(g)to(g'_) (,)
re(d)gnans(f) per(g) om(g)ne(f) sǽ(h)cu(g)lum.(g.) (::)
A(ghg)men.(fg..) (::)
Imménse cæli cónditor, qui, mixta ne confúnderent, aquæ fluénta dívidens, cælum dedísti límitem,
O Great Creator of the sky Who wouldest not the flood on high With earthly waters to confound, But mad’st at the firmament their bound;
Firmans locum cæléstibus simúlque terræ rívulis, ut unda flammas témperet, terræ solum ne díssipet:
The floods above Thou didst ordain; The floods below Thou did restrain: That moisture might attemper heat, Lest the parched earth should ruin meet.
Infúnde nunc, piíssime, donum perénnis grátiæ, fraudis novæ ne cásibus nos error átterat vetus.
Upon our souls, good Lord, bestow Thy gift of grace in endless flow: Lest some renewed deceit or wile Of former sin should us beguile.
Lucem fides invéniat, sic lúminis iubar ferat; hæc vana cuncta térreat, hanc falsa nulla cómprimant.
Let faith discover heav’nly light; So shall its rays direct us right: And let this faith each error chase, And never give to falsehood place.
Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
   v. Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine. r. Et descéndat super nos misericórdia tua.
   
annotation: 8g;
%%
(c4) MAG(g)ní(gj)fi(hg)cat(h) *() á(g)ni(h)ma(gf) me(g)a(h) Dó(jk)mi(ji)num(jkkj) (;) qui(j)a(k) re(i)spé(j)xit(h) De(j)us(g0/hih) (,) hu(g)mi(e)li(f)tá(gh)tem(h>) me(g)am(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(g) (::)
   Ant. Magníficat ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam.
   Ant. My soul magnifies the Lord, because God has regarded my lowliness.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel song (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
   Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
   
   quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
   
   quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
   
   et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
   
   Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
   
   depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
   
   esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
   
   Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
   
   sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
   
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mag(g)ní(gj)fi(hg)cat(h) () á(g)ni(h)ma(gf) me(g)a(h) Dó(jk)mi(ji)num(jkkj) (;) qui(j)a(k) re(i)spé(j)xit(h) De(j)us(g0/hih) (,) hu(g)mi(e)li(f)tá(gh)tem(h>) me(g)am(g)
(::)
   Ant. Magníficat ánima mea Dóminum, quia respéxit Deus humilitátem meam.
   Ant. My soul magnifies the Lord, because God has regarded my lowliness.
Litania
Qui gentes in terra multíplicas et ex ómnibus éligis qui te díligunt. r.Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Periclitántium adiútor et desperántium salvátor.r.Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Educ defúnctos in lucem quam inhábitas, ut te conspíciant in ætérnum. r.Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
   r. Sed líbera nos a malo.
   
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
   Deus, qui sacræ legis ómnia constitúta in tua et próximi dilectióne posuísti, da nobis, ut, tua præcépta servántes, * ad vitam mereámur perveníre perpétuam. Per Dóminum.
   
Si præest sacerdos vel diaconus :
   v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
   v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
   Ineffábilis Déitas ad amórem sui érigat mentes nostras. r. Amen.
   
%%
(c4) BE(f)ne(g)di(f)cá(g)mus(f) Dó(d) mi(cd)no.(d) (::)
r/. De(fg)o(fgf) grá(d)ti(cd)as.(d) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
   v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
   v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
Retour en haut