The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) VER(ef)bum(f) su(fg)pér(e)num(f!gwh) pród(hg)i(fg)ens,(g_) (,)
a(i) Pa(ih)tre(g) lu(hg)men(f) éx(gf)i(ef)ens,(f.) (;)
qui(fg) na(e)tus(fi) or(h)bi(hg) súb(fg)ve(fe)nis(e_) (,)
cur(e)su(f) de(g)clí(hg)vi(f) tém(gf)po(ef)ris:(f.) (::)

2. Il(ef)lú(f)mi(fg)na(e) nunc(f!gwh) péc(hg)to(fg)ra(g_) (,)
tu(i)ó(ih)qu<i>e</i>() a(g)mó(hg)re(f) cón(gf)cre(ef)ma;(f.) (;)
au(fg)dí(e)ta(fi) per(h) præ(hg)có(fg)ni(fe)a(e_) (,)
sint(e) pul(f)sa(g) tan(hg)dem(f) lú(gf)bri(ef)ca.(f.) (::)

3. Iu(ef)déx(f)que(fg) cum(e) post(f!gwh) ád(hg)e(fg)ris(g_) (,)
ri(i)má(ih)ri(g) fac(hg)ta(f) péc(gf)to(ef)ris,(f.) (;)
red(fg)dens(e) vi(fi)cem(h) pro(hg) áb(fg)di(fe)tis(e_) (,)
ius(e)tís(f)que(g) re(hg)gnum(f) pro(gf) bo(ef)nis,(f.) (::)

4. Non(ef) de(f)mum(fg) ar(e)té(f!gwh)mur(hg) ma(fg)lis(g_) (,)
pro(i) qua(ih)li(g)tá(hg)te(f) crí(gf)mi(ef)nis,(f.) (;)
sed(fg) cum(e) be(fi)á(h)tis(hg) cóm(fg)po(fe)tes(e_) (,)
si(e)mus(f) per(g)én(hg)nes(f) cǽ(gf)li(ef)tes.(f.) (::)

5. Sit,(ef) Chris(f)te,(fg) rex(e) pi(f!gwh)ís(hg)si(fg)me,(g_) (,)
ti(i)bi(ih) Pa(g)trí(hg)que(f) gló(gf)ri(ef)a(f.) (;)
cum(fg) Spí(e)ri(fi)tu(h) Pa(hg)rá(fg)cli(fe)to,(e_) (,)
in(e) sem(f)pi(g)tér(hg)na(f) sǽ(gf)cu(ef)la.(f.) (::)
A(fgf)men.(ef..) (::)
  Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
  
  Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
  
  Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
  
  Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
  
  Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
  To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
annotation: 4e;
%%
(c4) MI(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) *(,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
  Ant. 1. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
  Ant. 1. Have mercy on me, Lord, for I am suffering; heal me, Lord, for my bones are all shattered.
  Psalmus 6
Psalm 6
  Homo afflictus Domini clementiam implorat
The afflicted man implores the Lord's clemency
  Nunc anima mea turbata est ... Pater, salvifica me ex hora hac? (Io 12, 27).
Now my soul is troubled ... Father, deliver me from this hour.
  Dómine, ne in furóre tuo árguas me, * neque in ira tua corrípias me.
  O Lord, rebuke me not in thy indignation, nor chastise me in thy wrath.
  Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum; * sana me, Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
  Have mercy on me, O Lord, for I am weak: heal me, O Lord, for my bones are troubled.
  Et ánima mea turbáta est valde, * sed tu, Dómine, úsquequo?
  And my soul is troubled exceedingly: but thou, O Lord, how long?
  Convértere, Dómine, éripe ánimam meam; * salvum me fac propter misericórdiam tuam.
  Turn to me, O Lord, and deliver my soul: O save me for thy mercy’s sake.
  Quóniam non est in morte, qui memor sit tui, * in inférno autem quis confitébitur tibi?
  For there is no one in death, that is mindful of thee: and who shall confess to thee in hell?
  Laborávi in gémitu meo, lavábam per síngulas noctes lectum meum; * lácrimis meis stratum meum rigábam.
  I have laboured in my groanings, every night I will wash my bed: I will water my couch with my tears.
  Turbátus est a mæróre óculus meus, * inveterávi inter omnes inimícos meos.
  My eye is troubled through indignation: I have grown old amongst all my enemies.
  Discédite a me omnes, qui operámini iniquitátem, * quóniam exaudívit Dóminus vocem fletus mei.
  Depart from me, all ye workers of iniquity: for the Lord hath heard the voice of my weeping.
  Exaudívit Dóminus deprecatiónem meam, * Dóminus oratiónem meam suscépit.
  The Lord hath heard my supplication: the Lord hath received my prayer.
  Erubéscant et conturbéntur veheménter omnes inimíci mei; * convertántur et erubéscant valde velóciter.
  Let all my enemies be ashamed, and be very much troubled: let them be turned back, and be ashamed very speedily.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Mi(fe)se(d)ré(e)re(f) mi(e)hi,(d) Dó(ed)mi(cd)ne,(d) (,) quó(d)ni(dh)am(h) in(hvGF)fír(g)mus(fe) sum,(d) (;) sa(c)na(d) me,(e) Dó(fe)mi(de)ne,(e) (,) quó(d)ni(dg)am(g) con(f)tur(g)bá(ixhi)ta(h) sunt(gf~) os(g)sa(gf) me(e)a.(e)
(::)
  Ant. Miserére mihi, Dómine, quóniam infírmus sum, sana , Dómine, quóniam conturbáta sunt ossa mea.
  Ant. Have mercy on me, Lord, for I am suffering; heal me, Lord, for my bones are all shattered.
annotation: 8g;
%%
(c4) CON(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) *() ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 2. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
  Ant. 2.
  Psalmus 9 A (9)
Psalm 9 A (9)
  Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
  Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
He will come again to judge the living and the dead
  I
I
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
   I will give praise to thee, O Lord, with my whole heart: I will relate all thy wonders.
  Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
  I will be glad, and rejoice in thee: I will sing to thy name, O thou most high.
  Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
  When my enemy shall be turned back: they shall be weakened, and perish before thy face.
  Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
  For thou hast maintained my judgment and my cause: thou hast sat on the throne, who judgest justice.
  Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum deléstiin ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Thou hast rebuked the Gentiles, and the wicked one hath perished: thou hast blotted out their name for ever and ever.
  Inimíci defecérunt, * solitúdines sempitérnæ factæ sunt;
  The swords of the enemy have failed unto the end:
  et civitátes destruxísti: * périit memória eórum cum ipsis.
  and their cities thou hast destroyed. Their memory hath perished with a noise:
  Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
  but the Lord remaineth for ever. He hath prepared his throne in judgment:
  et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
  and he shall judge the world in equity, he shall judge the people in justice.
  Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
  And the Lord is become a refuge for the poor: a helper in due time in tribulation.
  Et sperent in te, qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
  And let them trust in thee who know thy name: for thou hast not forsaken them that seek thee, O Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Con(h)fi(gf)té(gh)bor(gf) () ti(f)bi,(h) Dó(jk)mi(ji)ne,(jk/kj) (,) in(j) to(ji)to(h) cor(ij>)de(h) me(g)o.(g)
(::)
  Ant. Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo.
  Ant.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
  Ant. 3. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. 3. Arise, Lord, do not let man prevail.
  II
II
  Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
  Sing ye to the Lord, who dwelleth in Sion: declare his ways among the Gentiles:
  Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
  For requiring their blood, he hath remembered them: he hath not forgotten the cry of the poor.
  Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
  Have mercy on me, O Lord: see my humiliation which I suffer from my enemies.
  ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
  Thou that liftest me up from the gates of death, that I may declare all thy praises in the gates of the daughter of Sion.
  Infíxae sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; in láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
  I will rejoice in thy salvation: the Gentiles have stuck fast in the destruction which they prepared. Their foot hath been taken in the very snare which they hid.
  Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
  The Lord shall be known when he executeth judgments: the sinner hath been caught in the works of his own hands.
  Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
  The wicked shall be turned into hell, all the nations that forget God.
  Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
  For the poor man shall not be forgotten to the end: the patience of the poor shall not perish for ever.
  Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
  Arise, O Lord, let not man be strengthened: let the Gentiles be judged in thy sight.
  Constítue, Dómine, terrórem super eos; * sciant gentes quóniam hómines sunt.
  Appoint, O Lord, a lawgiver over them: that the Gentiles may know themselves to be but men.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
  Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. Arise, Lord, do not let man prevail.
  v. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam. r. Et salutáre tuum da nobis.
  v. Show us, Lord, Thy mercy. r. And give us Thy salvation.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Isaíæ prophétæ
  Quómodo facta est méretrix cívitas fidélis, plena iudícii? Iustítia habitávit in ea, nunc autem homicídæ. Argéntum tuum versum est in scóriam, vinum tuum mixtum est aqua; príncipes tui infidéles, sócii furum: omnes díligunt múnera, sequúntur retributiónes, pupíllo non iúdicant, et causa víduæ non ingréditur ad illos.
  
  Propter hoc ait Dóminus Deus exercítuum, Fortis Israel: " Heu, consolábor super hóstibus meis et vindicábor de inimícis meis. Et convértam manum meam ad te, et éxcoquam ad purum scóriam tuam et áuferam omne stannum tuum. Et restítuam iúdices tuos, ut fuérunt prius, et consiliários tuos sicut antíquitus; post hæc vocáberis Cívitas iustítiæ, Urbs fidélis ". Sion in iudício redimétur, et qui in ea revérsi sunt, in iustítia.
  
  Verbum quod vidit Isaías fílius Amos super Iudam et Ierúsalem. Et erit in novíssimis diébus præparátus mons domus Dómini in vértice móntium, et elevábitur super colles; et fluent ad eum omnes gentes. Et ibunt pópuli multi et dicent: " Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Dei Iacob, ut dóceat nos vias suas, et ambulémus in sémitis eius "; quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem. Et iudicábit gentes et árguet pópulos multos; et conflábunt gládios suos in vómeres et lánceas suas in falces; non levábit gens contra gentem gládium, nec exercebúntur ultra ad prælium. Domus Iacob, veníte, et ambulémus in lúmine Dómini.
  
  r. Missus est Gábriel angelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph, núntians ei verbum; et expavéscit Virgo de lúmine: Ne tímeas, María, invenísti grátiam apud Dóminum. * Ecce concípies et páries et vocábitur Altíssimi Fílius. v. Ave, María, grátia plena, Dóminus tecum. * Ecce. v. Glória Patri. * Ecce.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Tractátu sancti Cypriáni epíscopi et mártyris De bono patiéntiæ (N. 13: CCL 3A, 125-126)
  Domini et Magístri nostri salutáre præcéptum est: Qui toleráverit usque ad finem, hic salvus erit. Et íterum: Si permanséritis in verbo meo, vere discípuli mei éritis et cognoscétis veritátem, et véritas liberábit vos. Tolerándum et perseverándum est, fratres dilectíssimi, ut, ad spem veritátis et libertátis admíssi, ad veritátem et libertátem ipsam perveníre possímus; quia hoc ipsum quod christiáni sumus, fídei et spei res est; ut autem spes et fides ad fructum sui possint perveníre, patiéntia opus est.
  
  Non enim præséntem glóriam séquimur, sed futúram, secúndum quod et Paulus apóstolus monet dicens: Spe salváti sumus. Spes autem, quæ vidétur, non est spes: quod enim videt quis, quid sperat? Si autem quod non vidémus sperámus, per exspectatiónem sustinémus. Exspectátio et patiéntia necessária est, ut id quod esse cpimus impleámus, et quod sperámus et crédimus, Deo repræsentánte, capiámus.
  
  Denique álio in loco idem Apóstolus iustos et operántes et divíni fénoris increménto cæléstes thesáuros sibi recondéntes, ut patiéntes quoque sint, ínstruit et docet, dicens: Ergo, dum tempus habémus, operémur quod bonum est ad omnes, máxime vero ad domésticos fídei. Bonum autem faciéntes non deficiámus; témpore enim suo metémus. Admonet ne quis impátiens in operatióne defíciat, ne quis tentatiónibus aut avocátus aut victus in médio laudis et glóriæ itínere desístat, et péreant prætérita, dum quæ cperant désinunt esse perfécta.
  
  r. Aspiciébam in visu noctis, et ecce in núbibus cæli Fílius hóminis veniébat; et datum est ei regnum et honor. * Et omnis pópulus, tribus et linguæ sérvient ei. v. Potéstas eius, potéstas ætérna, quæ non auferétur: et regnum eius, quod non corrumpétur. * Et omnis. v. Glória Patri. * Et omnis.
  
   
  Orémus.
  
  Fac nos, quǽsumus, Dómine Deus noster, advéntum Christi Fílii tui sollícitos exspectáre, ut, dum vénerit pulsans, *oratiónibus vigilántes, et in suis invéniat láudibus exsultántes. Per Dóminum.
  Grant, we beseech Thee, Lord our God, that we may put all our care into awaiting the coming of Christ Thy Son, so that when He comes to knock, He may find us watchful in prayer and full of the joy of singing His praises.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut