The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Isai. 30, 30
annotation: 7;
%%
(c3) PO(ehhi)pu(h)lus(h) Si(hi)on,(hgh.) *(;) ec(hihi)ce(e.) Dó(e.f!gwhhi)mi(h)nus(h) vé(hi)ni(ig/ih)et(h.) (,) ad(iv.hig) sal(fe~)ván(ghg)das(fg) gen(efe___)tes :(e.) (:) et(e) au(eh)dí(hhi)tam(i) fá(kjki)ci(i)et(i) Dó(ij)mi(ihi)nus(iv.hiHF.1) (,) gló(hi'j)ri(jikvJI)am(ij~) vo(j.i!jwk)cis(j_i) su(iji___)ae,(i.) (;) in(e) lae(e)tí(ef'h)ti(h)a(hi!jvji) cor(gh!ijI~'H~)dis(ihhf!gwh) ve(efe___)stri.(e.) <i>Ps.</i>(::) Qui(ehg) re(hi)gis(i) Is(i)ra(i)el,(ik) in(j)tén(ji~)de :(ij..) *(:) qui(ig) de(hi)dú(i)cis(i) vel(i)ut(i!jwk) o(i')vem(h) Io(hhh)seph.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)
  PÓPULUS Sion, ecce Dóminus véniet ad salvándas gentes: et audítam fáciet Dóminus glóriam vocis suæ in lætítia cordis vestri. Ps. 79, 2 Qui regis Israël, inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
  PEOPLE of Sion, behold the Lord shall come to save the nations: and the Lord shall make the glory of His voice to be heard, in the joy of your heart. Ps. Give ear, O Thou that rulest Israel: Thou that leadest Joseph like a sheep. Glory be to the Father.
  XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
  Collecta
  Omnípotens Deus, qui nos prǽcipis iter Christo Dómino præparáre, concéde propítius, ut nullis infirmitátibus fatigémur, * qui cæléstis médici consolántem præséntiam sustinémus. Per Dóminum.
  Almighty God, who commands us to prepare a way for Christ the Lord, grant that we, in Thy goodness, may not be cast down by any infirmity, we who await the consoling presence of the heavenly physician.
  Lectio I
  Léctio libri Isaíæ prophétæ (40,25-31)
  
  "Cui assimilábitis me, quasi æquális ei sim ego?”, dicit Sanctus. Leváte in excélsum óculos vestros et vidéte: Quis creávit hæc? Qui edúcit in número milítiam eórum et omnes ex nómine vocat; præ multitúdine fortitúdinis et róboris virtutísque eíus neque unum deest. Quare dicis, Iácob, et lóqueris, Israel: “Abscóndita est via mea a Dómino, et a Deo meo iudícium meum transit?”Numquid nescis? Aut non audísti? Deus sempitérnus Dóminus, qui creávit términos terræ; non defíciet neque laborábit, nec est investigátio sapiéntiæ eíus. Qui dat lasso virtútem et inválido robur multíplicat.Defícient púeri et laborábunt, et iuvénes lapsu labéntur; qui autem sperant in Dómino, mutábunt fortitúdinem, assúment pennas sicut áquilæ, current et non laborábunt, ambulábunt et non defícient.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 49, 2-3 et 5
annotation: 5;
%%
(c3) EX(d) Si(fh)on(h_f/hvGEf'hffd.) *(;) spé(f_d/ef!gwhhi)ci(h)es(h//ij'IH.ghGF.) (;) de(f!hgh)có(f_e)ris(f!gwh) e(e_d~)ius :(df//e!hhhffef.) (:) De(fh/ih)us(hg!ijIH.ghGF.) (;) ma(f)ni(hg)fé(h_fhvGE'f)ste(d_e) (,) vé(def!hv.ijHF./!ghFE.)(,)(fhef)ni(d)et.(efe/fhff/d_e_[oh:h]d._) v/.(::) Con(d)gre(f)gá(hf/hhf//hhf//hhjvIH.!f!hhjvIH'/!ihh'hf)(,)(gxgvFEfvEDfv.!hhvF'Ef)te(f.) (;) il(fh)li(h_g) san(fg'h)ctos(gxe_f_d_2//f_e/fgF'E) e(d_e_d~)ius,(d.) (:) qui(d) or(ef~)di(f)na(hfge)vé(f!hhh)runt(h./ihghFE.) (,) (h_i_[oh:h]h_[oh:h]/ihghFE.) (;) (f/hghivHF.1//h_g/hif.1/h_gef!gvgf.0) (:) te(f!h'i)sta(h_g)mén(fg'h)tum(e_d) (`) e(fdfED//f_d/ef!gwh'/ih~)ius(hg/ijIH.ghGF.) *(;) su(f!h'i)per(hg~) sa(fg'h)cri(ef)fí(gxhfge)ci(gxd)a.(de/gf/g_[uh:l]h) (,) (gxfgE'De_feed.) (::)
  r. Ex Sion spécies decóris eius: Deus maniféste véniet. v. Congregáte illi sanctos eius, qui ordinavérunt testaméntum eius super sacrifícia.
  r.OUT of Sion the loveliness of His beauty: God shall come manifestly. Gather ye together His saints to Him, who have set His covenant before sacrifices.
  Allelúia
Hallelujah
  Matth. 11, 28
annotation: 8;
%%
(c3) AL(ee[ll:1]d~)le(ff)lú(efe/hiHF'gffe~){ia}.(e.) *(;) (de!f!gwhe./de!f!gwhe'fvED.) (;) (df!hi//hjijvHF.1) (,) (ehf___!gwh'!ivHF'EDee) (,) (fh//gh'iHF'EDee//fe/hhe.) (::) v/. Ve(e)ní(efe/hiHF'gffe)te(e) ad(d/efd/ee) me,(d.) (;) o(df!hv//jhi)mnes(i.) (,) qui(h) la(j)bo(i)rá(jkJI'i//hji/jkii)(,)(hiHF'Ehv.gh'!ivHF'EDee)(,)(fh//gh'iHF'EDee)(,)(hji/jkJI'i//hji/jki)tis,(i.) (;) et(hjh/ii) o(e)ne(f!gwh)rá(h)ti(hhhvGF) e(fhe/fe)stis :(e.) (:) et(e) e(ef)go(e) *() re(e)fí(ef)ci(e[ll:1]d)am(df!hiHF'gffe~) vos.(e.) (;) (de!f!gwhe./de!f!gwhe'fvED.) (;) (df!hi/!/!hjijvHF.1) (,) (ehf___!gwh'!ivHF'EDee) (,) (fh//gh'iHF'EDee//fe/hhe.) (::)
  r. Allelúia. v. Veníte ad me, omnes qui laborátis, et oneráti estis: et ego refíciam vos.
  ALLELUIA, alleluia. v. Come to Me all you that labor and are heavy laden, and I will refresh you. Alleluia.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (11,28-30)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Respondens Iesus dixit: Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam vos. Tóllite íugum meum super vos et díscite a me, quia mitis sum et húmilis corde, et inveniétis réquiem animábus vestris. Íugum enim meum suáve, et onus meum leve est.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 84, 7-8
annotation: 3;
%%
(c4) DE(gh'j)us(j.) * tu(jkjji) con(jjj)vér(jjjh~)tens(iji.) (;) vi(gih)vi(j)fi(jjjvHG')cá(g/jj//jjj)bis(hkjjvI~G~) nos,(hg/h!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) et(f) plebs(ef'g) tu(hgj)a(jv.jjjvIH'jggf.) (;) lae(g)tá(gjji)bi(jjjvIH')tur(h) in(hiH~'G~) te :(hg..) (:) os(g)tén(gi)de(iki/jkhhg) no(ig/h!jj/kjji)bis,(jjjvIH) (,) Dó(hj)mi(ghG'__FE'f)ne,(fe..) (;) mi(ef)se(ef)ri(e)cór(ef'h)di(hjg)am(g) tu(gfgvFE)am,(fff/d_e_d._) (:) et(gj~) sa(jv.jjj)lu(h)tá(hih)re(g.) tu(ghG'F)um(gh!ivih.0) (,) da(jv.jjj//giHG'gf/g.h!iwj'/kjjvIH.) no(fhG'FgvFE)bis.(e.) (::)
  Deus, tu convértens vivificábis nos, et plebs tua lætábitur in te: osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam, et salutáre tuum da nobis.
  THOU wilt turn, O God, and bring us to life, and Thy people shall rejoice in Thee: show us, O Lord, Thy mercy, and grant us Thy salvation.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Devotiónis nostræ tibi, Dómine, quǽsumus, hóstia iúgiter immolétur, quæ et sacri péragat institúta mystérii, et salutáre tuum nobis poténter operétur. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO I DE ADVENTU
  De duobus adventibus Christi
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  
  Qui, primo advéntu in humilitáte carnis assúmptæ, dispositiónis antíquæ munus implévit, nobísque salútis perpétuæ trámitem reserávit: ut, cum secúndo vénerit in suæ glória maiestátis, manifésto demum múnere capiámus, quod vigilántes nunc audémus exspectáre promíssum.
  
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVIII

(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
  XVIII
XI. s.

(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
  Communio
Communion
  Bar. 5, 5 ; 4, 36
Bar. 5, 5; 4, 36
annotation: 2;
%%
(f3) IE(fge)rú(fh)sa(h_g)lem(hv.ghf) *() sur(hj)ge,(i.) (,) et(iig) sta(hi) in(ij) ex(i)cél(hi)so :(gf..) (:) et(h) vi(fv.ege/fg)de(f) iu(f)cun(hffe~)di(f)tá(hihi)tem,(hg..) (;) quae(g) vé(ij)ni(ig)et(high) ti(fv.e!gef)bi(fvEC.) (,) a(e) De(gih)o(hv.giH'Gh) tu(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])o.(f.) (::)
  Ierúsalem, surge, et sta in excélso, et vide iucunditátem, quæ véniet tibi a Deo tuo.
  ARISE, O Jerusalem, and stand on high, and behold the joy that cometh to thee from thy God.
  Post communionem
  Tuam, Dómine, cleméntiam implorámus, ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa ventúra nos prǽparent. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
   
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
   
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut