The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Ad invitatorium
At the invitation
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
  APERI, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Maiestátis tuæ. Per Christum, Dóminum nostrum. r. Amen.
  Open my mouth, Lord, that it may bless Thy Holy Name, and cleanse my heart also from every vain, evil, and foreign thought. Enlighten my understanding, inflame my love, so that I may recite this office with respect, attention, and devotion, and merit to be heard in the presence of Thy divine majesty. Through Christ our Lord. r. Amen.
  Ter dicitur:
We say three times:
%%
(c4) DO(h)mi(h)ne,(h) lá(h)bi(h)a(h) me(h)a(g) a(h)pé(i)ri(h)es.(h) r/.(::) Et(h) os(h) me(h)um(h) an(h)nun(h)ti(h)á(h)bit(h) lau(h)dem(h) tu(h)am.(g::)
  v. Domine, lábia mea apéries. r. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
  v. O Lord, open thou my lips. r. And my mouth shall declare thy praise.
  Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
The next psalm is said every day before Psalm 94 if the Vigils begin with the invitatory.
  Psalmus 3
Psalm 3
  Dominus protector meus
The Lord is my protector
  Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
He lay down and fell asleep, and He rose again because the Lord sustained Him.
  Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
  O Lord, why are they multiplied that afflict me? * Many are they who rise up against me.
  multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
  Many say to my soul: * “There is no salvation for him in his God.”
  Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
  But thou, O Lord, art my protector, * my glory, and the lifter up of my head.
  Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
  I have cried to the Lord with my voice, * and he hath heard me from his holy mountain.
  Ego obdormívi et soporátus sum,> * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
  I have slept and have taken my rest, * and I have risen up, because the Lord hath protected me.
  Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
  I will not fear thousands of the people that surround me. * Arise, O Lord; save me, O my God.
  quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
  For thou hast struck all them who are my adversaries without cause; * thou hast broken the teeth of sinners.
  Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
  Salvation is of the Lord, * and thy blessing is upon thy people.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
  
  r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
v/. annotation: 7;
%%
(c3) VE(i)ní(i/jki)te,(hhg) ex(h)sul(i)té(i)mus(h) Dó(hi)mi(h)no,(h_') (,)
iu(g)bi(h)lé(i)mus(i) De(i)o,(i') sa(h)lu(g)tá(h)ri(i) no(iv_HG)stro.(h.) (;)
Præ(h)oc(g)cu(fe)pé(f)mus(h) fá(h)ci(g)em(h) e(i)ius(i_') (,)
in(h) con(g)fes(h)si(i)ó(i/jkj)ne,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) psal(ij~)mis(i_') (,)
iu(i)bi(ih)lé(hg)mus(i_j) e(h_i)i.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.
  v. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms.
  r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) De(h)us(i) ma(i)gnus(h) Dó(hi)mi(h)nus,(h_') (,)
et(g) rex(h_i) ma(i)gnus(i') su(h)per(g) om(h)nes(i) de(iv_HG)os.(h.) (;)
Quó(h)ni(g)am(fe~) non(f) re(g)pél(h)let(i) Dó(i)mi(i)nus(i) ple(i)bem(h) su(hi)am,(h'_) (,)
qui(g)a(h) in(i) ma(i)nu(i) e(i)ius(i_) (,)
sunt(i) om(h)nes(g) fi(h)nes(i) ter(i/jkj)ræ,(ji..) (;)
et(hg) al(hi~)ti(i)tú(i)di(i)nes(i) món(ij~)ti(i)um(i_') (,)
i(ih)pse(hg) cón(i_j)spi(h_i)cit.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos, quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
  For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For the Lord will not cast off his people: for in his hand are all the ends of the earth, and the heights of the mountains are his.
  r. Veníte, adorémus.
  r.
v/.


Quó(i/jki)ni(h)am(g) i(h)psí(i)us(i) est(i) ma(i)re,(i_') et(i) i(i)pse(i) fe(i)cit(h) il(hi)lud,(h_') (,)
et(g) á(h)ri(i)dam(i) fun(i)da(i)vé(h)runt(g) ma(h)nus(i) e(iv_HG)ius.(h.) (;)
Ve(h)ní(g)te,(fe) a(f)do(g)ré(h)mus,(i) et(i) pro(i)ci(i)dá(i)mus(i) an(i)te(h) De(hi)um,(h'_) (,)
plo(g)ré(h)mus(i) co(i)ram(i) Dó(i)mi(i)no,(i) qui(h) fe(hi)cit(h) nos,(h'_) (,)
qui(g)a(h) i(i)pse(i) est(i) Dó(i)mi(h)nus,(g) De(h)us(i) no(i/jkj)ster,(ji..) (;)
nos(hg) au(hi~)tem(i) pó(i)pu(i)lus(i) e(ij~)ius,(i_') (,)
et(i) o(ij)ves(i) pá(ih)scu(hg)æ(i_j) e(h_i)ius.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius (genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus, Deus noster; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
  v. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord that made us: For he is the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand.
  r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
v/.


Hó(i/jki)di(h)e,(g) si(h) vo(i)cem(i) e(i)ius(i) au(i)di(h)é(hi)ri(h)tis:(h_') (,)
«No(g)lí(h)te(i) ob(i)du(i)rá(h)re(g) cor(h)da(i) ve(iv_HG)stra,(h.) (;)
si(g)cut(fe) in(f) e(g)xa(h)cer(i)ba(i)ti(i)ó(i)ne(i') se(i)cún(i)dum(h) di(hi)em(h'_) (,)
ten(g)ta(h)ti(i)ó(i)nis(i) in(i) de(h)sér(hi)to:(h'_) (,)
u(g)bi(h) ten(i)ta(i)vé(i)runt(h) me(g) pa(h)tres(i) ve(i/jkj)stri:(ji..) (;)
pro(hg)ba(hi)vé(i)runt(i) et(i) vi(i)dé(ij)runt(i_') (,)
ó(ih)pe(hg)ra(i_j) me(h_i)a.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
  v. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works.
  r. Veníte, adorémus.
  r.
v/.


Qua(i)dra(i)gín(i/jki)ta(hhg) an(h)nis(i') pró(i)xi(i)mus(h) fu(hi)i(h_') (,)
ge(h)ne(h)ra(h)ti(i)ó(i)ni(h) hu(h)ic,(i_') et(h) di(h)xi:(i') (`)
Sem(i)per(h) hi(g) er(h)rant(i) cor(iv_HG)de.(h.) (;)
I(g)psi(fe) ve(f)ro(g) non(h) co(i)gno(i)vé(i)runt(i) vi(i)as(h) me(hi)as:(h'_) (,)
qui(g)bus(h) iu(i)rá(i)vi(h) in(g) i(h)ra(i) me(i/jkj)a:(ji..) (;)
Si(hg) in(hi~)tro(i)í(ij)bunt(i_') (,)
in(i) ré(ih)qui(hg)em(i_j) me(h_i)am.»(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde, ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
  v. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest.
  r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
v/.

Gló(i/jki)ri(h)a(g) Pa(h)tri,(i) et(i) Fí(hi)li(h)o,(h_') (,)
et(i) Spi(h)rí(g)tu(h)i(i) San(iv_HG)cto.(h.) (;)
Si(g)cut(fe) e(f)rat(h) in(g) prin(h)cí(i)pi(i)o,(h'_) (,)
et(g) nunc,(h) et(i) sem(i/jkj)per,(ji..) (;)
et(hg) in(hi~) sǽ(ij)cu(i)la(i_') sæ(i)cu(ih)ló(hg)rum.(i_j) A(h_i)men.(ivH_'G_hv_G_FEfe..) (::)
  v. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  r. Veníte, adorémus.
  r.
  r. Regem vírginum Dóminum, * veníte, adorémus.
  r.
  Hymnus
annotation: 8;
%%
(c4) DUL(g)ci(hi) de(j)pró(ih)mat(g) cár(h)mi(f)ne(g'_) (,)
de(i)vó(k)ta(j) plebs(i) sol(k)lém(ji)ni(h)a,(g.) (;)
dum(g) in(h) cæ(f)ló(g)rum(e) cúl(fe)mi(d)ne(c'_) (,)
hæc(g) vir(hi)go(j) mi(ih)cat(g) gló(h)ri(f)a.(g.)

2.(::)
Vir(g)go,(hi) quæ(j) Chri(ih)sti(g) láu(h)di(f)bus(g'_) (,)
va(i)cá(k)vit(j) iam(i) vi(k)rí(ji)li(h)ter,(g.) (;)
san(g)ctó(h)rum(f) nunc(g) ag(e)mí(fe)ni(d)bus(c'_) (,)
con(g)iún(hi)gi(j)tur(ih) fe(g)lí(h)ci(f)ter.(g.)

3.(::)
Vi(g)cit(hi) per(j) pu(ih)di(g)cí(h)ti(f)am(g'_) (,)
in(i)fír(k)mæ(j) car(i)nis(k) ví(ji)ti(h)um;(g.) (;)
spre(g)vit(h) mun(f)di(g) blan(e)dí(fe)ti(d)am(c'_) (,)
Chri(g)sti(hi) se(j)quens(ih) ve(g)stí(h)gi(f)um.(g.)

4.(::)
Per(g) hanc(hi) nos,(j) Chri(ih)ste,(g) dí(h)ri(f)ge(g'_) (,)
ser(i)vans(k) a(j) cun(i)ctis(k) hó(ji)sti(h)bus;(g.) (;)
cul(g)pá(h)rum(f) la(g)psus(e) cór(fe)ri(d)ge(c'_) (,)
nos(g) ím(hi)bu(j)ens(ih) vir(g)tú(h)ti(f)bus.(g.)

5.(::)
Ie(g)su,(hi) ti(j)bi(ih) sit(g) gló(h)ri(f)a,(g'_) (,)
qui(i) na(k)tus(j) es(i) de(k) Vír(ji)gi(h)ne,(g.) (;)
cum(g) Pa(h)tr<i>e</i>() et(f) al(g)mo(e) Spí(fe)ri(d)tu,(c'_) (,)
in(g) sem(hi)pi(j)tér(ih)na(g) sǽ(h)cu(f)la.(g.) (::)

A(ghg)men.(gh..) (::)
  Dulci deprómat cármine devóta plebs sollémnia, dum in cælórum cúlmine hæc virgo micat glória.
  Virgo, quæ Christi láudibus vacávit iam viríliter, sanctórum nunc agmínibus coniúngitur felíciter.
  Vicit per pudicítiam infírmæ carnis vítium; sprevit mundi blandítiam Christi sequens vestígium.
  Per hanc nos, Christe, dírige servans a cunctis hóstibus; culpárum lapsus córrige nos ímbuens virtútibus.
  Iesu, tibi sit glória, qui natus es de Vírgine, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sæcula. Amen.
Jesus, to Thee be glory given, Whom erst the Virgin-Mother bore, With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
  IN I NOCTURNO
  Ant. 1. Concupíscet rex décorem tuum, quia ipse est Dóminus Deus tuus (T.P. allelúia).
  Ant. 1. The King desires thy beauty, for He is thy Lord God (T.P. hallelujah).
  Psalmus 8
Psalm 8
  Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
  Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra,
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in the whole earth!
  quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos.
  For thy magnificence is elevated above the heavens.
  Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
  Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, that thou mayst destroy the enemy and the avenger.
  Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
  For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: the moon and the stars which thou hast founded.
  quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
  What is man, that thou art mindful of him? or the son of man that thou visitest him?
  Minuísti eum paulo minus ab ángelis, glória et honóre coronásti eum * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
  Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: and hast set him over the works of thy hands.
  Omnia subiecísti sub pédibus eius, oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
  Thou hast subjected all things under his feet, all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields.
  vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
  The birds of the air, and the fishes of the sea, that pass through the paths of the sea.
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
  O Lord, our Lord, how admirable is thy name in all the earth!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Concupíscet rex décorem tuum, quia ipse est Dóminus Deus tuus (T.P. allelúia).
  Ant. The King desires thy beauty, for He is thy Lord God (T.P. hallelujah).
annotation: 1f;
%%
(c4) VE(d)ni(d) e(dc)lé(f)cta(g) me(fh)a,(h) *(,) et(hg~) po(h)nam(g) in(f) te(ef) thro(g)num(f) † me(fe)um.(dc) T.P.(::) † me(d)um(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 2. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum (T.P. allelúia).
  Ant. 2. Come, my chosen one, and I will place thou on my throne (T.P. alléluia).
  Psalmus 18
Psalm 18
  Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
  Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
  Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eíus annúntiat firmaméntum.
  The heavens shew forth the glory of God, and the firmament declareth the work of his hands.
  Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
  Day to day uttereth speech, and night to night sheweth knowledge.
  Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
  There are no speeches nor languages, where their voices are not heard.
  in omnem terram exívit sonus eórum, * et in fines orbis terræ verba eórum.
  Their sound hath gone forth into all the earth: and their words unto the ends of the world.
  Soli pósuit tabernáculum in eis, et ipse, tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
  He hath set his tabernacle in the sun: and he, as a bridegroom coming out of his bride chamber, Hath rejoiced as a giant to run the way:
  A fínibus cælórum egréssio eíus, et occúrsus eíus usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eíus.
  His going out is from the end of heaven, And his circuit even to the end thereof: and there is no one that can hide himself from his heat.
  Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
  The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
  Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
  The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
  Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi; * iudícia Dómini vera, iústa ómnia simul,
  The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
  desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum, * et dulcióra super mel et favum stillántem.
  More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
  Étenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
  For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
  Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei,
  Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
  Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
  then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
  Sint ut compláceant elóquia oris mei, * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
  And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
  Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   O Lord, my helper, and my redeemer.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(d)ni(d) e(dc)lé(f)cta(g) me(fh)a,(h) (,) et(hg~) po(h)nam(g) in(f) te(ef) thro(g)num(f) † me(fe)um.(dc) T.P.(::) † me(d)um(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Veni, elécta mea, et ponam in te thronum meum (T.P. allelúia).
  Ant. Come, my chosen one, and I will place thou on my throne (T.P. alléluia).
  Ant. 3. Cuius pulchritúdinem sol et luna mirántur, ipsi soli servo fidem (T.P. allelúia)..
  Ant. 3. The sun and the moon admire its beauty, but only the servant keeps the faith (T.P. alléluia).
  Psalmus 23 (24)
Psalm 23 (24)
  Domini in templum adventus
The advent of God in the Temple
  Christo apertæ sunt portæ cæli propter carnalem eius assumptionem (S. Irenæus).
The gates of heaven were opened to Christ because He took on human nature. (S. Irenaeus)
  Dómini est terra et plenitúdo eius, * orbis terrárum et qui hábitant in eo.
  Unto the Lord is the earth and all that is in it, the world and all those who inhabit it.
  Quia ipse super mária fundávit eum * et super flúmina firmávit eum.
  For it is He who founded it on the seas, and established it on the rivers.
  Quis ascéndet in montem Dómini, * aut quis stabit in loco sancto eius?
  Who will go up on the mountain of the Lord, or who will stand in his holy place?
  Innocens mánibus et mundo corde, qui non levávit ad vana ánimam suam, * nec iurávit in dolum.
  He who has innocent hands and a pure heart, who has not given up his soul to vanity, nor made a deceitful oath to his neighbor.
  Hic accípiet benedictiónem a Dómino * et iustificatiónem a Deo salutári suo.
  He shall receive the blessing of the Lord, and the mercy of God, his Savior.
  Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Iacob.
  Such is the race of those who seek him, of those who seek the face of the God of Jacob.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens, Dóminus potens in prœlio.
  Who is this king of glory? He is the Lord strong and mighty, the Lord mighty in battle.
  Attóllite, portæ, cápita vestra, et elevámini, portæ æternáles, * et introíbit rex glóriæ.
  Lift up thy gates, O princes, and lift yourselves up, eternal gates, and the king of glory will enter.
  Quis est iste rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est rex glóriæ.
  Who is this king of glory? The Lord of hosts is Himself this king of glory.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Cuius pulchritúdinem sol et luna mirántur, ipsi soli servo fidem (T.P. allelúia)..
  Ant. The sun and the moon admire its beauty, but only the servant keeps the faith (T.P. alléluia).
  Ant. 4. Fíliæ regum in honóre tuo, astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circumamícta varietáte (T.P. allelúia)..
  Ant. 4. The daughters of kings honor thou; the queen stands at thy right, adorned in golden garments, clothed in varied embroidery (T.P. alléluia).
  Psalmus 44 (45)
Psalm 44 (45)
  Regis nuptiæ
Wedding song for the king
  Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Behold the bridegroom, go out to meet him (Mt 25:6).
  Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
  From my heart springs a beautiful song; I dedicate my work unto the king. My tongue is like the swift reed of the scribe.
  Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
  Thou art the fairest of the sons of man, grace is poured out on Thy lips, that is wherefore God has blessed Thou forevermore.
  Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
  gird Thy sword on Thy thigh, O hero, put on Thy splendor and Thy majesty.
  Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
  And in Thy majesty go forward, mount Thy chariot, fight for truth, meekness and justice.
  Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
  and let Thy right hand cause Thou to do wonderful deeds. Thy arrows are sharp, and peoples will fall at Thy feet, and they will pierce the hearts of the king's enemies.
  Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
  Thy throne, O God, is established forevermore; the scepter of thy kingdom is a scepter of righteousness.
  Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
  Thou lovest righteousness and hate iniquity: wherefore God thy God has anointed thou with an oil of gladness, in preference to Thy companions.
  Myrrha et áloe et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
  Myrrh, aloe, and cassia exhale from all Thy garments, from the ivory palaces, the lyres rejoice Thou.
  Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
  Daughters of kings are amongst Thy beloved, the queen is at Thy right hand, adorned with the gold of Ophir.
  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
  Hearken, my daughter, behold and hearken: forget thy people and thy father's house,
  et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
  and the king will be enamoured of thy beauty; for He is thy Lord: pay homage to Him.
  Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
  The daughter of Tyre, with presents, and the richest of the people will seek thy favor. "
  Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
  All resplendent is the king's daughter in the interior; his garment is made of golden cloth.
  In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
  In a dress of various colours, she is presented unto the king; after them, young girls his companions, are brought unto thee.
  Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
  They are introduced in the midst of rejoicing and gladness; they enter the King's palace.
  Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
  Thy children will take the place of thy fathers; thou shalt make them princes over all the earth.
  Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
  I will recall thy name in all ages;
  proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
  and the people will praise thou forevermore and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Fíliæ regum in honóre tuo, astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circumamícta varietáte (T.P. allelúia)..
  Ant. The daughters of kings honor thou; the queen stands at thy right, adorned in golden garments, clothed in varied embroidery (T.P. alléluia).
annotation: 3a;
%%
(c4) AD(g)hæ(hi)ré(i)re(i) De(i)o(hi) bo(j)num(hg~) est,(g,) pó(j)ne(j)re(ji) in(hg~) Dó(h)mi(g)no(ef)
spem(ghg) †() me(e)am.(e) <i>T.P.</i>(:) †() me(e)am(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 5. Adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino spem meam (T.P. allelúia)
  Ant. 5. It is my joy to cling to God, to put my hope in the Lord (T.P. alléluia)
  Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
  Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
  Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
  Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
  God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
  Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
  Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
  Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
  Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
  Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
  A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
  Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
  God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
  Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
  Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
  Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
  Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
  Auferet bella usque ad finem terræ, arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
  He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
  Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
  Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
  Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
  the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(g)hæ(hi)ré(i)re(i) De(i)o(hi) bo(j)num(hg~) est,(g,) pó(j)ne(j)re(ji) in(hg~) Dó(h)mi(g)no(ef)
spem(ghg) †() me(e)am.(e) <i>T.P.</i>(:) †() me(e)am(ef) al(g)le(gf)lú(e)ia(e)
(::)
  Ant. Adhærére Deo bonum est, pónere in Dómino spem meam (T.P. allelúia)
  Ant. It is my joy to cling to God, to put my hope in the Lord (T.P. alléluia)
annotation: 1f;
%%
(c4) NON(d) con(d)fún(dc~)das(f) me,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) *(,) ab(h) †() ex(hg)spec(h)ta(g)ti(ef)ó(g)ne(fe) me(d)a.(d)
<i>T.P.</i> †(::) ex(hg)spec(h)ta(g)ti(ef)ó(g)ne(f) me(fe)a,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. 6. Non confúndas me, Dómine, * ab exspectatióne mea (T.P. allelúia)
  Ant. 6. Do not confuse me, Lord, in my waiting (T.P. alléluia).
  Psalmus 47 (48)
Psalm 47 (48)
  Gratiarum actio pro populi salute
Thanksgiving for the salvation of the people
  Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
He took me in the Spirit to a great mountain... And he showed me the holy city, Jerusalem (Rev 21:10).
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
  The Lord is great, He is the object of all praise, in the city of our God,
  Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
  His holy mountain rises gracefully, the joy of the whole earth.
  Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
  Mount Zion, at the northern extremities, the city of the great king.
  Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
  God, in his palaces, has made Himself known as a refuge.
  Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
  For behold, the kings had gathered together, and together they had come forward.
  Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
  They saw, suddenly they were stupefied, distraught, they fled;
  illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
  there a trembling seized them, a pain like that of a woman who gives birth.
  In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
  With the east wind Thou break the ships of Tharsis.
  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
  What we had heard we saw in the city of the Lord of hosts; in the city of our God: God establishes it forevermore.
  Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
  O God, we keep in remembrance Thy goodness in the midst of Thy temple.
  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
  As Thy name, O God, so Thy praise reaches unto the ends of the earth; Thy right hand is full of justice.
  Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
  Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice forasmuch as of Thy judgments.
  Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
  Go through Zion and go around it; count its fortresses.
  Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
  observe its rampart, examine its palaces, to tell it unto the future generation.
  Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
  This is God who is our God forevermore and evermore; He shall be our guide in all ages.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Non(d) con(d)fún(dc~)das(f) me,(g) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ab(h) †() ex(hg)spec(h)ta(g)ti(ef)ó(g)ne(fe) me(d)a.(d)
<i>T.P.</i> †(::) ex(hg)spec(h)ta(g)ti(ef)ó(g)ne(f) me(fe)a,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Non confúndas me, Dómine, ab exspectatióne mea (T.P. allelúia)
  Ant. Do not confuse me, Lord, in my waiting (T.P. alléluia).
  v. Gaudens gaudébo in Dómino. (T.P. allelúia.) r. Et exsultábit ánima mea in Deo meo. (T.P. allelúia.)
  
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens. r. Amen.
  May God the Father Almighty be gracious and merciful unto us. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In primo nocturno, anno I)
  Lectio
  De libro secúndo Regum 17, 24. 29. 32-41
  Addúxit rex Assyriórum de Babylóne et de Chutha et de Ava et de Emath et de Sephárvaim et collocávit eos in civitátibus Samaríæ pro fíliis Israel, qui possedérunt Samaríam et habitavérunt in úrbibus eius. Et unaquæque gens fabricáta est deum suum; posuerúntque eos in fanis excélsis, quæ fécerant Samarítæ, gens et gens in úrbibus suis in quibus habitábant. Et nihilóminus colébant Dóminum. Fecérunt autem sibi de médio ipsórum sacerdótes excelsórum et ponébant eos in fanis excelsórum; et, cum Dóminum cólerent, diis quoque suis serviébant iuxta consuetúdinem géntium, de quibus transláti fúerant Samaríam.
  
  Usque in præséntem diem morem sequúntur antíquum: non timent Dóminum neque custódiunt institúta et iudícium ipsórum et legem et mandátum, quod præcéperat Dóminus fíliis Iacob, quem cognominávit Israel. Et percússerat cum eis pactum et mandáverat eis dicens:
  
  "Nolíte timére deos aliénos et non adorétis eos neque colátis et non immolétis eis, sed Dóminum, qui edúxit vos de terra Ægýpti in fortitúdine magna et in bráchio exténto, ipsum timéte, illum adoráte et ipsi immoláte. Institúta quoque et iudícia et legem et mandátum, quod scripsit vobis, custodíte, ut faciátis cunctis diébus; et non timeátis deos aliénos. Et pactum, quod percússi vobíscum, nolíte oblivísci, nec timeátis deos aliénos, sed Dóminum Deum vestrum timéte, et ipse éruet vos de manu ómnium inimicórum vestrórum."
  
  Illi vero non audiérunt, sed iuxta consuetúdinem suam prístinam perpetrábant. Fuérunt ígitur gentes istæ timéntes quidem Dóminum, sed nihilóminus et idólis suis serviéntes; nam et fílii eórum et népotes, sicut fecérunt paréntes sui, ita fáciunt usque in præséntem diem.
  
  r. Docébit nos Dóminus vias suas, et ambulábimus in sémitis eius; * Quia de Sion exíbit lex, et verbum Dómini de Ierúsalem. v. Veníte, ascendámus ad montem Dómini et ad domum Dei Iacob. * Quia. v. Glória Patri. * Quia.
  
  IN II NOCTURNO
  Ant. 7. Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me (T.P. allelúia).
  Ant. 7. His left hand is under my head, and His right hand embraces me (T.P. alléluia).
  Psalmus 84 (85)
Psalm 84 (85)
  Propinqua est salus nostra
Our salvation is near
  In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene).
On earth, through the descent of the Redeemer, God has showered blessing on His land (Origen).
  Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob.
  Thou hast been favorable to Thy country, Lord, Thou hast brought back Jacob's captives.
  Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum.
  Thou hast forgiven iniquity to Thy people, Thou hast covered all their sins.
  Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ.
  Thou hast withdrawn all Thy indignation, Thou hast returned from the heat of Thy wrath.
  Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis.
  Restore us, God of our salvation, put an end to Thy wrath against us.
  Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem?
  Will Thou evermore be angry with us, will Thou prolong Thy wrath from generation to generation?
  Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te?
  Will Thou not bring us back to life, so that Thy people may rejoice in Thou?
  Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis.
  Lord, let us behold Thy goodness, and grant us Thy salvation.
  Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde.
  I want to hearken unto what the Lord God will say, for He hath words of peace for His people and for His faithful and for those who convert their hearts.
  Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra.
  Yes, His salvation is near to those who fear Him, and glory will dwell anon on our earth.
  Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt.
  Mercy and truth met, justice and peace embraced.
  Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit.
  Truth will spring from the earth, and righteousness will behold down from heaven.
  Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum.
  The Lord Himself will bestow all good, and our land will yield its fruit.
  Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos.
  Righteousness will go before Him, and will make the way for Him.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Læva eius sub cápite meo, et déxtera illíus amplexábitur me (T.P. allelúia).
  Ant. His left hand is under my head, and His right hand embraces me (T.P. alléluia).
  Ant. 8. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar (T.P. allelúia)..
  Ant. 8. May my heart and my body be immaculate, Lord, so that I may not be confused (T.P. alléluia).
  Psalmus 95 (96)
Psalm 95 (96)
  Dominus rex et iudex omnis terræ
The Lord is King and Judge of all the earth
  Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
  Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
  Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
  Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
  Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
  Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
  Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
  For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
  Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
  for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
  Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
  Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
  Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
  Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
  Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
  Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
  Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
  Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
  Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
  wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
  Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
  May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
  let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
  Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
  He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Fiat, Dómine, cor meum et corpus meum immaculátum, ut non confúndar (T.P. allelúia)..
  Ant. May my heart and my body be immaculate, Lord, so that I may not be confused (T.P. alléluia).
  Ant. 9. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte (T.P. allelúia)
  Ant. 9. Oh, how beautiful is the chaste generation with its clarity (T.P. alléluia).
  Psalmus 95 (96)
Psalm 95 (96)
  Dominus rex et iudex omnis terræ
The Lord is King and Judge of all the earth
  Cantabant quasi canticum novum ante sedem in conspectu Agni (Cf. Ap 14, 3).
They sang like a new hymn before the throne in the presence of the Lamb (Cf. Rev 14:3).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * cantáte Dómino, omnis terra.
  Sing unto the Lord a new song, sing unto the Lord, the whole earth.
  Cantáte Dómino, benedícite nómini eius, * annuntiáte de die in diem salutáre eius.
  Sing unto the Lord, bless His name! Proclaim His salvation from day to day,
  Annuntiáte inter gentes glóriam eius, * in ómnibus pópulis mirabília eius.
  Tell of His glory amongst the nations, His wonders amongst all the people.
  Quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis, * terríbilis est super omnes deos.
  For the Lord is great and worthy of all praise, He is dreadful above all gods,
  Quóniam omnes dii géntium inánia, * Dóminus autem cælos fecit.
  for all the gods of the nations are naught. But the Lord made the heavens.
  Magnificéntia et pulchritúdo in conspéctu eius, * poténtia et decor in sanctuário eius.
  Splendor and magnificence are before Him, power and majesty are in His sanctuary.
  Afférte Dómino, famíliæ populórum, afférte Dómino glóriam et poténtiam, * afférte Dómino glóriam nóminis eius.
  Render unto the Lord, family of nations, render unto the Lord glory and power, render unto the Lord the glory due to His name.
  Tóllite hóstias et introíte in átria eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
  Bring the offering and come to His courts, prostrate yourselves before the Lord with the sacred ornament.
  Contremíscite a fácie eius, univérsa terra, * dícite in géntibus: «Dóminus regnavit!».
  Tremble before Him, thou inhabitants of all the earth, say amongst the nations, "The Lord is king!"
  Etenim corréxit orbem terræ, qui non commovébitur; * iudicábit pópulos in æquitáte.
  wherefore the world will be stable and will not totter; He shall judge the people fairly.
  Læténtur cæli et exsúltet terra, sonet mare et plenitúdo eius; * gaudébunt campi et ómnia, quæ in eis sunt.
  May the heavens rejoice and the earth be glad! Let the sea be agitated with all that it contains! Let the countryside be cheerful with all that it contains,
  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit, * quóniam venit iudicáre terram.
  let all the trees of the forest shout for joy before the Lord, for He is coming, for He is coming to judge the earth.
  Iudicábit orbem terræ in iustítia * et pópulos in veritáte sua.
  He shall judge the world with righteousness, and the people according to His truth
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte (T.P. allelúia)
  Ant. Oh, how beautiful is the chaste generation with its clarity (T.P. alléluia).
  Ant. 10. Sicut malum inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílias, allelúia.
  Ant. 10. Like an apple tree amongst the trees of the forest, so is my beloved amongst the maidens, hallelujah.
  Psalmus 96 (97)
Psalm 96 (97)
  Gloria Domini in iudicio
Glory to God in his justice
  Hic psalmus salutem mundi significat et fidem omnium gentium in ipsum (S. Athanasius).
This psalm signifies the salvation of the world and the faith of every nation in him (S. Athanasius).
  Dóminus regnávit! Exsúltet terra, * læténtur ínsulæ multæ.
  The Lord is king: let the earth rejoice, let the many islands rejoice.
  Nubes et calígo in circúitu eius, * iustítia et iudícium firmaméntum sedis eius.
  The cloud and the shadow surround him, justice and equity are the basis of His throne.
  Ignis ante ipsum præcédet * et inflammábit in circúitu inimícos eius.
  Fire advances before Him, and devours His adversaries around him.
  Illustrárunt fúlgura eius orbem terræ: * vidit et contrémuit terra.
  His lightning illuminates the world: the earth sees him and trembles.
  Montes sicut cera fluxérunt a fácie Dómini, * a fácie Dómini omnis terra.
  The mountains melt like wax before the Lord, before the Lord of all the earth.
  Annuntiavérunt cæli iustítiam eius, * et vidérunt omnes pópuli glóriam eius.
  The heavens proclaim His righteousness, and all peoples behold His glory.
  Confundántur omnes, qui adórant sculptília et qui gloriántur in simulácris suis. * Adoráte eum, omnes ángeli eius.
  They will be confounded all the worshippers of images, who are proud of their idols. All the angels bow down before Him.
  Audívit et lætáta est Sion, et exsultavérunt fíliæ Iudæ * propter iudícia tua, Dómine.
  Zion has heard and rejoiced, and the daughters of Judah are glad forasmuch as of Thy judgments, O Lord.
  Quóniam tu Dóminus, Altíssimus super omnem terram, * nimis exaltátus es super omnes deos.
  For Thou, Lord, are the Most High over all the earth, and are supremely exalted above all the gods.
  Qui dilígitis Dóminum, odíte malum; custódit ipse ánimas sanctórum suórum, * de manu peccatóris liberábit eos.
  Thou who love the Lord, hate evil; He guards the souls of His faithful, He delivers them from the hand of the wicked.
  Lux orta est iusto, * et rectis corde lætítia.
  Light is sown for the righteous, and joy for the righteous in heart.
  Lætámini, iusti, in Dómino * et confitémini memóriæ sanctitátis eius.
  Righteous, rejoice in the Lord, and give glory to His Holy Name.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Sicut malum inter ligna silvárum, sic diléctus meus inter fílias, allelúia.
  Ant. Like an apple tree amongst the trees of the forest, so is my beloved amongst the maidens, hallelujah.
  Ant. 11. Adiúro vos, fíliæ Ierúsalem, si invenéritis diléctum meum, ut annuntiétis ei quia amóre lángueo (T.P. allelúia)..
  Ant. 11. I implore thou, daughters of Jerusalem, if thou findest my beloved, tell Him that I am languishing with love (T.P. alléluia).
  Psalmus 97 (98)
Psalm 97 (98)
  Dominus victor in iudicio
The Lord is victorious in his justice
  Hic psalmus priorem Domini adventum significat et fidem omnium gentium (S. Athanasius).
This psalm signifies the Lord's first coming and the faith of all nations (S. Athanasius).
  Cantáte Dómino cánticum novum, * quia mirabília fecit.
  Sing a new song unto the Lord, for He hath done wonders.
  Salvávit sibi déxtera eius, * et bráchium sanctum eius.
  His right hand saved him, and so did His holy arm.
  Notum fecit Dóminus salutáre suum, * in conspéctu géntium revelávit iustítiam suam.
  The Lord has made His salvation known, He hath revealed His righteousness unto the nations.
  Recordátus est misericórdiæ suæ * et veritátis suæ dómui Israel.
  He remembered His mercy and truth toward the house of Israel.
  Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
  All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
  Iubiláte Deo, omnis terra, * erúmpite, exsultáte et psállite.
  Rejoice for God, for the whole earth, burst out, exult and chant.
  Psállite Dómino in cíthara, * in cíthara et voce psalmi;
  Chant for the Lord on the zither, on the zither, and by the voice of the psalm.
  in tubis ductílibus et voce tubæ córneæ, * iubiláte in conspéctu regis Dómini.
  With the trumpets and the sound of the horn, rejoice in the presence of the Lord King.
  Sonet mare et plenitúdo eius, * orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
  Let the sea be agitated with all that it contains, let the earth and its inhabitants burst their transports.
  Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini, * quóniam venit iudicáre terram.
  Let the rivers applaud, let the mountains shout together for joy before the Lord, for He cometh to judge the earth.
  Iudicábit orbem terrárum in iustítia * et pópulos in æquitáte.
  He shall judge the world with justice, and the peoples with equity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Adiúro vos, fíliæ Ierúsalem, si invenéritis diléctum meum, ut annuntiétis ei quia amóre lángueo (T.P. allelúia)..
  Ant. I implore thou, daughters of Jerusalem, if thou findest my beloved, tell Him that I am languishing with love (T.P. alléluia).
annotation: 3a;
%%
(c4) DUM(g) es(gj)set(hg/hi~) rex(i) *(,) in(i) ac(j)cú(k)bi(j)tu(i) su(h)o,(g) (;) nar(g)dus(h) me(j)a(i) de(g!hwig)dit(h) (,) o(g)dó(e)rem(f) †() su(gf)a(gh)vi(gf)tá(e)tis.(e) <i>T. P.</i>(::) †() su(gf)a(gh)vi(gf)tá(e)tis,(ef) al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e) (::) E(j) u(j) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. 12. Dum esset rex in accúbito suo, nardus mea dedit odórem suavitátis (T.P. allelúia).
  Ant. 12. Whilst the king was at table, my spikenard spread its fragrance (T.P. hallelujah).
  Psalmus 98 (99)
Psalm 98 (99)
  Sanctus Dominus Deus noster
Lord God and Holy One.
  Tu es super Cherubim, qui malum statum terræ commutasti, cum ad nostram similitudinem factus es (S. Athanasius).
You are seated above the Cherubim, You who renewed the state of the earth plunged in evil, by taking on our likeness (S. Athanasius).
  Dóminus regnávit! Commoveántur pópuli; * sedet super chérubim, moveátur terra.
  The Lord reigns! The people tremble; He is seated on the Cherubim; the earth is tottering.
  Dóminus in Sion magnus * et excélsus super omnes pópulos.
  The Lord is great in Zion, exalted above all peoples.
  Confiteántur nómini tuo magno et terríbili, * quóniam sanctum est.
  Let them praise Thy great and dreadful name, for it is holy!
  Rex potens iudícium díligit: tu statuísti, quæ recta sunt, * iudícium et iustítiam in Iacob tu fecísti.
  Let us praise the power of the King who loves righteousness, Thou establish righteousness, Thou exercise righteousness and equity in Jacob.
  Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad scabéllum pedum eius, * quóniam sanctus est.
  Exalt the Lord our God, and bow down before the stool of His feet, for He is holy!
  Móyses et Aaron in sacerdótibus eius * et Sámuel inter eos, qui ínvocant nomen eius.
  Moses and Aaron were amongst His priests, and Samuel amongst those who called on His name.
  Invocábant Dóminum, et ipse exaudiébat eos, * in colúmna nubis loquebátur ad eos.
  They called on the Lord, and He heard them, He spake unto them in the pillar of cloud.
  Custodiébant testimónia eius * et præcéptum, quod dedit illis.
  They kept His testimonies, and the precept that He gave them.
  Dómine Deus noster, tu exaudiébas eos; Deus, tu propítius fuísti eis, * ulcíscens autem adinventiónes eórum.
  O Lord our God, Thou didst hearken unto them, and thou wast a merciful God unto them, and hast punished them for their trespasses.
  Exaltáte Dóminum Deum nostrum et adoráte ad montem sanctum eius, * quóniam sanctus Dóminus Deus noster.
  Exalt the Lord our God, and bow down before His holy mountain, for He is holy, the Lord our God!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Dum(g) es(gj)set(hg/hi~) rex(i) (,) in(i) ac(j)cú(k)bi(j)tu(i) su(h)o,(g) (;) nar(g)dus(h) me(j)a(i) de(g!hwig)dit(h) (,) o(g)dó(e)rem(f) †() su(gf)a(gh)vi(gf)tá(e)tis.(e) <i>T. P.</i>(::) †() su(gf)a(gh)vi(gf)tá(e)tis,(ef) al(g)le(gf)lú(e){ia}.(e)
(::)
  Ant. Dum esset rex in accúbito suo, nardus mea dedit odórem suavitátis (T.P. allelúia).
  Ant. Whilst the king was at table, my spikenard spread its fragrance (T.P. hallelujah).
  v. Complácuit Dómino in te. (T.P. allelúia.) r. Et terra tua inhabitábitur. (T.P. allelúia.)
  
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ. r. Amen.
  May Christ give us the joy of eternal life. r. Amen.
  Lectiones
Readings
  In secundo nocturno, anno I)
  Lectio
  Manuscrits autobiographiques de Ste Thérèse de l'Enfant-Jésus (Éd. Lisieux, 1957, 207-208)
  Legitur in lingua vernacula. (Quando legitur textus cuius authentica lingua est gallica, non proponitur interpretatio latina.)
  
  Je ne désire pas la souffrance, ni la mort, et cependant je les aime toutes les deux, mais c'est l'amour seul qui m'attire. Longtemps je les ai désirées, j'ai possédé la souffrance et j'ai cru toucher au rivage du ciel, j'ai cru que la petite fleur serait cueillie en son printemps. Maintenant c'est l'abandon seul qui me guide, je n'ai point d'autre boussole ! Je ne puis rien demander avec ardeur, excepté l'accomplissement parfait de la volonté du Bon Dieu sur mon âme sans que les créatures puissent y mettre obstacle. Je puis dire ces paroles du Cantique spirituel de Notre Père saint Jean de la Croix : "Dans le cellier intérieur de mon Bien-Aimé, j'ai bu, et quand je suis sortie, dans toute cette plaine je ne connaissais plus rien et je perdis le troupeau que je suivais auparavant. Mon âme s'est employée avec toutes ses ressources à son service, je ne garde plus de troupeau, je n'ai plus d'autre office, parce que maintenant mon exercice est d'aimer !" Ou bien encore : "Depuis que j'en ai l'expérience, l'amour est si puissant en œuvres qu'il sait tirer profit de tout, du bien et du mal qu'il trouve en moi, et transformer mon âme en soi."
  
  Oh ! Qu'elle est douce la voie de l'amour. Sans doute on peut bien tomber, on peut commettre des infidélités, mais l'amour sachant tirer profit de tout, a bien vite consumé tout ce qui peut déplaire à Jésus, ne laissant qu'une humble et profonde paix au fond du cœur. Ah ! Que de lumières n'ai-je pas puisées dans les œuvres de Notre Père saint Jean de la Croix ! A l'âge de dix-sept et dix-huit ans je n'avais pas d'autre nourriture spirituelle, mais plus tard, tous les livres me laissèrent dans l'aridité et je suis encore dans cet état.
  
  Si j'ouvre un livre composé par un auteur spirituel (même le plus beau, le plus touchant), je sens aussitôt mon cœur se serrer et je lis sans pour ainsi dire comprendre, ou si je comprends, mon esprit s'arrête sans pouvoir méditer. Dans cette impuissance, l'Écriture Sainte et l'Imitation viennent à mon secours ; en elles je trouve une nourriture solide et toute pure. Mais c'est par-dessus tout l'Évangile qui m'entretient pendant mes oraisons, en lui je trouve tout ce qui est nécessaire à ma pauvre petite âme. J'y découvre toujours de nouvelles lumières, des sens cachés et mystérieux. Je comprends et je sais par expérience que le royaume de Dieu est au-dedans de nous. Jésus n'a pas besoin de livres ni de docteurs pour instruire les âmes, lui le Docteur des docteurs, il enseigne sans bruit de paroles.
  
  r. Audi, fília, et vide et inclína aurem tuam et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui; et concupíscet Rex spéciem tuam, * Quóniam ipse est Dóminus Deus tuus. v. Induet te Dóminus vestiménto salútis, et induménto lætítiae circúmdabit te. * Quóniam. v. Glória Patri. * Quóniam.
  
   
  IN III NOCTURNO
annotation: 2*a;
%%
(c3) MÉ(f)di(e)a(f) no(hi)cte(iio) *(,) cla(hi)mor(jh) fa(i)ctus(i) est:(i) (;) Ec(f)ce(i) spon(h)sus(g) ve(fe)nit,(f) (,) ex(e)í(d)te(e) ób(gxfg)vi(h)am(g) e(f)i.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
  Ant. 13. Média nocte clamor factus est: "Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei." (T.P. allelúia).
  Ant. 13. In the middle of the night, a clamor was heard, "Behold the bridegroom, come out to meet Him." (T.P. alleluia)
  Canticum Is 61, 10 - 62, 3
Cantique Is 61, 10 - 62, 3
  Gaudens gaudebo
I'm bursting with joy
  Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix... ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17,2-5)
His clothes turned as white as snow... A luminous cloud covered him with its shadow.
   Gaudens gaudébo in Dómino, * et exsultábit ánima mea in Deo meo,
  I will greatly rejoice in the Lord, and my soul shall be joyful in my God:
   quia índuit me vestiméntis salútis * et induménto iustítiæ circúmdedit me,
  for he hath clothed me with the garments of salvation: and with the robe of justice
   quasi sponsum decorátum coróna * et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
  he hath covered me, as a bridegroom decked with a crown, and as a bride adorned with her jewels.
   Sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum gérminat, * sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
  For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth her seed to shoot forth: so shall the Lord God make justice to spring forth, and praise before all the nations.
   Propter Sion non tacébo * et propter Ierúsalem non quiéscam,
  For Sion’s sake I will not hold my peace, and for the sake of Jerusalem,
   donec egrediátur ut splendor iustítia eius, * et salus eius ut lampas accendátur.
   I will not rest till her just one come forth as brightness, and her saviour be lighted as a lamp.
   Et vidébunt gentes iustítiam tuam * et cuncti reges glóriam tuam;
  And the Gentiles shall see thy just one, and all kings thy glorious one:
  et vocáberis nómine novo, * quod os Dómini nominábit.
  and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shall name.
   Et eris coróna glóriæ in manu Dómini * et diadéma regni in manu Dei tui.
  And thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, and a royal diadem in the hand of thy God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum Is 62, 4-7
Cantique Is 62, 4-7
  Gloria Ierusalem novae
Glory of the new Jerusalem
  Ecce tabernaculum Dei cum hominibus, et habitabit cum eis (Apc 21,3)
This is God's dwelling amongst men; he shall dwell with them.
   Non vocáberis ultra Derelícta, * et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
  Thou shalt no more be called Forsaken: and thy land shall no more be called Desolate:
   sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, * et terra tua Nupta,
  but thou shalt be called My pleasure in her, and thy land inhabited.
   quia complácuit Dómino in te, * et terra tua erit nupta.
  Because the Lord hath been well pleased with thee: and thy land shall be inhabited.
   Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, * ita ducem te fílii tui;
  For the young man shall dwell with the virgin, and thy children shall dwell in thee.
   ut gaudet sponsus super sponsam, * ita gaudébit super te Deus tuus.
  And the bridegroom shall rejoice over the bride, and thy God shall rejoice over thee.
   Super muros tuos Ierúsalem constítui custódes; * tota die et tota nocte, in perpétuo non tacébunt.
  Upon thy wails, O Jerusalem, I have appointed watchmen all the day, and all the night, they shall never hold their peace.
   Qui commonétis Dóminum, ne taceátis, et ne detis siléntium ei, * donec stabíliat et donec ponat Ierúsalem laudem in terra.
  You that are mindful of the Lord, hold not your peace, and give him no silence till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Canticum Sir 39, 17-21
Cantique Sir 39, 17-21
  Quam magnificata sunt opera tua, Domine
How magnificent are Thy works, Lord.
  Deo gratias, qui odorem notitiae suae manifestat per nos (2 Cor 2,14)
Thanks be to God, who spreads through us the fragrance of His knowledge.
   Obaudíte me, fílii pii, * et quasi rosa plantáta super rivos aquárum florébit caro vestra;
  Hearken unto me, divine sprouts, and bear fruit like the rose bush planted by flowing waters.
   quasi líbanus odórem suavitátis habéte, * floréte flores quasi lílium.
  Spread a sweet smell like Lebanon.
   Date vocem et collaudáte cánticum, * et benedícite Dóminum in ómnibus opéribus suis.
  Wear flowers like the lily; exhale Thy fragrance, emit graceful boughs; sing a song of praise, and bless the Lord in His works.
   Date nómini eius magnificéntiam et confitémini illi in laudatióne eius * et in cánticis labiórum et cítharis;
  Proclaim the magnificence of His name, and glorify Him with the words of thy lips, and with the songs of thy mouth, and with the sound of harps,
   et sic dicétis in confessióne: * “Opera Dómini univérsa bona valde.”
  and thou shalt celebrate Him in these words: The Lord's works are all sovereignly good.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Mé(f)di(e)a(f) no(hi)cte(iio) (,) cla(hi)mor(jh) fa(i)ctus(i) est:(i) (;) Ec(f)ce(i) spon(h)sus(g) ve(fe)nit,(f) (,) ex(e)í(d)te(e) ób(gxfg)vi(h)am(g) e(f)i.(f)
(::)
  Ant. Média nocte clamor factus est: "Ecce sponsus venit, exíte óbviam ei." (T.P. allelúia).
  Ant. In the middle of the night, a clamor was heard, "Behold the bridegroom, come out to meet Him." (T.P. alleluia)
  v. Notas mihi fecísti vias vitæ. (T.P. allelúia.) R/ . Adimplébis me lætítia cum vultu tuo. (T.P. allelúia.)
  
  Postea benedicat abbas:
Then the abbot blessed:
  Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris. r. Amen.
  May the Lord kindle in our hearts the fire of His love. r. Amen.
   
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) TE(e) De(gh)um(h) lau(hg~)dá(hi)mus :(h.) *(;) te(e) Dó(g)mi(h)num(h) con(g)fi(hi)té(ivHG)mur.(g.) (::) Te(gi) æ(i)tér(j)num(i) Pa(hi)trem(h.) (;) o(e)mnis(g) ter(h)ra(h) ve(g)ne(hi)rá(ivHG)tur.(g.) (::) Ti(gi)bi(i) o(j)mnes(ih) An(i)ge(hg)li,(h.) (;) ti(e)bi(g) Cæ(h)li(h) et(h) u(h)ni(h)vér(h)sæ(h) Po(g)te(hi)stá(ivHG)tes :(g.) (::) Ti(gi)bi(i) Ché(j)ru(i)bim(h) et(h) Sé(i)ra(hg)phim(h.) (;) in(e)ces(gh)sá(h)bi(h)li(h) vo(h)ce(g) pro(hi)clá(ivHG)mant :(g.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus :(h.) (::) San(g_0hi)ctus(h.) (,) Dó(i)mi(h)nus(h) De(g)us(hi) Sá(i)ba(hg)oth.(g.) (::) Ple(gi)ni(i) sunt(i) cæ(j)li(i) et(h) ter(hi)ra(h.) (;) ma(e)ies(gh)tá(h)tis(h) gló(h)ri(g)æ(hi) tu(ivHG)æ.(g.) (::) Te(gi) glo(j)ri(i)ó(hi)sus(h.) (;) A(h)po(h)sto(h)ló(g)rum(hi) cho(ivHG)rus :(g.) (::) Te(gi) Pro(j)phe(i)tá(hi)rum(h.) (;) lau(h)dá(h)bi(g)lis(hi) nú(i)me(hg)rus :(g.) (::) Te(gi) Már(j)ty(i)rum(h) can(h)di(h)dá(hi)tus(h.) (;) lau(h)dat(g) ex(hi)ér(i)ci(hg)tus.(g.) (::) Te(gi) per(j) or(i)bem(h) ter(h)rá(hi)rum(h.) (;) san(e)cta(gh) con(h)fi(h)té(h)tur(g) Ec(hi)clé(i)si(hg)a :(g.) (::) Pa(g_0hi)trem(h.) (,) im(h)mén(h)sæ(h) ma(g)ies(hi)tá(ivHG)tis ;(g.) (::) Ve(gi)ne(i)rán(j)dum(i) tu(h)um(h) ve(hi)rum,(h.) (;) et(h) ú(h)ni(g)cum(hi) Fí(i)li(hg)um ;(g.) (::) San(g_0hi)ctum(h) quo(hi)que(h.) (,) Pa(h)rá(h)cli(g)tum(hi) Spí(i)ri(hg)tum.(g.) (::) Tu(gh) Rex(h) gló(hg)ri(h)æ,(hi) Chri(gg)ste.(e.) (::) Tu(e) Pa(gh)tris(h.) (,) sem(h)pi(h)tér(hg)nus(h) es(hi) Fí(g)li(g)us.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) li(h)be(h)rán(h)dum(h) su(h)scep(h)tú(g)rus(h) hó(i)mi(hg)nem,(h.) (;) non(e) hor(g)ru(h)í(h)sti(h) Vír(hg)gi(h)nis(hi) ú(g)te(g)rum.(e.) (::) Tu(e) de(g)ví(h)cto(h) mor(h)tis(g) a(h)cú(i)le(hg)o,(h.) (;) a(e)pe(g)ru(h)í(h)sti(h) cre(h)dén(i)ti(h)bus(h.) (,) re(hg)gna(h) cæ(hi)ló(gg)rum.(e.) (::) Tu(e) ad(gh) déx(h)te(h)ram(h) De(g)i(h) se(i)des,(h.) (;) in(h) gló(hg)ri(h)a(hi) Pa(gg)tris.(e.) (::) Iu(gh)dex(h) cré(i)de(h)ris(h.) (;) es(hg)se(h) ven(hi)tú(gg)rus.(e.) (::) Te(e) er(g)go(h) quǽ(h)su(h)mus,(h'_) tu(h)is(h) fá(h)mu(g)lis(h) súb(i)ve(hg)ni,(h.) (;) quos(e) pre(g)ti(h)ó(h)so(h) sán(i)gui(h)ne(hg) re(h)de(hi)mí(gg)sti.(e.) (::) Æ(e)tér(fe)na(df) fac(evDC.) (;) cum(c) San(e)ctis(f) tu(g)is(g_') (,) in(g) gló(g)ri(g)a(g) nu(h)me(f)rá(gvFE)ri.(e.) (::) Sal(c)vum(de) fac(e) pó(e)pu(e)lum(e) tu(e)um(f) Dó(d)mi(f)ne,(evDC.) (;) et(c) bé(de)ne(e)dic(e) he(e)re(fe)di(d)tá(f)ti(gh) tu(gvFE)æ.(e.) (::) Et(e) re(fe)ge(d) e(f)os,(evDC.) (;) et(c) ex(de)tól(fe)le(d) il(g)los(g'_) (,) us(g)que(g) in(h) æ(f)tér(gvFE)num.(e.) (::) Per(e) sín(g)gu(h)los(h) di(hi)es,(h.) (;) be(h)ne(hg)dí(h)ci(hi)mus(gg) te.(e.) (::) Et(e) lau(g)dá(h)mus(h) no(h)men(h) tu(h)um(g) in(h) sǽ(i)cu(hg)lum,(h.) (;) et(h) in(h) sǽ(hg)cu(h)lum(hi) sǽ(g)cu(g)li.(e.) (::) Di(e)gná(gh)re(h) Dó(h)mi(h)ne(h) di(g)e(h) i(i)sto(h.) (;) si(e)ne(g) pec(h)cá(h)to(h) nos(hg) cu(h)sto(hi)dí(gg)re.(e.) (::) Mi(e)se(g)ré(h)re(h) no(g)stri(h) Dó(i)mi(hg)ne,(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hi) no(gg)stri.(e.) (::) Fi(e)at(g) mi(h)se(h)ri(h)cór(h)di(h)a(h) tu(h)a(h) Dó(h)mi(g)ne(h) su(i)per(hg) nos,(h.) (;) que(e)mád(g)mo(h)dum(h) spe(h)rá(hg)vi(h)mus(hi) in(gg) te.(e.) (::) In(c) te(de) Dó(fe)mi(d)ne(f) spe(gh)rá(gf/gf)vi :(ed..) (;) non(c) con(de)fún(fe)dar(d) in(f) æ(gh)tér(gfgvF~E~)num.(e.) (::)
  Te Deum laudámus : te Dóminum confitémur.
  Te ætérnum Patrem, omnis terra venerátur.
  Tibi omnes ángeli, tibi cæli et univérsæ potestátes :
  tibi chérubim et séraphim, incessábili voce proclámant: "Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
  Pleni sunt cæli et terra maiestátis glóriæ tuæ."
  Te gloriósus Apostolórum chorus, te prophetárum laudábilis númerus, te mártyrum candidátus laudat exércitus.
  Te per orbem terrárum sancta confitétur Ecclésia, Patrem imménsæ maiestátis;
  venerandum tuum verum et unicum Filium;
  Sanctum quoque Paráclitum Spíritum.
  Tu rex glóriæ, Christe.
  Tu Patris sempitérnus es Fílius. Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem,
  non horruísti Vírginis úterum.
  Tu, devícto mortis acúleo,
  aperuísti credéntibus regna cælórum.
  Tu ad déxteram Dei sedes, in glória Patris.
  Iudex créderis esse ventúrus.
  Te ergo quǽsumus, tuis fámulis subvéni, quos pretióso sánguine redemísti.
  Ætérna fac cum sanctis tuis in glória numerári.
  ¶ Salvum fac pópulum tuum, Dómine, et bénedic hereditáti tuæ.
  Et rege eos, et extólle illos usque in ætérnum.
  Per síngulos dies benedícimus te; et laudámus nomen tuum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
  Dignáre, Dómine, die isto sine peccáto nos custodíre.
  Miserére nostri, Dómine, miserére nostri.
  Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, quemádmodum sperávimus in te.
  In te, Dómine, sperávi: non confúndar in ætérnum.
  ¶ Hæc ultima pars hymni ad libitum omitti potest.
  Deinde abbas cantat evangelium de dominica currente, in cuius fine omnes respondent :
Then the abbot sang the Gospel [of Sunday] current, to which all respond at the end with:
  r. Amen
  r. Amen.
  Léctio sancti Evangélii secundum Matthǽum (18,1-5)
  In illa hora accessérunt discípuli ad Iésum dicéntes: “Quis putas maíor est in regno cælórum?” Et ádvocans párvulum, státuit eum in médio eórum et dixit: “Amen dico vobis: Nisi convérsi fuéritis et efiiciámini sicut párvuli, non intrábitis in regnum cælórum. Quicúmque ergo humiliáverit se sicut párvulus iste, hic est maíor in regno cælórum. Et, qui suscéperit unum párvulum talem in nómine meo, me súscipit.
  
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) TE(a) de(c)cet(de) laus,(evDCdde.) *(,) te(e) de(eg)cet(fe) hy(de)mnus,(e.) (;) ti(dh)bi(h) gló(hj)ri(g)a(g'_[oh:h]) (,) De(g)o(e') Pa(f)tri(g') et(e) Fí(f')li(e)o,(d'_) (,) cum(e) San(eg)cto(fe) Spí(d')ri(c)tu,(d.) (;) in(hjh___) saé(g')cu(f)la(e_[oh:h][ll:1]d) sae(c)cu(d)ló(e_[uh:l]fED.c!dw!e_[uh:l]f)rum.(e[ll:1]d..) (;) A(a_c[ull:0]!d!ewfED)men.(cd..) (::)
  Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen.
  Oratio diei cum conclusione longiori.
Prayer of the day with the long conclusion.
  Orémus.
  
  Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna. Per Dóminum.
  O God, who disposes Thy kingdom in favor of the humble and the lowly, make us follow with confidence the path of Blessed Teresa, so that, through her intercession, Thy glory may be revealed unto us in eternity.
annotation: ;
%%
(f3) BE(f)ne(fe)di(ffvEC)cá(ef)mus(f) (,)Dó(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)mi(fef)no.(f) r/.(::) De(fe/ffvECef)o(f) (,) grá(fh!ijjvjvIGF!gwhGF)ti(fef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut