The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 8;
initial-style: 1;
%%
(c4) IE(g)su,(g) co(f)ró(e)na(f) cél(g)si(fg)or,(g_') (,)
et(h) vé(jk)ri(j)tas(j) su(g)blí(h)mi(g)or,(f.) (;)
qui(f) con(g)fi(f)tén(g)ti(h) sér(j)vu(i)lo,(giHG'_) (,)
red(g)dis(gh) pe(f)rén(e)ne(f) prǽ(g)mi(h)um.(g.)
2.(::)Da(g) sup(g)pli(f)cán(e)ti(f) cœ(g)tu(fg)i(g_') (,)
hu(h)ius(jk) ro(j)gá(j)tu(g) cæ(h)li(g)tis,(f.) (;)
re(f)mis(g)si(f)ó(g)nem(h) crí(j)mi(i)num(giHG'_) (,) rum(g)pén(gh)do(f) ne(e)xum(f) vín(g)cu(h)li.(g.)
3.(::) Nil(g) va(g)ni(f)tá(e)tis(f) dí(g)li(fg)gens,(g_') (,)
ter(h)ré(jk)na(j) sic(j) e(g)xér(h)cu(g)it,(f.) (;)
ut(f) men(g)te(f) to(g)ta(h) fér(j)vi(i)dus(giHG'_) (,)
ti(g)bi(gh) pla(f)cé(e)ret(f) ú(g)ni(h)ce.(g.)
4.(::) Te,(g) Chri(g)ste,(f) rex(e) pi(f)ís(g)si(fg)me,(g_') (,)
hic(h) con(jk)fi(j)tén(j)do(g) iú(h)gi(g)ter,(f.) (;)
cal(f)cá(g)vit(f) ho(g)stem(h) fór(j)ti(i)ter(giHG'_) (,)
su(g)pér(gh)bum(f) ac(e) sa(f)tél(g)li(h)tem.(g.)
5.(::) Vir(g)tú(g)te(f) cla(e)rus(f) et(g) fi(fg)de,(g_') (,)
o(h)ra(jk)ti(j)ó(j)ni(g) sé(h)du(g)lus(f.) (;)
ac(f) mem(g)bra(f) ser(g)vans(h) só(j)bri(i)a,(giHG'_) (,)
da(g)pes(gh) su(f)per(e)nas(f) ób(g)ti(h)net.(g.) (::) A(ghg)men. (fg...) (::)
  Iesu, coróna célsior et véritas sublímior, qui confiténti sérvulo reddis perénne præmium,
  Da supplicánti cœtui, huius rogátu cælitis, remissiónem críminum rumpéndo nexum vínculi.
  Nil vanitátis díligens, terréna sic exércuit, ut mente tota férvidus tibi placéret únice.
  Te, Christe, rex piíssime, hic confiténdo iúgiter, calcávit hostem fórtiter supérbum ac satéllitem.
  Virtúte clarus et fide, oratióni sédulus ac membra servans sóbria, dapes supernas óbtinet.
  Deo Patri sit glória tibíque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 6f;
%%
(c4) SA(f)lu(g)tá(h)re(f) *()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f) (::)
E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
  Ant. 1. Salutáre vultus mei, Deus meus.
  Ant. 1. The salvation of my face and my God.
  Psalmus 42 (43)
Psalm 42 (43)
  Desiderium templi
Desire for the temple
  Ego lux in mundum veni (Io 12, 46).
I am the light that has come into the world (Io 12, 46).
  Iudica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; * ab hómine iníquo et dolóso érue me.
  Judge me, O God, and distinguish my cause from the nation that is not holy: deliver me from the unjust and deceitful man.
  Quia tu es Deus refúgii mei; quare me repulísti, * et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
  For thou art God my strength: why hast thou cast me off? and why do I go sorrowful whilst the enemy afflicteth me?
  Emítte lucem tuam et veritátem tuam; * ipsæ me dedúcant et addúcant in montem sanctum tuum et in tabernácula tua.
  Sent forth thy light and thy truth: they have conducted me, and brought me unto thy holy hill, and into thy tabernacles.
  Et introíbo ad altáre Dei, ad Deum lætítiæ exsultatiónis meæ. * Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus.
  And I will go in to the altar of God: to God who giveth joy to my youth.
  Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
  To thee, O God my God, I will give praise upon the harp: why art thou sad, O my soul? and why dost thou disquiet me?
  Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
  Hope in God, for I will still give praise to him: the salvation of my countenance, and my God.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Sa(f)lu(g)tá(h)re(f) ()
vul(gh)tus(g) me(fe)i,(d) De(f)us(g) me(g)us.(f)
(::)
  Ant. Salutáre vultus mei, Deus meus.
  Ant. The salvation of my face and my God.
annotation: E;

%%
(c4) CUN(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) *() (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h) (::)
E(h) u(h) o(ixi) u(g) a(ixi) e.(h) (::)
  Ant. 2. Cunctis diébus vitáe nostræ, * salvos nos fac, Dómine.
  Ant. 2. Every day of our lives, save us, Lord.
  Canticum (Is 38, 10-14. 17-20)
Cantique (Is 38, 10-14. 17-20)
  Moribundi angores, sanati lætitia
The anguish of agony, the joy of healing
  Ego sum vivens et fui mortuus ... et habeo claves mortis (Ap 1, 17-18).
I am the living: I was dead, and I hold the keys of death
  Ego dixi: In dimídio diérum meórum vadam ad portas ínferi; * quæsívi resíduum annórum meórum.
  I said, "In the middle of my days I am going away; I have my place amongst the dead for the end of my years.
  Dixi: Non vidébo Dóminum Deum in terra vivéntium, non aspíciam hóminem ultra * inter habitatóres orbis.
  I said, "I will not behold the Lord in the land of the living, nor a man's face amongst the inhabitants of the world."
  Habitáculum meum ablátum est et abdúctum longe a me * quasi tabernáculum pastórum;
  My dwelling is taken from me, torn away, like a shepherd's tent.
  convólvit sicut textor vitam meam; * de stámine succídit me.
  Like a weaver, I unwinded my life; the thread is cut.
  De mane usque ad vésperam * confecísti me.
  From day to night, Thou finish me off.
  Prostrátus sum usque ad mane, * quasi leo sic cónterit ómnia ossa mea;
  I cried out until such time as morning, like a lion, he crushed all my bones.
  de mane usque ad vésperam * confecísti me.
  From day to night, Thou finish me off.
  Sicut pullus hirúndinis, sic mussitábo, * meditábor ut colúmba;
  Like the swallow, I cry out, I moan like the dove.
  attenuáti sunt óculi mei * suspiciéntes in excélsum.
  My eyes weaken from looking up there.
  Tu autem eruísti ánimam meam * a fóvea consumptiónis,
  And thou hast clung to my soul, thou hast pulled me out of the nothingness of the abyss,
  proiecísti enim post tergum tuum * ómnia peccáta mea.
  Thou hast thrown all my sins far behind Thou.
  Quia non inférnus confitébitur tibi, * neque mors laudábit te;
  for hell cannot give thanks unto thee, nor death to praise thou;
  non exspectábunt, qui descéndunt in lacum, * veritátem tuam.
  they are no longer waiting, those who descend into the pit for Thy truth.
  Vivens, vivens ipse confitébitur tibi, sicut et ego hódie; * pater fíliis notam fáciet veritátem tuam.
  The living, the living, gives thanks to Thou, as I do today. And the father to his children will show Thy faithfulness.
  Dómine, salvum me fac, et ad sonum cítharæ cantábimus cunctis diébus vitæ nostræ * in domo Dómini.
  Lord, come and save me, and we will play on our zithers all the days of our lives in the house of the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;

%%
(c4) a/. Cun(f)ctis(f) di(f)é(gh)bus(h) vi(ixi)tæ(g) no(ixi)stræ,(h) () (,) sal(g>)vos(f) nos(g) fac,(ixhi) Dó(g)mi(ixi)ne.(h)
(::)
  Ant. Cunctis diébus vitáe nostræ, salvos nos fac, Dómine.
  Ant. Every day of our lives, save us, Lord.
annotation: 8c;
%%
(c3) TE(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) *() De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
  Ant. 3. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
  Ant. 3. To Thee is due the hymn, O God, in Zion.
  Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
  Psalmus 64 (65)
Psalm 64 (65)
  Sollemnis gratiarum actio
Solemn thanksgiving
  In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
By Sion we mean the heavenly city (Origen).
  Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
   O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.
  Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
  O hear my prayer: all flesh shall come to thee.
  Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
  The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.
  Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
  Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts
  Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
  We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,
  Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, Deus salútis nostræ, * spes ómnium fínium terræ et maris longínqui.
  wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.
  Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
  Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power:
  Compéscens sónitum maris, sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
  who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,
  Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
  and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.
  Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
  10 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it.
  Flumen Dei replétum est aquis; parásti fruménta illórum, * quóniam ita parásti eam.
  The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.
  Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
  Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.
  Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
  Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.
  Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
  The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,
  Indúta sunt óvibus prata, et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
  The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) () De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e)
(::)
  Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
  Ant. To Thee is due the hymn, O God, in Zion.
  Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
  Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
  I BESEECH you therefore, brethren, by the mercy of God, that you present your bodies a living sacrifice, holy, pleasing unto God, your reasonable service. And be not conformed to this world; but be reformed in the newness of your mind, that you may prove what is the good, and the acceptable, and the perfect will of God.
  Responsorium breve
annotation: R. br 6;
%%
(c4) LEX(f) De(g)i(f) e(gh)ius(hg) *(;) In(fg) cor(h)de(g) ip(fg)sí(g)us.(f)
v/.(::) Et(h) non(ixhi) sup(g)plan(g)ta(g)bún(gh)tur(g) (,) gres(g)sus(f) e(gh)ius.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::)
  r. Lex Dei eius * In corde ipsíus. Lex. v. Et non supplantabúntur gressus eius. * In corde ipsíus. Glória Patri. Lex.
  r. The law of his God * is in his heart. The law. v. And his steps do not falter. * in his heart. Glory unto the Father. The law.
annotation: 1a;
%%
(c4) BE(h)á(h)ti(h) mun(hg~)do(f) cor(gh~)de,(h) *(,) quó(hj)ni(h)am(h) i(h)psi(ggo) De(ef)um(g>) † vi(fe)dé(d)bunt.(d) <i>T.P.</i>(::) † vi(f)dé(fe)bunt,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
  Ant. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt (T.P. allelúia).
  Ant. Blessed are the pure in heart, for they shall see God (T.P. alleluia).
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Be(h)á(h)ti(h) mun(hg~)do(f) cor(gh~)de,(h) (,) quó(hj)ni(h)am(h) i(h)psi(ggo) De(ef)um(g>) † vi(fe)dé(d)bunt.(d) <i>T.P.</i>(::) † vi(f)dé(fe)bunt,(dc) al(d)le(fe)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt (T.P. allelúia).
  Ant. Blessed are the pure in heart, for they shall see God (T.P. alleluia).
  Preces
  Christum Deum sanctum, fratres, exaltémus, orántes ut serviámus illi in sanctitáte et iustítia coram ipso ómnibus diébus nostris, et acclamémus:
  Brethren, let us exalt Christ, the Holy God, praying to serve Him in holiness and righteousness every day, and proclaim:
  Tu solus sanctus, Dómine.
Lord, Thou alone are holy.
  Qui tentári voluísti per ómnia pro similitúdine nostra absque peccáto,
  Thou who wanted to be tempted to be like us in everything except sin,
  miserére nostri, Dómine Iesu.
  "Have mercy on us, Lord Jesus."
  Qui nos omnes ad perfectiónem caritátis vocásti,
  Thou who have called us all unto the perfection of charity,
  sanctífica nos, Dómine Iesu.
  "Sanctify us, Lord Jesus."
  Qui nos iussísti esse salem terræ et lucem mundi,
  Thou who commanded us to be the salt of the earth and the light of the world,
  illúmina nos, Dómine Iesu.
  "Enlighten us, Lord Jesus."
  Qui voluísti ministráre, non ministrári,
  Thou who wanted to serve and not be served,
  fac nos tibi et frátribus humíliter servíre, Dómine Iesu.
   Grant that we may humbly serve Thee and our brethren, Lord Jesus
  Tu, splendor glóriæ Patris et figúra substántiæ eius,
  Thou, the splendor of the glory of the Father and image of his substance,
  fac ut in glória vultum tuum respiciámus, Dómine Iesu.
  "Let us behold Thy face in glory, Lord Jesus.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui per beátum Dídacum, sanctíssimæ Vírginis Maríæ dilectónem erga pópulum tuum ostendísti: eius nobis intercessióne concéde, ut, Matris nostræ mónitis Guadalúpæ datis obsequéntes, voluntátem tuam iúgiter adimplére valeámus. Per Dóminum.
  God, who manifested the love of the Blessed Virgin Mary for Your people through Blessed Didier (Diego), grant us, through his intercession, that obeying the warnings given by our Mother at Guadalupe, we may unceasingly fulfill Your will.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut