The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c3) MA(f)gnis(e) pro(f)phé(h)tæ(i) vó(j)ci(i)bus(i) (,)
ve(h)ní(i)re(j) Chri(k)stum(jh) nún(i)ti(j)ant,(i) (;)
læ(i)tæ(i) sa(j)lú(h)tis(fh) prǽ(g)vi(f)a,(e) (,)
qua(f) nos(e) red(f)é(h)mit,(i) grá(j)ti(i)a.(i) (::)


<c>2.</c> Hinc(f) ma(e)ne(f) no(h)strum(i) pró(j)mi(i)cat(i) (,)
et(h) cor(i)da(j) læ(k)<i>ta</i>(j) ex(h)ǽ(i)stu(j)ant,(i) (;)
cum(i) vox(i) fi(j)dé(h)lis(fh) pér(g)so(f)nat(e) (,)
præ(f)nun(e)ti(f)á(h)trix(i) gló(j)ri(i)æ.(i) (::)
<c>3.</c> Ad(f)vén(e)tus(f) hic(h) pri(i)mus(j) fu(i)it,(i) (,)
pu(h)ní(i)re(j) quo(k) non(jh) sǽ(i)cu(j)lum(i) (;)
ve(i)nit,(i) sed(j) ul(h)cus(fh) tér(g)ge(f)re,(e) (,)
sal(f)ván(e)do(f) quod(h) per(i)í(j)e(i)rat.(i) (::)
<c>4.</c> At(f) nos(e) se(f)cún(h)dus(i) prǽ(j)mo(i)net(i) (,)
ad(h)és(i)se(j) Chri(k)stum(jh) iá(i)nu(j)is,(i) (;)
san(i)ctis(i) co(j)ró(h)nas(fh) réd(g)de(f)re(e) (,)
cæ(f)lí(e)que(f) re(h)gna(i) pán(j)de(i)re.(i) (::)
<c>5.</c> Æ(f)tér(e)na(f) lux(h) pro(i)mít(j)ti(i)tur(i) (,)
si(h)dús(i)que(j) sal(k)vans(jh) pró(i)mi(j)tur ;(i) (;)
iam(i) nos(i) iu(j)bar(h) præ(fh)fúl(g)gi(f)dum(e) (,)
ad(f) ius(e) vo(f)cat(h) cæ(i)lé(j)sti(i)um.(i) (::)
<c>6.</c> Te,(f) Chri(e)ste,(f) so(h)lum(i) quǽ(j)ri(i)mus(i) (,)
vi(h)dé(i)re,(j) si(k)cut(jh) es(i) De(j)us,(i) (;)
ut(i) per(i)pes(j) hæc(h) sit(fh) ví(g)si(f)o(e) (,)
per(f)én(e)ne(f) lau(h)dis(i) cán(j)ti(i)cum.(i) (::)
A(iji)men.(hi) (::)
  Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
  Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
  Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
  At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
  Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
  Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
annotation: 2d;
%%
(f3) CON(f)fi(fc)té(ef)bor(f) *(,) ti(e)bi,(fh) Dó(hghf)mi(ef)ne,(f) (;) et(f) e(e)xal(f<)tá(hhi)bo(h) te,(h) (,) qui(hf)a(f) De(e)us(f) me(hg)us(f) es(ef) tu.(f) (::)
E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
  Ant. 1. Confitébor tibi, Dómine, et exaltábo te, quia Deus meus es tu.
  Ant. 1.
  Psalmus 117 (118)
Psalm 117 (118)
  Vox iubilationis et salutis
Voice of jubilation and salvation
  Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11).
Behold, the stone which the masons rejected has become the cornerstone (Acts 4:11).
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
  Give praise to the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
  Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
  Let Israel now say, that he is good: that his mercy endureth for ever.
  Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
  Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever.
  Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
  Let them that fear the Lord now say, that his mercy endureth for ever.
  De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus.
  In my trouble I called upon the Lord: and the Lord heard me, and enlarged me.
  Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo.
  The Lord is my helper: I will not fear what man can do unto me.
  Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos.
  The Lord is my helper: and I will look over my enemies.
  Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine.
  It is good to confide in the Lord, rather than to have confidence in man.
  Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus.
  It is good to trust in the Lord, rather than to trust in princes.
  Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
  All nations compassed me about; and in the name of the Lord I have been revenged on them.
  Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos.
  Surrounding me they compassed me about: and in the name of the Lord I have been revenged on them.
  Circumdedérunt me sicut apes et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos.
  They surrounded me like bees, and they burned like fire among thorns: and in the name of the Lord I was revenged on them.
  Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me.
  Being pushed I was overturned that I might fall: but the Lord supported me.
  Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem.
  The Lord is my strength and my praise: and he is become my salvation.
  Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum:
  The voice of rejoicing and of salvation is in the tabernacles of the just.
  «Déxtera Dómini fecit virtútem! Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!».
  The right hand of the Lord hath wrought strength: the right hand of the Lord hath exalted me: the right hand of the Lord hath wrought strength.
  Non móriar, sed vivam * et narrábo ópera Dómini.
  I shall not die, but live: and shall declare the works of the Lord.
  Castígans castigávit me Dóminus * et morti non trádidit me.
  The Lord chastising hath chastised me: but he hath not delivered me over to death.
  Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas confitébor Dómino.
  Open ye to me the gates of justice: I will go in to them, and give praise to the Lord.
  Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam.
  This is the gate of the Lord, the just shall enter into it.
  Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem.
  I will give glory to thee because thou hast heard me: and art become my salvation.
  Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli;
  The stone which the builders rejected; the same is become the head of the corner.
  a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris.
  This is the Lord’s doing: and it is wonderful in our eyes.
  Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea.
  This is the day which the Lord hath made: let us be glad and rejoice therein.
  O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem!
  O Lord, save me: O Lord, give good success.
  Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini.
  Blessed be he that cometh in the name of the Lord. We have blessed you out of the house of the Lord.
  Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris.
  The Lord is God, and he hath shone upon us. Appoint a solemn day, with shady boughs, even to the horn of the altar.
  Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te.
  Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, and I will exalt thee. I will praise thee, because thou hast heard me, and art become my salvation.
  Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sǽculum misericórdia eius.
  O praise ye the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Con(f)fi(fc)té(ef)bor(f) (,) ti(e)bi,(fh) Dó(hghf)mi(ef)ne,(f) (;) et(f) e(e)xal(f<)tá(hhi)bo(h) te,(h) (,) qui(hf)a(f) De(e)us(f) me(hg)us(f) es(ef) tu.(f)
(::)
  Ant. Confitébor tibi, Dómine, et exaltábo te, quia Deus meus es tu.
  Ant.
annotation:8g;
%%
(c4) TRES(g) pú(g)e(g)ri(gh) ius(hvGF)su(gh) re(h>)gis(g) *(,) in(f) ca(hj~)mí(j)num(i) mis(jk)si(h) sunt,(g;) non(j) ti(i)mén(j>)tes(h) flam(j>)mam(g) ig(h>)nis(gf) di(d)cé(fg)bant:(ggof~) (`) Be(h)ne(hji)díc(hg)tus(fg~) De(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(g) (::)
  Ant. 2. Tres púeri iussu regis in camínum missi sunt, non timéntes flammam ignis dicébant : Benedíctus Deus.
  Ant. 2. The three boys, by order of the king, were thrown into the furnace, and not fearing the flame of the fire, they said: Blessed be God!
  Canticum (Dan 3, 52-57)
Song (Dan 3:52-57)
  Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
  Creator... est benedictus in sæcula (Rom 1, 25).
Blessed be the Creator forever! Rom 1:25
  Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula;
  Blessed are Thou, Lord, God of our fathers: Thou art praiseworthy, and exalted above all things in all ages;
  et benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum * et superlaudábile et superexaltátum in sǽcula.
  blessed is the holy Name of Thy glory, it is praiseworthy and exalted above all things in all ages.
  Benedíctus es in templo sanctæ glóriæ tuæ * et superlaudábilis et supergloriósus in sǽcula.
  Blessed are thou in the holy temple of thy glory, and exalted above all praise and glory in all ages.
  Benedíctus es in throno regni tui * et superlaudábilis et superexaltátus in sǽcula.
  Blessed are thou in the throne of Thy kingdom, and exalted above all praise and glory in all ages.
  Benedíctus es, qui intuéris abyssos sedens super chérubim, * et laudábilis et superexaltátus in sǽcula.
  Blessed are Thou, who behold the abyss and sit above the cherubim; and Thou art praiseworthy and exalted above all glory for ever and ever.
  Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
  Blessed are thou in the firmament of heaven, and thou art praiseworthy and glorious for ever and ever.
  Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  Works of the Lord, bless the Lord all; praise Him and exalt Him for ever and ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:8g;
%%
(c4) a/. Tres(g) pú(g)e(g)ri(gh) ius(hvGF)su(gh) re(h>)gis(g) (,) in(f) ca(hj~)mí(j)num(i) mis(jk)si(h) sunt,(g;) non(j) ti(i)mén(j>)tes(h) flam(j>)mam(g) ig(h>)nis(gf) di(d)cé(fg)bant:(ggof~) (`) Be(h)ne(hji)díc(hg)tus(fg~) De(g)us.(g)
(::)
  Ant. Tres púeri iussu regis in camínum missi sunt, non timéntes flammam ignis dicébant : Benedíctus Deus.
  Ant. The three boys, by order of the king, were thrown into the furnace, and not fearing the flame of the fire, they said: Blessed be God!
annotation: 7a;
%%
(c3) OM(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) *(,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) <i>T.P. </i>(::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
  Ant. 3. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia.
  Ant. 3. Let every spirit praise the Lord, alleluia.
  Psalmus 150
Psalm 150
  Laudate Dominum
Praise the Lord
  Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
  Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
  Praise ye the Lord in his holy places: praise ye him in the firmament of his power.
  Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
  Praise ye him for his mighty acts: praise ye him according to the multitude of his greatness.
  Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
  Praise him with sound of trumpet: praise him with psaltery and harp.
  laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
  Praise him with timbrel and choir: praise him with strings and organs.
  laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
  Praise him on high sounding cymbals: praise him on cymbals of joy: let every spirit praise the Lord.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Om(e)nis(gh) spí(i)ri(j)tus(i) (,) lau(hf~)det(gf) †() Dó(e)mi(e)num.(e) <i>T.P. </i>(::) †() Dó(e)mi(e)num,(ef) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
  Ant. Omnis spíritus laudet Dóminum, allelúia.
  Ant. Let every spirit praise the Lord, alleluia.
  Lectio brevis (Rom 13, 11-12)
  Hora est iam vos de somno súrgere, nunc enim própior est nobis salus quam cum credídimus. Nox procéssit, dies autem appropiávit. Abiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis.
  And that knowing the season; that it is now the hour for us to rise from sleep. For now our salvation is nearer than when we believed. The night is passed, and the day is at hand. Let us therefore cast off the works of darkness, and put on the armour of light.
  Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) CHRI(f)ste(f) Fi(f)li(f) De(g)i(f) vi(gh)vi,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gvFD)re(fg) no(g)bis.(f) (::) v/. Qui(h) se(ixhi)des(g) (,) ad(g) déx(h)te(g)ram(gf) Pa(g)tris.(gh) v/. (::) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) San(g)cto.(gh) (::)
  r. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. Christe. v. Qui sedes ad déxteram Patris. * Miserére nobis. Glória Patri. Christe.
  r. O Christ, Son of the living God, * have mercy on us. O Christ. v. Thou who sit at the right hand of the Father, * have mercy on us. Glory unto the Father. O Christ.
annotation: 8g;
%%
(c4) CUM(g) es(gvFD)set(ef) de(gh)spon(h)sá(g)ta(g) *(,) ma(f)ter(h) Ie(j)su(ji) Ma(hg)rí(h)a(ge) Io(fg)seph,(g) (;) án(f)te(hj)quam(ji) con(jk)ve(ji)ní(ghGF)rent,(f) (,) in(fg)vén(f)ta(gh) est(hjIH!/ho) in(g) ú(h)te(g)ro(ef) ha(gh)bens:(g) (:) quod(d) e(dgf!/gh)nim(g) (`) in(g) e(gh)a(gf) na(g)tum(gh) est,(h) (,) de(hjh) Spí(g)ri(h)tu(gf) Sanc(e)to(fg) est,(gh) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Cum esset desponsáta mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto, allelúia.
  Ant. As Mary, the mother of Jesus, was betrothed to Joseph before they lived together, she became pregnant: indeed, what was born in her came from the Holy Spirit, alleluia.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Cum(g) es(gvFD)set(ef) de(gh)spon(h)sá(g)ta(g) (,) ma(f)ter(h) Ie(j)su(ji) Ma(hg)rí(h)a(ge) Io(fg)seph,(g) (;) án(f)te(hj)quam(ji) con(jk)ve(ji)ní(ghGF)rent,(f) (,) in(fg)vén(f)ta(gh) est(hjIH!/ho) in(g) ú(h)te(g)ro(ef) ha(gh)bens:(g) (:) quod(d) e(dgf!/gh)nim(g) (`) in(g) e(gh)a(gf) na(g)tum(gh) est,(h) (,) de(hjh) Spí(g)ri(h)tu(gf) Sanc(e)to(fg) est,(gh) al(i>)le(hi)lú(g)ia.(g)
(::)
  Ant. Cum esset desponsáta mater Iesu María Ioseph, ántequam convenírent, invénta est in útero habens de Spíritu Sancto, allelúia.
  Ant. As Mary, the mother of Jesus, was betrothed to Joseph before they lived together, she became pregnant: indeed, what was born in her came from the Holy Spirit, alleluia.
  Preces
  Dóminum Iesum Christum, fratres caríssimi, deprecémur, qui est iudex vivórum et mortuórum ipsi dicéntes:
  
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  Christe Dómine, qui peccatóres salváre venísti,
  Christ, Lord, who came to save sinners,
   nos ab omni tentatiónum adversitáte defénde.
  - defend us from all adversity and temptation.
  Qui ad iudícium maniféste ventúrus esse créderis,
  Thou who will obviously come to judgment,
   poténtiam tuæ salvatiónis in nobis osténde.
  - show us the power of Thy salvation.
  Da nobis legis tuæ præcépta virtúte spíritus custodíre,
  Grant that we may keep the precepts of Thy law by the power of the Spirit,
   ut advéntum tuum in caritáte præstolári possímus.
  - so that we may await Thy coming in love.
  Tu, qui es benedíctus in sǽcula, fac ut per misericórdiam tuam pie et sóbrie in hoc sǽculo vivámus,
  Blessed art Thou forevermore, grant that by Thy mercy we may live piously and soberly in this age,
   exspectántes beátam spem et advéntum magnificéntiæ tuæ.
  - awaiting the blessed hope and advent of Thy magnificence.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Grátiam tuam, quǽsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde, ut qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui incarnatiónem cognóvimus, * per passiónem eius et crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per Dóminum.
  Deign, O Lord, to pour out Thy grace in our souls, so that, having known, through the announcement of the Angel, the incarnation of Christ, Thy Son, we may arrive, through His passion and His cross, at the glory of His resurrection.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(e)ne(h)di(ixi)cá(hg)mus(gh) Dó(gvFE) mi(de)no.(e) r/.(::) De(ixehivHG)o(gh) grá(gvFE)ti(de)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut