The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 8g;
%%
(c3) MAR(e)tí(eh)nus(f) e(ed)pís(efe)co(de)pus(e) *(,) mi(g)grá(h)vit(i) a(hf) sǽ(h)cu(h)lo;(g;) vi(h)vit(h) in(h) Chris(hih)to(hgh,) gem(f)ma(f) sa(h)cer(g>)dó(e)tum.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Martínus epíscopus migrávit a sæculo; vivit in Christo gemma sacerdótum.
  Ant. 1. Bishop Martin is now in eternity; the jewel of priests lives on in Christ.
  Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
  Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
  Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
  Dixit Dóminus Dómino meo: * « Sede a dextris meis,
  The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
  donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum ».
  Until I make thy enemies thy footstool.
  Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
  The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
  Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
  With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
  Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * « Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech ».
  The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
  Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
  The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
  Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.
  He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of the many.
  De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
  He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Mar(e)tí(eh)nus(f) e(ed)pís(efe)co(de)pus(e) (,) mi(g)grá(h)vit(i) a(hf) sǽ(h)cu(h)lo;(g;) vi(h)vit(h) in(h) Chris(hih)to(hgh,) gem(f)ma(f) sa(h)cer(g>)dó(e)tum.(e)
(::)
  Ant. Martínus epíscopus migrávit a sæculo; vivit in Christo gemma sacerdótum.
  Ant. Bishop Martin is now in eternity; the jewel of priests lives on in Christ.
annotation: 7c;
%%
(c3) DO(ig/ij)mi(i)ne,(i) *(;) si(i) ad(i)huc(ijjoi) (,) pó(i)pu(i)lo(i) tu(i)o(i) sum(g) ne(hi)ces(f)sá(e)ri(e)us,(e) (;) non(g) re(g)cú(g)so(h) la(f)bó(h)rem :(g) (,) fi(f)at(e) vo(f)lún(h)tas(g) tu(e)a.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem: fiat volúntas tua.
  Ant. 2.
  Psalmus 111 (112)
Psalm 111 (112)
  Viri iusti beatitudo
Beatitude of the righteous man
  Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Walk as children of light; the fruit of light is all that is good and right and true (Eph 5:8-9).
  Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
  Blessed is the man that feareth the Lord: he shall delight exceedingly in his commandments.
  Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
  His seed shall be mighty upon earth: the generation of the righteous shall be blessed.
  Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
  Glory and wealth shall be in his house: and his justice remaineth for ever and ever.
  Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
  To the righteous a light is risen up in darkness: he is merciful, and compassionate and just.
  Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, * dispónet res suas in iudício,
  Acceptable is the man that sheweth mercy and lendeth: he shall order his words with judgment:
  quia in ætérnum non commovébitur. * In memória ætérna erit iustus,
  Because he shall not be moved for ever.
  ab auditióne mala non timébit. * Parátum cor eius, sperans in Dómino,
  The just shall be in everlasting remembrance: he shall not fear the evil hearing. His heart is ready to hope in the Lord:
  confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
  His heart is strengthened, he shall not be moved until he look over his enemies.
  Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
  He hath distributed, he hath given to the poor: his justice remaineth for ever and ever: his horn shall be exalted in glory.
  Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
  The wicked shall see, and shall be angry, he shall gnash with his teeth and pine away: the desire of the wicked shall perish.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Do(ig/ij)mi(i)ne,(i) (;) si(i) ad(i)huc(ijjoi) (,) pó(i)pu(i)lo(i) tu(i)o(i) sum(g) ne(hi)ces(f)sá(e)ri(e)us,(e) (;) non(g) re(g)cú(g)so(h) la(f)bó(h)rem :(g) (,) fi(f)at(e) vo(f)lún(h)tas(g) tu(e)a.(e)
(::)
  Ant. Dómine, si adhuc pópulo tuo sum necessárius, non recúso labórem: fiat volúntas tua.
  Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) O(g) vi(h)rum(gf) in(h)ef(hih)fá(g)bi(fg)lem!(g) *(;) nec(h) la(gf)bó(g)re(gh) vi(f)ctum,(f) (,) nec(g) mor(f)te(g) vin(h)cén(jk>)dum :(ji/jkj) (;) qui(j) nec(k) mo(i)ri(j) tí(h)mu(g)it,(h) (,) nec(g) ví(h)ve(g)re(ef) re(gh)cu(h)sá(g)vit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit.
  Ant. 3.
  Psalmus 126 (127)
Psalm 126 (127)
  Vanus labor sine Domino
Without the Lord, work is in vain
  Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9).
In God you are built up (1 Cor 3:9).
  Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam.
  Unless the Lord build the house, * they labour in vain that build it.
  Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam.
  Unless the Lord keep the city, * he watcheth in vain that keepeth it.
  Vanum est vobis ante lucem súrgere et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum.
  It is vain for you to rise before light, and to rise after you have sat: ye that eat the bread of sorrow, * when he shall give sleep to his beloved.
  Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris.
  Behold the inheritance of the Lord are children: * the reward, the fruit of the womb.
  Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis.
  As arrows in the hand of the mighty, * so are the children of them that have been shaken.
  Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confundétur, cum loquétur inimícis suis in porta.
  Blessed is the man that hath filled his desire with them: * he shall not be confounded when he shall speak to his enemies in the gate.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(g) vi(h)rum(gf) in(h)ef(hih)fá(g)bi(fg)lem!(g) (;) nec(h) la(gf)bó(g)re(gh) vi(f)ctum,(f) (,) nec(g) mor(f)te(g) vin(h)cén(jk>)dum :(ji/jkj) (;) qui(j) nec(k) mo(i)ri(j) tí(h)mu(g)it,(h) (,) nec(g) ví(h)ve(g)re(ef) re(gh)cu(h)sá(g)vit.(g)
(::)
  Ant. O virum ineffábilem, nec labóre victum nec morte vincéndum, qui nec mori tímuit, nec vívere recusávit.
  Ant.
annotation: 8g;
%%
(c4) MAR(gd~)tí(fg)nus(g) *(,) A(gh)bra(g)hae(g) si(gh)nu(g) lae(gh)tus(g) ex(ge)cí(fg)pi(efo)tur :(d) (:) Mar(d)tí(fg)nus(gf) hic(h) pau(hj>)per(h) et(gf~) mó(gh)di(ho)cus,(g) (;) cæ(jvjv)lum(h) di(j)ves(i) in(hg~)gré(h)di(g)tur :(f) (;) hy(f)mnis(g) cæ(h)lé(j)sti(h)bus(gf) ho(gh)no(h)rá(g)tur.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 4. Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur, Martínus pauper et módicus cælum dives ingréditur, allelúia.
  Ant. 4. Martin, joyful, is welcomed into Abraham's bosom: Martin, poor and humble here below, enters heaven filled with riches, honored by heavenly hymns, alleluia.
  Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
  Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
  Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave Davis his father's throne (Lk 1:32).
  Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
  O Lord, remember David, * and all his meekness:
  quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
  How he swore to the Lord, * he made a vow to the God of Jacob:
  « Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
  “I will not enter into the tabernacle of my house, * I will not go up into the bed wherein I lie;
  non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
  I will not give sleep to my eyes, * nor slumber to my eyelids,
  donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob. »
  Until I find a place for the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob.”
  Ecce audívimus eam esse in Ephrata, * invénimus eam in campis Iaar.
  Behold, we heard of it in Ephrata, * we found it in the fields of the wood.
  Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
  We will go into his tabernacle, * we will adore in the place of his footstool.
  Surge, Dómine, in réquiem tuam * tu et arca fortitúdinis tuæ.
  Arise, O Lord, into thy resting place, * thou and the ark of thy strength.
  Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
  Let thy priests be clothed with justice, * and let thy saints rejoice.
  Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
  For thy servant David’s sake, * turn not away the face of thy anointed.
  Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
  The Lord hath sworn truth to David, * and he will not turn from it:
  « De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
  “Of the fruit of thy womb * I will set upon thy throne.
  Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
  If thy children will keep my covenant, * and these my testimonies which I shall teach them,
  fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam. »
  Their children also for ever * shall sit upon thy throne.”
  Quoniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
  For the Lord hath chosen Sion, * he hath chosen it for his dwelling.
  « Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
  “This is my resting place for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it.
  Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
  Blessing I will bless her widow’s store: * I will satisfy her poor with bread.
  Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
  I will clothe her priests with salvation: * and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
  Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
  There will I bring forth a horn to David: * I have prepared a lamp for my anointed.
  Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius. »
  His enemies I will clothe with confusion: * but upon him my crown shall flourish.”
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mar(gd~)tí(fg)nus(g) (,) A(gh)bra(g)hae(g) si(gh)nu(g) lae(gh)tus(g) ex(ge)cí(fg)pi(efo)tur :(d) (:) Mar(d)tí(fg)nus(gf) hic(h) pau(hj>)per(h) et(gf~) mó(gh)di(ho)cus,(g) (;) cæ(jvjv)lum(h) di(j)ves(i) in(hg~)gré(h)di(g)tur :(f) (;) hy(f)mnis(g) cæ(h)lé(j)sti(h)bus(gf) ho(gh)no(h)rá(g)tur.(g)
(::)
  Ant. Martínus Abrahæ sinu lætus excípitur, Martínus pauper et módicus cælum dives ingréditur, allelúia.
  Ant. Martin, joyful, is welcomed into Abraham's bosom: Martin, poor and humble here below, enters heaven filled with riches, honored by heavenly hymns, alleluia.
  Lectio brevis (1 Petr 5, 1-4)
  Senióres, qui in vobis sunt, óbsecro, consénior et testis Christi passiónum, qui et eius, quæ in futúro revelánda est glóriæ communicátor: Páscite, qui est in vobis, grégem Dei, providéntes non coácto sed spontánee secúndum Deum, neque turpis lucri grátia sed voluntárie, neque ut dominántes in cleris sed formæ facti gregis. Et cum apparúerit Princeps pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.
  The ancients therefore that are among you, I beseech, who am myself also an ancient, and a witness of the sufferings of Christ: as also a partaker of that glory which is to be revealed in time to come: Feed the flock of God which is among you, taking care of it, not by constraint, but willingly, according to God: not for filthy lucre's sake, but voluntarily: Neither as lording it over the clergy, but being made a pattern of the flock from the heart. And when the prince of pastors shall appear, you shall receive a never fading crown of glory.
  Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) HIC(f) est(f) fra(g)trum(f) a(f)má(gh)tor(h) *(;) Qui(g) mul(f)tum(gh) o(g)rat(f) pro(g) pó(g)pu(f)lo.(f)
v/.(::) Et(h) á(ixhi)ni(h)mam(h) su(h)am(g) trá(gh)di(g)dit(g) (,) pro(g) frá(g)tri(g)bus(f) su(gh)is.(hg)
v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Hic est fratrum amátor, * Qui multum orat pro pópulo. Hic est. v. Et ánimam suam trádidit pro frátribus suis. * Qui multum orat pro pópulo. Glória Patri. Hic est.
  r. This one is the friend of his brethren, * who prays much for the people. This one. v. And his soul is given up for his brethren. * who prays much for the people. Glory unto the Father. This one.
  Hymnus
annotation: 1;
%%
(c4) I(d!ewfd)ste(dc) Con(cd)fés(d.)sor(d.) (,) Dó(f)mi(e)ni,(d) sa(e)crá(e.)tus(d.) (;) fe(dh/!iv)sta(h) plebs(h) cu(hg)ius(gh_) cé(f)le(gh)brant(g) per(fg) or(gvFE)bem,(d.) (:) hó(dg)di(fe)e(dc) læ(d/d)tus(c.) (,) mé(fe)ru(fg)it(fe) se(dc)cré(de)ta(e_d_) (,) scán(d!ewfd)de(dc)re(cd) cæ(d.)li.(d.) (::)


2. Qui(d!ewfd) pi(dc)us,(cd) pru(d.)dens,(d.) (,) hú(f)mi(e)lis,(d) pu(e)dí(e.)cus,(d.) (;) só(dh/!iv)bri(h)us,(h) ca(hg)stus(gh_) fu(f)it(gh) et(g) qui(fg)é(gvFE)tus,(d.) (:) vi(dg)ta(fe) dum(dc) præ(d/d)sens(c.) (,) ve(fe)ge(fg)tá(fe) vit(dc) e(de)ius(e_d_) (,) cór(d!ewfd)po(dc)ris(cd) ar(d.)tus.(d.) (::)

3. Ad(d!ewfd) sa(dc)crum,(cd) cu(d.)ius(d.) (,) tú(f)mu(e)lum(d) fre(e)quén(e.)ter(d.) (;) mem(dh/!iv)bra(h) lan(h)guén(hg)tum(gh_) mo(f)do(gh) sa(g)ni(fg)tá(gvFE)ti,(d.) (:) quo(dg)li(fe)bet(dc) mor(d/d)bo(c.) (,) fú(fe)e(fg)rint(fe) gra(dc) vá(de)ti,(e_d_) (,) re(d!ewfd)sti(dc)tu(cd)ún(d.)tur.(d.) (::)

4. Un(d!ewfd)de(dc) nunc(cd) nos(d.)ter(d.) (,) cho(f)rus(e) in(d) ho(e)nó(e.)rem(d.) (;) íp(dh/!iv)si(h)us,(h) hym(hg)num(gh_) ca(f)nit(gh) hunc(g) li(fg)bén(gvFE)ter,(d.) (:) ut(dg) pi(fe)is(dc) e(d/d)ius(c.) (,) mé(fe)ri(fg)tis(fe) iu(dc)vé(de)mur(e_d_) (,) om(d!ewfd)ne(dc) per(cd) æ(d.)vum.(d.) (::)

5. Sit(d!ewfd) sa(dc)lus(cd) il(d.)li,(d.) (,) de(f)cus,(e) at(d)que(e) vir(e)tus,(d.) (;) qui(dh!//iv) su(h)pra(h) cæ(hg)li(g_h_) ré(f)si(gh)dens(g) ca(fg)cú(gvFE)men,(d.) (:) tó(dg)ti(fe)us(dc) mun(d/d)di(c.) (,) má(fe)chi(fg)nam(fe) gu(dc)bér(de)nat,(e_d_) (,) tri(d!ewfd)nus(dc) et(cd) u(d.)nus.(d.) (::)
A(ded)men.(cd..) (::)
  Iste conféssor Dómini sacrátus festa plebs cuius célebrat per órbem, hódie lætus méruit secréta scándere cæli.
  Qui pius, prudens, húmilis, pudícus, sóbrius, castus fuit et quiétus, vita dum præsens vegetávit eius córporis artus.
  Ad sacrum cuius túmulum frequénter membra languéntum modo sanitáti, quólibet morbo fúerint graváti, restituúntur.
  Unde nunc noster chorus in honórem ipsíus, hymnum canit hunc libénter, ut piis eius méritis iuvémur omne per ævum.
  Sit salus illi, decus atque virtus, qui supra cæli résidens cacúmen, totíus mundi máchinam gubérnat trinus et unus. Amen.
  v. Iustum dedúxit Dóminus per vias rectas. (T. P. allelúia) r. Et osténdit illi regnum Dei. (T. P. allelúia)
  
annotation: 1d;
%%
(c4) O(cdof) be(f)á(f)tum(fe~) Pon(d)tí(ed)fi(cd)cem!(d) *(;) qui(f) to(f)tis(h) vi(g)scé(h)ri(gf)bus(f) (,) di(f)li(g)gé(fe)bat(dc) Chri(d)stum(fe) re(d)gem,(d) (;) et(d!gfg) non(g) for(g)mi(g)dá(gh)bat(g) im(g>)pé(fg)ri(fe)i(c) prin(d)ci(fe)pá(d)tum :(d) (:) O(d/do!ch) san(h)ctís(hj)si(h)ma(g) á(h)ni(g)ma!(f) (;) quam(g) et(g)si(g) glá(gh)di(g)us(f) per(f)se(f)cu(fg)tó(f)ris(fe) non(fg) ábs(ef)tu(d!ewf)lit,(fc) (;) ta(f)men(f) pal(f)mam(e>) mar(c)tý(d)ri(f)i(fe) non(gh) a(fe)mí(d)sit.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gf) e.(d) (::)
  Ant. O beátum pontíficem, qui totis viscéribus diligébat Christum regem et non formidábat impérii principátum! O sanctíssima ánima, quam etsi gládius persecutóris non ábstulit, palmam tamen martyrii non amísit!
  Ant. Blessed pontiff, who loved Christ the King with all his heart, and did not fear the powers of sovereigns! Most holy soul, who, though not killed by the sword of persecutors, was not deprived of the palm of martyrdom!
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. O(cdof) be(f)á(f)tum(fe~) Pon(d)tí(ed)fi(cd)cem!(d) (;) qui(f) to(f)tis(h) vi(g)scé(h)ri(gf)bus(f) (,) di(f)li(g)gé(fe)bat(dc) Chri(d)stum(fe) re(d)gem,(d) (;) et(d!gfg) non(g) for(g)mi(g)dá(gh)bat(g) im(g>)pé(fg)ri(fe)i(c) prin(d)ci(fe)pá(d)tum :(d) (:) O(d/do!ch) san(h)ctís(hj)si(h)ma(g) á(h)ni(g)ma!(f) (;) quam(g) et(g)si(g) glá(gh)di(g)us(f) per(f)se(f)cu(fg)tó(f)ris(fe) non(fg) ábs(ef)tu(d!ewf)lit,(fc) (;) ta(f)men(f) pal(f)mam(e>) mar(c)tý(d)ri(f)i(fe) non(gh) a(fe)mí(d)sit.(d)
(::)
  Ant. O beátum pontíficem, qui totis viscéribus diligébat Christum regem et non formidábat impérii principátum! O sanctíssima ánima, quam etsi gládius persecutóris non ábstulit, palmam tamen martyrii non amísit!
  Ant. Blessed pontiff, who loved Christ the King with all his heart, and did not fear the powers of sovereigns! Most holy soul, who, though not killed by the sword of persecutors, was not deprived of the palm of martyrdom!
  Litania
  Eos qui sunt in tribulatióne líbera.r. Kýrie eléison.
Free those who are in tribulation. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Humílium miserére, inópibus succúrre. r. Christe eléison.
Have pity on the humble, come unto the aid of the poor. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes.r. Kýrie eléison.
Make all those who have died in Thy love partakers of Thy beatitude. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
  r. Sed líbera nos a malo.
  r. But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui in beáto Martíno epíscopo sive per vitam sive per mortem magnificátus es, ínnova grátiæ tuæ mirabília in córdibus nostris, ut neque mors neque vita separáre nos possit a caritáte tua. Per Dóminum.
  O God, Thou hast been glorified both by the life and by the death of Blessed Martin, bishop. Renew in our hearts the wonders of Thy grace, so that neither death nor life can separate us from Thy charity.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Ad gáudia æterna perdúcat nos omnípotens et miséricors Dóminus. r. Amen.
  May the almighty and merciful Lord lead us to eternal joy. r. Amen.
%%
(c4) BE(df)ne(h)di(g)cá(h)mus(ijIG) Dó(hiwjh)mi(gh)no.(h) r/.(::) De(dhgh)o(ijIG) grá(hiwjh)ti(gh)as.(h) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut