The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Vox clara ecce íntonat, obscúra quæque íncrepat: procul fugéntur sómnia; ab æthre Christus prómicat.
Hark to the voice whose thrilling tone Bids shadows of the night begone! Vain dreams of earth, and visions, fly! Christ in His might shines forth on high.
  Mens iam resúrgat tórpida quæ sorde exstat sáucia sidus refúlget iam novum, ut tollat omne nóxium.
Now let the sluggish soul arise, Which stained by sin and wounded lies: All breath of ill dispelling far, Riseth anew the Morning Star.
  E sursum Agnus míttitur laxáre gratis débitum; omnes pro indulgéntia vocem demus cum lácrimis.
From heaven the Lamb is sent below, Freely to pay the debt we owe: For this His loving mercy shown With tearful joy our thanks we own.
  Secúndo ut cum fúlserit mundúmque horror cínxerit, non pro reátu púniat, sed nos pius tunc prótegat.
That when He shall again appear, And trembling earth is girt with fear, He may to scourge our sins forbear, And shield us with His kindly care.
  Summo Parénti glória Natóque sit victória, et Flámini laus débita per sæculórum sǽcula. Amen.
Glory to the sovereign Father, victory to the Son born of Him, worthy praise to the divine Breath, for ever and ever. Amen.
  Ant. 1. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
  Ant. 1. To Thou I pray, O Lord, grant my request in the morning.
  Psalmus 5
Psalm 5
  Oratio matutina ad implorandum auxilium
Morning prayer for help
  Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
They who dwell in the Word will rejoice without end.
  Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
  Give ear, O Lord, to my words, understand my cry.
  Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
  Hearken to the voice of my prayer, O my King and my God.
  Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
  For to thee will I pray: O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. In the morning I will stand before thee, and will see:
  Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
  because thou art not a God that willest iniquity. Neither shall the wicked dwell near thee: nor shall the unjust abide before thy eyes.
  Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
  Thou hatest all the workers of iniquity: thou wilt destroy all that speak a lie. The bloody and the deceitful man the Lord will abhor.
  Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
  But as for me in the multitude of thy mercy, I will come into thy house; I will worship towards thy holy temple, in thy fear.
  Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
  Conduct me, O Lord, in thy justice: because of my enemies, direct my way in thy sight.
  Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
  For there is no truth in their mouth: their heart is vain.
  sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
  11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues:
  [Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
  judge them, O God. Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: for they have provoked thee, O Lord.
  Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
  But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever,
  Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
  and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee.
  quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
  For thou wilt bless the just. O Lord, thou hast crowned us, as with a shield of thy good will.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam.
  Ant. To Thou I pray, O Lord, grant my request in the morning.
  Ant. 2. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
  Ant. 2. O God of majesty we praise thy glorious name.
  Canticum (1 Chr 29, 10-13)
Cant. of David (1 Ch 29, 10-13)
  Soli Deo honor et gloria
To God alone, honor and glory.
  Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).
Blessed be God, the Father of our Lord Jesus Christ (Eph 1:3)
  Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
  Blessed art thou, O Lord the God of Israel, our father from eternity to eternity.
  Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas.
  Thine, O Lord, is magnificence, and power, and glory, and victory:
  Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
  And to thee is praise: for all that is in heaven, and in earth, is thine: Thine is the kingdom, O Lord, and thou art above all princes.
  De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
  Thine are riches, and thine is glory, thou hast dominion over all,
  In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
  In thy hand is power and might: in thy hand greatness, and the empire of all things.
  Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum.
  Now therefore our God we give thanks to thee, and we praise thy glorious name.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
  Ant. O God of majesty we praise thy glorious name.
  Ant. 3. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
  Ant. 3. Worship the Lord in His holy temple.
  Psalmus 28 (29)
Psalm 28 (29)
  Verbi Domini præconium
Supplication of the Word of God
  Ecce vox de cælis dicens: «Hic est Filius meus dilectus» (Mt 3, 17).
Behold, a voice from heaven said, "This is My beloved Son" (Mt 3:17).
  Afférte Dómino, fílii Dei, * afférte Dómino glóriam et poténtiam,
  Bring unto the Lord, the Son of God. Give glory and power unto the Lord,
  afférte Dómino glóriam nóminis eius, * adoráte Dóminum in splendóre sancto.
  Bring the glory of His name unto the Lord! Worship the Lord in His holy splendor.
  Vox Dómini super aquas; Deus maiestátis intónuit, * Dóminus super aquas multas.
  The voice of the Lord roars over the waters, the God of glory thunders, the Lord is on the abundant waters.
  Vox Dómini in virtúte, * vox Dómini in magnificéntia.
  The voice of the Lord is powerful, the voice of the Lord is majestic.
  Vox Dómini confringéntis cedros; * et confrínget Dóminus cedros Líbani.
  The voice of the Lord breaks the cedars, the Lord breaks the cedars of Lebanon;
  Et saltáre fáciet, tamquam vítulum, Líbanum, * et Sárion, quemádmodum fílium unicórnium.
  He maketh them leap like a young bull, Lebanon and Sirion like the buffalo's cub.
  Vox Dómini intercidéntis flammam ignis, vox Dómini concutiéntis desértum, * et concútiet Dóminus desértum Cades.
  The voice of the Lord causes flames of fire to burst forth, the voice of the Lord shakes the desert, the Lord shakes the desert of Kadesh.
  Vox Dómini properántis partum cervárum, et denudábit condénsa; * et in templo eius omnes dicent glóriam.
  The voice of the Lord causes the hinds to give birth, she strips the forests of their foliage, and in her temple everything says, "Glory!"
  Dóminus super dilúvium hábitat, * et sedébit Dóminus rex in ætérnum.
  the Lord, at the flood, sits on His throne, the Lord sits on His throne, King for eternity.
  Dóminus virtútem pópulo suo dabit, * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.
  the Lord will give strength to His people; the Lord will bless His people with peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Adoráte Dóminum in aula sancta eius.
  Ant. Worship the Lord in His holy temple.
  Lectio brevis (Is 2, 3)
  Veníte, et ascendámus ad montem Dómini, ad domum Dei Iacob; ut dóceat nos vias suas et ambulémus in sémitis eius: quia de Sion exíbit lex et verbum Dómini de Ierúsalem.
  
  Responsorium breve
  r. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te. v. Et glória eius in te vidébitur. * Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te.
  r. The Lord rises upon thee, Jerusalem. upon thee. v. And His glory is manifested in thee. * Arises the Lord. Glory unto the Father. upon thee.
  Ant. Leva, Ierúsalem, óculos et vide poténtiam Regis: ecce Salvátor venit sólvere te a vínculo.
  Ant. Lift up thy eyes, Jerusalem, and behold the power of the King: behold, the Savior is coming to release thou from thy bonds.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Leva, Ierúsalem, óculos et vide poténtiam Regis: ecce Salvátor venit sólvere te a vínculo.
  Ant. Lift up thy eyes, Jerusalem, and behold the power of the King: behold, the Savior is coming to release thou from thy bonds.
  Preces
  Christus Dóminus, Fílius Dei vivi, lumen de lúmine, edúcet nos in lucem, ut videámus iustítiam eius. Ergo cum fidúcia eum deprecémur:
  Christ the Lord, the Son of the living God, the light of light, will bring us into the light so that we can behold his righteousness. Let us wherefore beg him with assurance:
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  O Lumen indefíciens, ad calíginem nostram discutiéndam óriens,
  O infallible light, Orient, which dispels our darkness,
   éxcita, Christe, fidem nostram a somno.
  - awaken, O Christ, our faith from sleep.
  Fac ut secúri ambulémus tota die,
  Make sure we walk all day long
   cum iucunditáte claritátis tuæ.
  - in the joy of Thy glory.
  Perféctam nos doce mansuetúdinem,
  Teach us perfect gentleness,
   ut nota sit ómnibus homínibus.
  - that it may be known to all men.
  Veni ad novam terram nobis creándam,
  Come and create a new land for us,
   in qua iustítia et pax inhábitent.
  - where justice and peace dwell.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Actiónes nostras, quǽsumus, Dómine, aspirándo præveni et adiuvándo proséquere, ut cuncta nostra operátio a te semper incípiat, * et per te cœpta finiátur. Per Dóminum.
  May Your grace inspire our action, Lord, and sustain it to the end, so that all our activities take their source in You and receive their completion from You.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut