v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Verbum supérnum pródiens, a Patre lumen éxiens, qui natus orbi súbvenis cursu declívi témporis:
Illúmina nunc péctora tuóque amóre cóncrema; audíta per præcóni sint pulsa tandem lúbrica.
Iudéxque cum post áderis rimári facta péctoris, reddens vicem pro ábditis iustísque regnum pro bonis,
Non demum artémur malis pro qualitáte críminis, sed cum beátis cómpotes simus perénnes cǽlites.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
Ant. 1. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Ant. 1. Lord my God, Thou madest Thy greatness appear magnificently. Thou hast clothed yourself in light.
Psalmus 103 (104)
Psalm 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymn to the Lord Creator
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
So if anyone is in Christ, he is a new creature; old things have passed away: behold, all things have become new.
I
I
Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
My soul, bless the Lord. Lord my God, Thou hast made Thy greatness magnificently visible.
Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
Thou hast clothed Yourself with majesty and splendor (have clothed yourself with praise and honor), wrapped in light as with a garment.
Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Thou spread the sky like a veil, Thou cover the upper parts with waters.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
Thou ride on the clouds, and walk on the wings of the winds;
Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
Thou makest Thy angels winds, and Thy ministers a burning fire.
Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
Thou hast founded the earth on its stable foundation, it will not be overthrown forevermore and ever.
Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
The abyss envelops him like a garment; the waters rise above the mountains.
Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
But in the face of reprimand they will flee; the voice of Thy thunder will terrify them.
Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
The mountains rise, and the valleys descend unto the place that Thou hast appointed for them.
Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
Thou hast prescribed limits for them that they will not cross, and they will not return to cover the earth.
Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
Thou cause springs to gush forth in the valleys; the waters flow betwixt the mountains.
potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
All the beasts of the field will drink from it; the wild asses will sigh for them in their thirst.
Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
Above them will dwell the birds of the air; they will make their voices heard from amongst the rocks.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Ant. Lord my God, Thou madest Thy greatness appear magnificently. Thou hast clothed yourself in light.
Ant. 2. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Ant. 2. The Lord has brought forth bread from the earth, and wine to gladden the heart of man, alleluia.
II
II
Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
Thou watered the mountains with the waters that fall from above, and thou filled the earth with the fruit of thy works.
Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
Thou makest pasture grow for the beasts, and grass for the use of man.
edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
Thou bring forth bread from the earth, and wine that gladdens the heart of man.
exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
Thou givest her oil, so that she may spread joy on her face; and bread, that he may strengthen his heart.
Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
The trees of the countryside are satisfied, as well as the cedars of Lebanon, which he hath planted.
Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
This is where the birds make their nests. The heron's nest dominates the others.
Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
The high mountains are for deer, and the rocks for hedgehogs.
Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
He made the moon to mark the times; The sun knows the time of its setting.
Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
Thou hast spread darkness, and night has come, and then all the beasts of the forest are set in motion.
cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
The young of the lions roaring after their prey, and they ask God for their food.
Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
The sun rises, and they gather together, and go to bed in their dens.
Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
The man goes out for his work and for his work until such time as evening.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Ant. The Lord has brought forth bread from the earth, and wine to gladden the heart of man, alleluia.
Ant. 3. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
Ant. 3. God saw all the things He had made, and they were very good.
III
Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! † Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
How great are Thy works, Lord! Thou hast done all things wisely; the earth is all filled with Thy goods.
Hoc mare magnum et spatiósum et latum: † illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
Here is the vast sea, with immense arms (and spacious on both sides): there are the reptiles without number, the animals large and small.
illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
This is where the ships pass, this monster (dragon) that Thou hast trained to play in.
Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
All of them expect Thou to give them their food in His (in) (willed) time.
Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
When Thou givest it unto them, they collect it; when Thou open Thy hand, they are all filled with Thy possessions.
Averténte autem te fáciem, turbabúntur; † áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
But if Thou turn away Thy face, they will be troubled; Thou takest away their breath, and they will faint (perish) and return to their dust.
Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
Thou shalt send forth Thy breath (spirit), and they will be created, and Thou shalt renew the face of the earth.
Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
May the glory of the Lord be celebrated forevermore; the Lord will rejoice in His works.
Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
He (who) looks at the earth and makes it tremble; he touches the mountains and they smoke.
Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
I will sing unto the Lord all my life; I will praise (play the psaltery in honor of) my God as long as I am.
Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
May my words be pleasing to Him; as for me, I will delight in the Lord.
Defíciant peccatóres a terra †et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
Let sinners and ungodly men (unrighteous men) disappear from the earth, so that they may be no more. My soul, bless the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
Ant. God saw all the things He had made, and they were very good.
In primo nocturno, anno II
De libro Isaíæ prophétæ
Respexísti in die illa armamentárium domus Saltus; et scissúras civitátis David vidístis, quia multiplicátæ sunt; et congregástis aquas piscínæ inferióris. Et domos Ierúsalem numerástis et destruxístis domos ad muniéndum murum; et lacum fecístis inter duos muros pro aqua piscínæ véteris; sed non suspexístis ad eum qui fecit hæc, et eum qui hæc de longe formávit non vidístis. Et vocávit Dóminus Deus exercítuum in die illa ad fletum et ad planctum, ad calvítium et ad cingéndum saccum; et ecce gáudium et lætítia occídere boves et iuguláre pecus, comédere carnes et bíbere vinum: " Comedámus et bibámus, cras enim moriémur ".
ET revelátum est in áuribus meis a Dómino exercítuum: " Certe non dimittétur iníquitas hæc vobis, donec moriámini! ", dicit Dóminus Deus exercítuum. Hæc dicit Dóminus Deus exercítuum: " Vade, ingrédere ad procuratórem istum, ad Sobnam præpósitum palátii: "Quid tibi hic? Aut quis tibi hic, quia excidísti tibi hic sepúlcrum?" "
Effódiens in excélso sepúlcrum suum, excavábat in petra tabernáculum sibi. Ecce Dóminus veheménter proíciet te, homo, violénter te apprehéndens. In globum te convólvet glómerans; quasi pilam mittet te in terram latam et spatiósam: ibi moriéris et ibi erunt currus glóriæ tuæ, ignomínia domus dómini tui. Et expéllam te de statióne tua et de ministério tuo depónam te. "
Et erit in die illa: vocábo servum meum Elíachim fílium Helcíæ et índuam illum túnicam tuam et cíngulo tuo cingam eum et potestátem tuam dabo in manu eius; et erit in patrem habitántibus Ierúsalem et dómui Iudæ. Et dabo clavem domus David super úmerum eius; et apériet, et non erit qui claudat; et claudet, et non erit qui apériat. Et figam illum paxíllum in loco secúro, et erit in sólium glóriæ dómui patris sui. "
r. Cívitas Ierúsalem, noli flere: quóniam dóluit Dóminus super te, * Et áuferet a te omnem tribulatiónem. v. Ecce dominátor Dóminus cum virtúte véniet. * Et áuferet. v. Glória Patri. * Et áuferet.
In secundo nocturno, anno II
Ex Commentáriis Eusébii Cæsariénsis epíscopi in Isaíam (Cap. 40: PG 24, 366-367)
Vox clamántis in desérto, paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri. Apérte declárat ea quæ in vaticínio ferúntur, non Ierosólymæ, sed in desérto gerénda esse; nempe quod futúrum sit, ut glória Dómini appáreat, et salutáre Dei in omnis carnis notítiam véniat.
Et hæc quidem secúndum históriam et ad verbum, tunc impléta sunt, cum Ioánnes Baptísta salutárem Dei advéntum prædicávit in desérto Iordánis, ubi salutáre Dei visum fuit. Nam tunc Christus eiúsque glória ómnibus innótuit, cum, ipso baptizáto, apérti sunt cæli, et Spíritus Sanctus, in colúmbæ spécie descéndens, super eo insédit, paternáque vox deláta est, Fílio testimónium reddens: Hic est Fílius meus diléctus, ipsum audíte.
Hæc quippe dicebántur, quia in desértum a sæculo impérvium et inaccéssum, adventúrus erat. Erant porro gentes omnes Dei cognitióne vácuæ, a quárum áditu omnes iusti Dei ac prophétæ arcebántur. Quamóbrem iubet vox illa viam paráre Dei Verbo, et ínviam asperámque complanáre, ut eo advéniens Deus noster prógredi váleat. Paráte viam Dómini: ea est evangélica prædicátio nóvaque consolátio, quæ salutáre Dei in ómnium hóminum notítiam veníre exóptat.
Super montem excélsum ascénde, qui evangelízas Sion. Exálta in fortitúdine vocem tuam, qui evangelízas Ierúsalem. Hæc præmissórum senténtiæ appríme convéniunt, atque opportúne evangelistárum mentiónem fáciunt, et advéntum Dei ad hómines annúntiant, postquam de voce in desérto clamánte sermo hábitus est. Etenim prophetíam de Ioánne Baptísta evangelistárum méntio congruénter sequebátur.
r. Egrediétur Dóminus de Samaría ad portam quæ réspicit ad oriéntem; et véniet in Béthlehem, ámbulans super aquas redemptiónis Iudæ: * Tunc salvus erit omnis homo, quia ecce véniet. v. Et præparábitur in misericórdia sólium eius, et sedébit super illud in æquitáte. * Tunc salvus. v. Glória Patri. * Tunc salvus.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.