v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Allelúia.
Hymnus
Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
Ant. 1. Non potéstis Deo servíre et mammónæ.
Ant. 1. Thou canst't serve God and mammon.
Psalmus 48 (49)
Psalm 48 (49)
Vanitas divitiarum
Vanity of riches
Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
It's hard for a rich man to enter the kingdom of heaven (Mt 19:23).
I
I
Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
Hearken unto this, all of thee, O nations, give ear, all thou inhabitants of the world,
quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper!
whether thou art of humble or noble condition, rich and poor together.
Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam.
My mouth utters wisdom, and my heart meditates thoughts of prudence.
Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum.
I lend an ear unto the parables that God inspires in me, I explain my enigma unto the sound of the psalterion.
Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
Wherefore should I fear in the days of misfortune, when the iniquity of my persecutors besieges me?
Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
They who put their trust in their possessions, their glory in their great riches.
Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam.
A man cannot redeem his brother, nor can he pay God his ransom.
Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: † ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
The ransom of their lives is too dear: it is forevermore impossible, for him to live forevermore, and never to behold the pit.
Et vidébit sapiéntes moriéntes; † simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas.
And he shall behold that the wise die; the foolish and the stupid also perish, leaving others their possessions.
Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; † tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
They imagine that their houses will be eternal; that their tents shall subsist from age to age, and they give their names to their lands.
Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
And man, even if he is honored, does not last; just as beasts of burden perish, he is like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Non potéstis Deo servíre et mammónæ.
Ant. Thou canst't serve God and mammon.
Ant. 2. Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
Ant. 2. Lay up for yourselves treasure in heaven, says the Lord.
II
II
Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
Such is their fate, to these men who are so confident, and to those who follow them in approving their speeches.
Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
Like a flock, they are driven into hell, it is death that guides them;
descéndent præcípites ad sepúlcrum, † et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum.
they descend directly unto the sepulchre, and their shadow will be consumed, hell is their dwelling.
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me.
But God will redeem my soul, for He shall take me out of the grip of hell.
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
Fear not, wherefore, when a man grows rich, when the opulence of his house increases.
quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius.
For when he falleth, he shall take naught with him, and his glory will not come down with him.
Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
For during his life, his soul will be blessed: "he shall praise Thou for having done him good",
tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen.
He shall enter even amongst the generations of his fathers, amongst those who will not behold the light for eternity.
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
Man, although exalted in honor, has not understood; he hath been compared to beasts of burden, and he hath become like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus.
Ant. Lay up for yourselves treasure in heaven, says the Lord.
Ant. 3. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
Ant. 3. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem.
Ant. The Lamb is worthy, He who was slain, to receive glory and honor.
Lectio brevis (Cf. 1 Cor 1, 7b-9)
Short reading (cf. 1 Cor 1:7b-9)
Exspectámus revelatiónem Dómini nostri Iesu Christi; qui confirmábit vos usque ad finem sine crímine in die Dómini nostri Iesu Christi. Fidélis Deus, per quem vocáti estis in communiónem Fílii eius.
We await the revelation of our Lord Jesus Christ; He shall also strengthen thou unto the end, so that thou may be blameless, on the day of our Lord Jesus Christ. He is faithful, the God who has called thou unto the communion of His Son.
Responsorium breve
r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
r. Come and set us free, * Lord, God of strength. Come unto us. v. Show us Thy face, and we shall be saved, * Lord, God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
Ant. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.
Ant. Voice crying in the desert: prepare the way of the Lord, make straight the paths of our God.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Vox clamántis in desérto: Paráte viam Dómini, rectas fácite sémitas Dei nostri.
Ant. Voice crying in the desert: prepare the way of the Lord, make straight the paths of our God.
Preces
Christum redemptórem et Dóminum, fratres dilectíssimi, deprecémur, qui novíssimis diébus maniféste véniet, et cum gáudio implorémus:
Let us pray to Christ the Redeemer and Lord, dearest brethren, who will manifestly come in the last days, and let us implore Him with joy:
Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
Redémptor noster et Dómine, qui nascéndo in carne, iugum a nobis sustulísti
legis,
legis,
Redeemer our Lord, who by being born in the flesh took away the yoke of the law,
— benefícia tuæ pietátis in nobis adímple.
- accomplish in us the benefits of Thy piety.
Qui de nobis suscepísti quod divinitáti tuæ conveníre vidébas,
Thou who took from us what was appropriate to Thy divinity,
— de tuo cónferas quod in nos exspectátus impértias.
- entrust us with what we expect of Thou.
Desidéria nostra præséntiæ tuæ exhibitióne gratífica
May our desires rise to Thy presence,
— et accensióne tui amóris cor nostrum inflámma.
- and may the fire of Thy love set our hearts ablaze.
Tecum gaudeámus in glória,
May we rejoice with thee in glory,
— quem hic pura fídei incólimus consciéntia.
- that we celebrate Thou here with a pure conscience of faith.
Animas ómnium defunctórum
Water the souls of all the departed
— pietátis tuæ rore perfúnde.
- of the dew of Thy goodness.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Dómine Deus, cuius est dies et cuius est nox, concéde solem iustítiæ in nostris córdibus permanére, ut ad lucem, quam inhábitas, perveníre possímus. Per Dóminum.
Lord God, to whom belongs the day and the night, grant that the sun of righteousness may dwell in our hearts that we may attain unto the light that Thou dwellest.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.