The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Rerum, Deus, tenax vigor, immótus in te pérmanens, lucis diúrnæ témpora succéssibus detérminans,
O strength, and stay upholding all creation Who ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation From hour to hour through all its changes guide;
  Largíre clarum véspere, quo vita numquam décidat, sed prǽmium mortis sacræ perénnis instet glória.
Grant to life’s day a calm unclouded ending, An eve untouched by shadows of decay, The brightness of a holy deathbed blending With dawning glories of th’ eternal day.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
  Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
  Ant. Mary said: "What is this greeting? My soul is troubled, and forasmuch as I am with child of the King, who has not broken the seal of my virginity.
  Psalmus 118 (119), 49-56
Psalm 118 (119), 49-56
  VII (Zain)
VII (Zain)
  Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
  Be thou mindful of thy word to thy servant, in which thou hast given me hope.
  Hoc me consolátum est in humiliatióne mea, * quia elóquium tuum vivificávit me.
  This hath comforted me in my humiliation: because thy word hath enlivened me.
  Supérbi derisérunt me veheménter; * a lege autem tua non declinávi.
  The proud did iniquitously altogether: but I declined not from thy law.
  Memor fui iudiciórum tuórum a sæculo, Dómine, * et consolátus sum.
  I remembered, O Lord, thy judgments of old: and I was comforted.
  Indignátio ténuit me * propter peccatóres derelinquéntes legem tuam.
  A fainting hath taken hold of me, because of the wicked that forsake thy law.
  Cántica factæ sunt mihi iustificatiónes tuæ * in loco peregrinatiónis meæ.
  Thy justifications were the subject of my song, in the place of my pilgrimage.
  Memor fui nocte nóminis tui, Dómine, * et custódiam legem tuam.
  In the night I have remembered thy name, O Lord: and have kept thy law.
  Hoc factum est mihi, * quia mandáta tua servávi.
  This happened to me: because I sought after thy justifications.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 52 (53)
Psalm 52 (53)
  Impiorum stultitia
Defeat of the godless
  Omnes peccaverunt et egent gloria Dei (Rom 3, 23).
All have sinned and fall short of the glory of God (Rom 3:23).
  Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum.
  The fool says in his heart, "There is no God!" They are corrupt, they commit abominable crimes; there is none that does good.
  Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intéllegens aut requírens Deum.
  God, from heaven, looks at the sons of man, to behold if there is anyone who is intelligent, someone who seeks God.
  Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
  All are misguided, all are perverted; there is none of them who does good, not even one.
  Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam ut cibum panis?
  Have they not knowledge of those who commit iniquity? They devour my people as they eat bread,
  Deum non invocavérunt; * illic trepidavérunt timóre, et non erat timor.
  they do not call on God! They will suddenly tremble with terror, without there being any cause for terror;
  Quóniam Deus dissipávit ossa eórum, qui te obsidébant * confúsi sunt, quóniám Deus sprevit eos.
  for God has scattered the bones of him who was encamped against thee; thou hast confounded them, for God has rejected them.
  Quis dabit ex Sion salutáre Israel? Cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel.
  Oh! may the deliverance of Israel come from Zion! When God brings back the captives of His people, Jacob will rejoice, Israel will rejoice.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 53 (54)
Psalm 53 (54)
  Imploratio auxilii
Imploring help
  Orat propheta, ut in nomine Domini a persequentium malignitate liberetur (Cassiodorus).
The prophet prays to be delivered in the name of the Lord from the malice of his persecutors (Cassiodorus).
  Deus, in nómine tuo salvum me fac * et in virtúte tua iúdica me.
  O God, save me by Thy name, and do me justice by Thy power.
  Deus, exáudi oratiónem meam, * áuribus pércipe verba oris mei!
  O God, hearken my prayer, give ear unto the words of my mouth.
  Quóniam supérbi insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
  For strangers have risen against me, violent men want my life; they do not put God before their eyes.
  Ecce enim Deus ádiuvat me, * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
  Behold, God is my helper; the Lord is the support of my soul.
  [Convérte mala super inimícos meos * et in veritáte tua dispérde illos.]
  [He shall bring evil upon my adversaries; in Thy truth, destroy them!]
  Voluntárie sacrificábo tibi, * confitébor nómini tuo, Dómine, quóniam bonum est;
  With all my heart I will offer sacrifices to Thou; I will praise Thy name, Lord, for it is good;
  quóniam ex omni tribulatióne erípuit me, * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
  He delivers me from all anguish, and my eyes rest with joy on my enemies.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit.
  Ant. Mary said: "What is this greeting? My soul is troubled, and forasmuch as I am with child of the King, who has not broken the seal of my virginity.
  Lectio brevis (Cf. Ez 34, 15-16)
Short reading (cf. Ez 34:15-16)
  Ego pascam oves meas et ego eas accubáre fáciam, dicit Dóminus Deus. Quod períerat, requíram et, quod confráctum fúerat, alligábo et, quod infírmum erat, consolidábo et pascam illas in iudício.
  I will feed my sheep, and I will make them rest, declares the Lord God. I will seek the one who was lost, I will bring back the one who was lost, I will bind up the wounded, and I will strengthen the sick, I will feed them with righteousness.
  v. Veni, Dómine, et noli tardáre. r. Reláxa facínora plebi tuæ.
  v. Come, Lord, tarry not. r. Forgive the crimes of Thy people.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui salutáre tuum cunctis terræ fínibus declarásti, tríbue, quǽsumus, * ut nativitátis eius glóriam lætánter præstolémur. Per Dóminum.
  God, who has promised Thy salvation to all the countries of the earth, grant that we may behold forward with joy unto the glory of His Nativity.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut