v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Christe, pastórum caput atque princeps, géstiens huius celebráre festum, débitas sacro pia turba psallit cármine laudes.
pro papa:
Quas oves déderas, ovíle orbis ut totus fíeret sacrátum, hic tuo nutu pósitus suprémo cúlmine rexit.
pro episcopo:
Strénuum bello púgilem supérni chrísmatis pleno tuus unxit intus Spíritus dono, posuítque sanctam páscere gentem.
pro presbytero:
Hunc tibi eléctum fáciens minístrum ac sacerdótem sócians, dedísti dux ut astaret pópulo fidélis ac bonus altor.
Hic gregis ductor fuit atque forma, lux erat cæco, mísero levámen, próvidus cunctis pater omnibúsque ómnia factus.
Christe, qui sanctis méritam corónam reddis in cælis, dócili magístrum fac sequi vita, similíque tandem fine potíri.
Æqua laus summum célebret Paréntem teque, Salvátor, pie rex, per ævum; Spíritus Sancti résonet per omnem glória mundum.
Ant. 1. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
Ant. 1. Let God arise, and let those who hate Him flee before His face.
Psalmus 67
Psalm 67
Triumphalis ingressus Domini
The Lord's triumphal entry
Ascendens in altum captivam duxit captivatem, dedit dona hominibus (Eph 4,8).
Having ascended on high, He led captivity captive, He gave gifts to men.
I
I
Exsúrgit Deus, et dissipántur inimíci eíus; * et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eíus.
May God arise, and let His enemies be dispelled, and let them flee, those who hate Him, before His face.
Sicut dissipátur fumus, tu díssipas; † sicut fluit cera a fácie ignis, * sic péreunt peccatóres a fácie Dei.
As the smoke disappears, let them disappear; as wax melts before fire, so do sinners perish before the face of God.
Et iústi læténtur et exsúltent in conspéctu Dei * et delecténtur in lætítia.
But let the righteous be as in a feast, and let them tremble in the presence of God, and let them be in transports of joy.
Cantáte Deo, psalmum dícite nómini eíus; † iter fácite ei, qui fertur super nubes: * Dóminus nomen illi.
Sing to God, praise His Name with a song; make way for Him who ascends unto the west. The Lord is His Name.
Iubiláte in conspéctu eíus; †pater orphanórum et iúdex viduárum, * Deus in habitáculo sancto suo.
Leap for joy in His presence. We will tremble before Him. He is the father of orphans and the judge of widows. God is in His holy place.
Deus, qui inhabitáre facit desolátos in domo, † qui edúcit vinctos in prosperitátem; * verúmtamen rebélles habitábunt in árida terra.
It is the God who causes those who have the same spirit to dwell in the same house; who delivers the captives by His power, as well as those who anger Him, who dwell in the tombs.
Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto, terra mota est,
O God, when Thou walkedst at the head of Thy people, when Thou crossed the desert,
étiam cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israel.
the earth was shaken, the heavens themselves melted before the God of Sinai, before the God of Israel.
Plúviam voluntáriam effundébas, Deus; * hereditátem tuam infirmátam, tu refecísti eam.
Thou hast set up a voluntary rain, O God, for Thy inheritance; and when he was weakened, Thou comforted him.
Animália tua habitábant in ea, * parásti in bonitáte tua páuperi, Deus.
Thy animals will dwell there: Thou hast in Thy goodness, O God, prepared food for the poor.
Dóminus dat verbum; * vírgines annuntiántes bona sunt agmen ingens:
The Lord gives His commands to His messengers with great power.
“Reges exercítuum fúgiunt, fúgiunt, * et spécies domus dívidit spólia.
The kings of armies flee, will flee; and she who is the ornament of the house divides the spoils.
Et vos dormítis inter médias caulas: * alæ colúmbæ nitent argénto, et pennæ eíus pallóre auri.
When thou sleep in the midst of thy inheritances, the dove's wings are silver, and the end of its back has the pale lustre of gold.
Dum dispérgit Omnípotens reges super eam, * nive dealbátur Selmon.”
When the Most High scatters the kings in the land, all is whitened by the snows on the Selmon.
Mons Dei mons Basan, * mons cacúminum mons Basan.
The mountain of God is a fat mountain. It's a massive mountain, a fat mountain.
Ut quid invidétis, montes cacúminum, † monti, in quo beneplácitum est Deo inhabitáre? * Étenim Dóminus habitábit in finem.
Wherefore do thou behold in awe at the massive mountains? There is a mountain where it hath pleased God to dwell; and the Lord will dwell there forevermore.
Currus Dei decem mília mílium: * Dóminus venit de Sínai in sancta.
The chariot of God is surrounded by more than ten thousand; the Lord comes from Sinai into His sanctuary.
Ascendísti in altum, captívam duxísti captivitátem; † accepísti in donum hómines, * ut étiam rebélles hábitent apud Dóminum Deum.
Thou hast ascended unto the top; Thou hast taken captives; Thou hast received gifts from men, even from those who do not believe that the Lord God dwells with us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Exsúrgit Deus, et fúgiunt, qui odérunt eum, a fácie eius.
Ant. Let God arise, and let those who hate Him flee before His face.
Ant. 2. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. 2. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
II
II
Benedíctus Dóminus die cotídie; * portábit nos Deus salutárium nostrórum.
May the Lord be blessed every day! The God who has so oftentimes saved us will make our way prosperous.
Deus noster, Deus ad salvándum; * et Dómini, Dómini éxitus mortis.
Our God is the God who has the virtue of saving; unto the Lord, unto the Lord belong the issues of death.
Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum, * vérticem capillátum perambulántium in delíctis suis.
But God will break the heads of His enemies, the proud brows of those who walk in their iniquities.
Dixit Dóminus: “Ex Basan redúcam, * redúcam de profúndo maris,
The Lord said, "I will bring them back from Bashan, and I will bring them back from the bottom of the sea;
ut intingátur pes tuus in sánguine, * lingua canum tuórum ex inimícis portiónem invéniat.”
that thy foot may be dipped in blood, and that the tongue of thy dogs may also have its share of enemies.
Vidérunt ingréssus tuos, Deus, * ingréssus Dei mei, regis mei in sancta.
They saw Thy entrance, God, the entrance of my God, my King, who dwells in the sanctuary.
Præcédunt cantóres, † postrémi véniunt psalléntes, * in médio iuvénculæ tympanístriæ.
In front marched the princes, associated with the singers, in the midst of the young girls who played the tambourine.
“In ecclésiis benedícite Deo, * Dómino, vos de fóntibus Israel.”
Bless the Lord God in the assemblies, thou who come from the springs of Israel.
Ibi Beniámin adulescéntulus ducens eos, † príncipes Iúdæ cum turma sua, * príncipes Zábulon, príncipes Nephtháli.
There is Benjamin, the youngest, in holy transports; there are the princes of Judah, their leaders; the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
Manda, Deus, virtúti tuæ; * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
O God, command Thy power; Established, God, what Thou've done amongst us.
A templo tuo in Ierusálem * tibi áfferent reges múnera.
In Thy temple in Jerusalem, kings will offer Thou gifts.
Íncrepa feram arúndinis, † congregatiónem taurórum in vítulis populórum: * prostérnant se cum láminis argénti.
Rebuke the wild beasts of the reeds, the troops of bulls, and the flocks of the peoples, to drive out those who have been tried like silver.
Díssipa gentes, quæ bella volunt. † Vénient optimátes ex Ægýpto, * Æthiópia prævéniet manus suas Deo.
Dispel the nations that want war. Ambassadors will come from Egypt; Ethiopia will hasten to stretch out its hands to God.
Regna terræ, cantáte Deo, psállite Dómino, † psállite Deo, qui fertur super cælum cæli ad oriéntem; * ecce dabit vocem suam, vocem virtútis.
Kingdoms of the earth, sing to God; praise the Lord, praise God, who rises unto the highest heaven, unto the east. Behold, He is going to give His voice a mighty luster.
Tribúite virtútem Deo. † Super Israel magnificéntia eíus, * et virtus eíus in núbibus.
Give glory to God about Israel. His magnificence and strength appear in the clouds.
Mirábilis, Deus, de sanctuário tuo! † Deus Israel ipse tríbuet virtútem et fortitúdinem plebi suæ. * Benedíctus Deus!
God is admirable in His saints; the God of Israel will give His people power and strength Himself. Blessed be God!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Deus noster, Deus ad salvándum; et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. Our God is a God of salvation; unto the Lord belong the ways out of death.
Ant. 3. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Ant. 3. Kingdoms of the earth, sing to God; psalm unto the Lord.
 
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Regna terræ, cantáte Deo; psállite Dómino.
Ant. Kingdoms of the earth, sing to God; psalm unto the Lord.
In primo nocturno, anno I)
De libro Ieremíæ prophétæ 32, 6-10. 16. 24-25. 36-40
Dixit Ieremías: "Factum est verbum Dómini ad me dicens: Ecce Hanámeel fílius Sellum patruélis tuus véniet ad te dicens: "Eme tibi agrum meum, qui est in Anathoth; tibi enim cómpetit ex propinquitáte, ut emas". Et venit ad me Hanámeel fílius pátrui mei secúndum verbum Dómini ad vestíbulum custódiæ et ait ad me: "Pósside agrum meum, qui est in Anathoth in terra Béniamin, quia tibi cómpetit heréditas, et tu propínquus es, ut possídeas". Intelléxi autem quod verbum Dómini esset et emi agrum ab Hanámeel fílio pátrui mei, qui est in Anathoth, et appéndi ei argéntum: septem et decem siclos argénteos. Et scripsi in libro et signávi et adhíbui testes et appéndi argéntum in statéra."
"Et orávi ad Dóminum, postquam trádidi librum possessiónis Baruch fílio Neríæ, dicens: Ecce munitiónes exstrúctæ sunt advérsum civitátem, ut capiátur, et urbs data est in manu Chaldæórum, qui prœliántur advérsus eam, in gládio et fame et pestiléntia; et quæcúmque locútus es, accidérunt, ut tu ipse cernis. Et tu dicis mihi, Dómine Deus: Eme agrum argénto et ádhibe testes, cum urbs data sit in manu Chaldæórum."
Et hæc dicit Dóminus, Deus Israel, ad civitátem hanc, de qua vos dícitis quod tradátur in manus regis Babylónis in gládio et in fame et in peste: "Ecce ego congregábo eos de univérsis terris, ad quas eiéci eos in furóre meo et in ira mea et in indignatióne grandi; et redúcam eos ad locum istum et habitáre eos fáciam confidénter. Et erunt mihi in pópulum, et ego ero eis in Deum. Et dabo eis cor unum et viam unam, ut tímeant me univérsis diébus, et bene sit eis et fíliis eórum post eos. Et fériam eis pactum sempitérnum et non désinam eis benefácere et timórem meum dabo in corde eórum, ut non recédant a me."
r. Atténde, Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum. * Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? v. Recordáre quod stéterim in conspéctu tuo ut lóquerer pro eis bonum, et avérterem indignatiónem tuam ab eis. * Numquid. v. Glória Patri. * Numquid.
In secundo nocturno, anno I)
Ex Monitiónibus sancti Cároli epíscopi ad univérsum clerum (In Synodo quarta Mediolanensi: ed. Suessione, 1837, t. 1, 3-4)
Primo, fratres et fílii in Christo caríssimi, mémores perpétuo estóte vocatiónis, qua vos dignátus est Deus noster. Qua assídua recordatióne memoriáque excitáti, eam vos virtútem induíte, ut vídeant álii, quasi lumen áliquod, vestram sanctitátem elucére; quæ si magna in áliis vitæ christiánæ institútis requíritur, certe in vobis qui mysteriórum Dei minístri, divinæque grátiæ dispensatóres estis, maior inésse debet. Et sicut sacro órdine a réliquis homínibus seiúncti estis, ita a commúnis fidélium vitæ usu seiúncti, præcípuum quoddam, atque hoc præstántius vivéndi genus sequímini, quo órdinis dignitáte præcéllitis.
Cæléstem in terris vitam, tamquam ángeli Dei, móribus vestris exprímere usque ádeo studéte, ut a vobis divinárum virtútum exémpla ad céteros émanent. Una unánimi consensióne unóque spíritu in iis elaboráte, ut et divíno cúltui, et cæléstium rerum meditatiónibus, et oratióni, et sacrárum ecclesiasticarúmque litterárum stúdiis vacétis; tum depósitis sæculáribus vanísque sollicitudínibus, ab omni vítio aliéni, in via Dómini recte ambulétis.
Caritátem in primis, quæ seminárium est ómnium virtútum, omni stúdio amplectímini. Humilitátem, mansuetúdinem, patiéntiam, iustítiam, temperántiam, officiáque christiánæ pietátis réliqua cólite. Quæcúmque dénique sunt vera, quæcúmque púdica, quæcúmque sancta ac religiósa, ea cogitáte eáque ágite. Virtútes sanctórum Patrum, quas præcípuas et quasi hereditárias nobis ad imitatiónem reliquérunt, non adumbráre solum, sed omníno exprímere certátim conténdite. Utque illi, sic vos abstinéntiæ et ieiúniis déditi, clericális disciplínæ, ac vitæ castíssimæ studiósi, tum pátriæ cæléstis sitiéntes, Deo servíte assíduis divinárum laudum offíciis; et in Ecclésia, quasi in perpétua vestra sacerdotáli clericalíque statióne, continénter versámini.
r. Servus meus es tu, quia in te complácuit ánimæ meæ; * Ingrédere iam in locum exsultatiónis et lætítiæ sodálium tuórum. v. Pro eo quod rogásti me, exaudívi te. * Ingrédere. v. Glória Patri. * Ingrédere.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.