Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 2*a;
%%
(c3) RO(f)rá(e)te(f) cæ(h)li(h) dé(h)su(ij)per,(i) *(,) et(i) nu(h)bes(i) plu(j)ant(ih~) Ius(i)tum;(i) (;) a(i)pe(f)ri(i)á(h)tur(g) ter(fe~)ra(f) (,) et(e) ger(d)mi(e)net(gxfg) Sal(h>)va(gxg)to(f)rem.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) RO(f)rá(e)te(f) cæ(h)li(h) dé(h)su(ij)per,(i) *(,) et(i) nu(h)bes(i) plu(j)ant(ih~) Ius(i)tum;(i) (;) a(i)pe(f)ri(i)á(h)tur(g) ter(fe~)ra(f) (,) et(e) ger(d)mi(e)net(gxfg) Sal(h>)va(gxg)to(f)rem.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 1. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Ant. 1. O heavens, pour down thy dew from on high, and let the clouds rain righteousness; let the earth open and bring forth salvation.
Psalmus 129 (130)
Psalm 129 (130)
De profundis clamavi
From the depths of the abyss, I cry out
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21).
Behold, He will free His people from their sins (Mt 1:21).
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine exáudi vocem meam.
Out of the depths I have cried to thee, O Lord; * Lord, hear my voice.
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ.
Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit?
If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it?
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te.
For with thee there is merciful forgiveness, * that thou mayest be feared.
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius;
I have waited for thee, O Lord; * my soul hath waited on his word.
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram.
My soul hath hoped in the Lord * more than the watchman for the morning.
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino,
More than the watchman for the morning * let Israel hope in the Lord.
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio.
For with the Lord there is mercy, * and with him plentiful redemption.
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eius.
And he shall redeem Israel * from all his iniquities.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ro(f)rá(e)te(f) cæ(h)li(h) dé(h)su(ij)per,(i) (,) et(i) nu(h)bes(i) plu(j)ant(ih~) Ius(i)tum;(i) (;) a(i)pe(f)ri(i)á(h)tur(g) ter(fe~)ra(f) (,) et(e) ger(d)mi(e)net(gxfg) Sal(h>)va(gxg)to(f)rem.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Ro(f)rá(e)te(f) cæ(h)li(h) dé(h)su(ij)per,(i) (,) et(i) nu(h)bes(i) plu(j)ant(ih~) Ius(i)tum;(i) (;) a(i)pe(f)ri(i)á(h)tur(g) ter(fe~)ra(f) (,) et(e) ger(d)mi(e)net(gxfg) Sal(h>)va(gxg)to(f)rem.(f)
(::)
Ant. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant Iustum; aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
Ant. O heavens, pour down thy dew from on high, and let the clouds rain righteousness; let the earth open and bring forth salvation.
annotation: 2*a;
%%
(c3) E(f)mít(e)te(f) Ag(h)num,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) do(i)mi(h)na(i)tó(j)rem(ih~) ter(i)ræ,(i) (;) de(i) Pe(fi)tra(h) de(g)ser(fe~)ti,(f) (,) ad(e) mon(d)tem(e) fí(f)li(gxg)æ(h) Si(gxg)on.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) E(f)mít(e)te(f) Ag(h)num,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) do(i)mi(h)na(i)tó(j)rem(ih~) ter(i)ræ,(i) (;) de(i) Pe(fi)tra(h) de(g)ser(fe~)ti,(f) (,) ad(e) mon(d)tem(e) fí(f)li(gxg)æ(h) Si(gxg)on.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 2. Emítte Agnum, Dómine, dominatórem terræ, de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion.
Ant. 2. Send the Lamb, Lord, the ruler of the world, from the desert of Petra unto the mountain of the daughters of Zion.
Psalmus 130 (131)
Psalm 130 (131)
Quasi parvuli fiducia in Domino collocata
Childlike trust in the Lord
Discite a me, quia mitis sum et humilis corde (Mt 11, 29).
Learn from Me that I am gentle and humble of heart (Mt 11:29).
Dómine, non est exaltátum cor meum, * neque eláti sunt óculi mei,
O Lord, my heart is not exalted, * nor are my eyes lifted up;
neque ambulávi in magnis, * neque in mirabílibus super me.
Neither have I walked in great matters, * nor in wondrous things above me.
Vere pacátam et quiétam * feci ánimam meam;
Truly I have composed and quieted * my soul;
sicut ablactátus in sinu matris suæ, * sicut ablactátus, ita in me est ánima mea.
As a child that is weaned upon his mother’s breast, * so in me is my soul.
Speret Israel in Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Let Israel hope in the Lord * from henceforth now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. E(f)mít(e)te(f) Ag(h)num,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) do(i)mi(h)na(i)tó(j)rem(ih~) ter(i)ræ,(i) (;) de(i) Pe(fi)tra(h) de(g)ser(fe~)ti,(f) (,) ad(e) mon(d)tem(e) fí(f)li(gxg)æ(h) Si(gxg)on.(f)
(::)
%%
(c3) a/. E(f)mít(e)te(f) Ag(h)num,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) do(i)mi(h)na(i)tó(j)rem(ih~) ter(i)ræ,(i) (;) de(i) Pe(fi)tra(h) de(g)ser(fe~)ti,(f) (,) ad(e) mon(d)tem(e) fí(f)li(gxg)æ(h) Si(gxg)on.(f)
(::)
Ant. Emítte Agnum, Dómine, dominatórem terræ, de Petra desérti, ad montem fíliæ Sion.
Ant. Send the Lamb, Lord, the ruler of the world, from the desert of Petra unto the mountain of the daughters of Zion.
annotation: 2*a;
%%
(c3) UT(f) cog(e)nos(f)cá(h)mus,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) in(i) ter(h)ra(i) vi(j)am(ih~) tu(i)am,(i) (;) in(i) óm(fi~)ni(h)bus(g) gén(f)ti(e)bus(fe) (,) sa(d)lu(e)tá(f)re(h) tu(f)um.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
%%
(c3) UT(f) cog(e)nos(f)cá(h)mus,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) *(,) in(i) ter(h)ra(i) vi(j)am(ih~) tu(i)am,(i) (;) in(i) óm(fi~)ni(h)bus(g) gén(f)ti(e)bus(fe) (,) sa(d)lu(e)tá(f)re(h) tu(f)um.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 3. Ut cognoscámus, Domine, in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum.
Ant. 3. That we may know, O Lord, Thy way on earth, and Thy salvation on all nations.
Psalmus 131 (132)
Psalm 131 (132)
Divina promissa domui David data
Divine promise given to the house of David.
Dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius (Lc 1, 32).
The Lord God gave Davis his father's throne (Lk 1:32).
Meménto, Dómine, David * et omnis mansuetúdinis eius,
O Lord, remember David, * and all his meekness:
quia iurávit Dómino, * votum vovit Poténti Iacob:
How he swore to the Lord, * he made a vow to the God of Jacob:
« Non introíbo in tabernáculum domus meæ, * non ascéndam in lectum strati mei,
“I will not enter into the tabernacle of my house, * I will not go up into the bed wherein I lie;
non dabo somnum óculis meis * et pálpebris meis dormitatiónem,
I will not give sleep to my eyes, * nor slumber to my eyelids,
donec invéniam locum Dómino, * tabernáculum Poténti Iacob. »
Until I find a place for the Lord, * a tabernacle for the God of Jacob.”
Ecce audívimus eam esse in Ephrata, * invénimus eam in campis Iaar.
Behold, we heard of it in Ephrata, * we found it in the fields of the wood.
Ingrediámur in tabernáculum eius, * adorémus ad scabéllum pedum eius.
We will go into his tabernacle, * we will adore in the place of his footstool.
Surge, Dómine, in réquiem tuam * tu et arca fortitúdinis tuæ.
Arise, O Lord, into thy resting place, * thou and the ark of thy strength.
Sacerdótes tui induántur iustítiam, * et sancti tui exsúltent.
Let thy priests be clothed with justice, * and let thy saints rejoice.
Propter David servum tuum * non avértas fáciem christi tui.
For thy servant David’s sake, * turn not away the face of thy anointed.
Iurávit Dóminus David veritátem * et non recédet ab ea:
The Lord hath sworn truth to David, * and he will not turn from it:
« De fructu ventris tui * ponam super sedem tuam.
“Of the fruit of thy womb * I will set upon thy throne.
Si custodíerint fílii tui testaméntum meum * et testimónia mea, quæ docébo eos,
If thy children will keep my covenant, * and these my testimonies which I shall teach them,
fílii eórum usque in sǽculum * sedébunt super sedem tuam. »
Their children also for ever * shall sit upon thy throne.”
Quoniam elégit Dóminus Sion, * desiderávit eam in habitatiónem sibi:
For the Lord hath chosen Sion, * he hath chosen it for his dwelling.
« Hæc réquies mea in sǽculum sǽculi; * hic habitábo, quóniam desiderávi eam.
“This is my resting place for ever and ever: * here will I dwell, for I have chosen it.
Cibária eius benedícens benedícam, * páuperes eius saturábo pánibus.
Blessing I will bless her widow’s store: * I will satisfy her poor with bread.
Sacerdótes eius índuam salutári, * et sancti eius exsultatióne exsultábunt.
I will clothe her priests with salvation: * and her saints shall rejoice with exceeding great joy.
Illic germináre fáciam cornu David, * parábo lucérnam christo meo.
There will I bring forth a horn to David: * I have prepared a lamp for my anointed.
Inimícos eius índuam confusióne, * super ipsum autem efflorébit diadéma eius. »
His enemies I will clothe with confusion: * but upon him my crown shall flourish.”
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ut(f) cog(e)nos(f)cá(h)mus,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) in(i) ter(h)ra(i) vi(j)am(ih~) tu(i)am,(i) (;) in(i) óm(fi~)ni(h)bus(g) gén(f)ti(e)bus(fe) (,) sa(d)lu(e)tá(f)re(h) tu(f)um.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Ut(f) cog(e)nos(f)cá(h)mus,(h) Dó(h)mi(ij)ne,(i) (,) in(i) ter(h)ra(i) vi(j)am(ih~) tu(i)am,(i) (;) in(i) óm(fi~)ni(h)bus(g) gén(f)ti(e)bus(fe) (,) sa(d)lu(e)tá(f)re(h) tu(f)um.(f)
(::)
Ant. Ut cognoscámus, Domine, in terra viam tuam, in ómnibus géntibus salutáre tuum.
Ant. That we may know, O Lord, Thy way on earth, and Thy salvation on all nations.
annotation: 1g;
%%
(c4) LEX(ddo) per(c) Móy(d)sen(e) si(f)gná(g)ta(fe) est(d) *(;)
et(dc) pro(f)phe(g)tí(h)a(gf) per(g) E(gh)lí(f)am,(f) (;)
qui(f) in(f) ma(f)ies(g)tá(h)te(g) vi(h)si(gf) sunt(f) (,)
cum(f) Dó(f)mi(fe)no(g) ful(fe>)gén(d!ewfe>)te(ddo) (,)
in(cd) mon(ef)te(g) lo(fe)quén(d)tes.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
%%
(c4) LEX(ddo) per(c) Móy(d)sen(e) si(f)gná(g)ta(fe) est(d) *(;)
et(dc) pro(f)phe(g)tí(h)a(gf) per(g) E(gh)lí(f)am,(f) (;)
qui(f) in(f) ma(f)ies(g)tá(h)te(g) vi(h)si(gf) sunt(f) (,)
cum(f) Dó(f)mi(fe)no(g) ful(fe>)gén(d!ewfe>)te(ddo) (,)
in(cd) mon(ef)te(g) lo(fe)quén(d)tes.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 4. Lex per Móysen data est, grátia et véritas per Iesum Christum facta est.
Ant. 4. The law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Psalmus 132 (133)
Psalm 132 (133)
Fraternæ concordiæ iucunditas
The joy of fraternal harmony
Diligamus nos invicem, quia caritas ex Deo est (1 Io 4, 7).
Let us love one another, for love comes from God (1 Io 4, 7).
Ecce quam bonum et quam iucúndum * habitáre fratres in unum:
Behold how good and how pleasant it is * for brethren to dwell together in unity:
sicut unguéntum óptimum in cápite, † quod descéndit in barbam, barbam Aaron, * quod descéndit in oram vestiménti eius;
Like the precious ointment on the head, † that ran down upon the beard, the beard of Aaron, * that ran down to the skirt of his garment;
sicut ros Hermon, * qui descéndit in montes Sion,
Like the dew of Hermon, * which descendeth upon the mountains of Sion.
quóniam illic mandávit Dóminus benedictiónem, * vitam usque in sǽculum.
For there the Lord hath commanded blessing, * and life for evermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Lex(ddo) per(c) Móy(d)sen(e) si(f)gná(g)ta(fe) est(d) (;)
et(dc) pro(f)phe(g)tí(h)a(gf) per(g) E(gh)lí(f)am,(f) (;)
qui(f) in(f) ma(f)ies(g)tá(h)te(g) vi(h)si(gf) sunt(f) (,)
cum(f) Dó(f)mi(fe)no(g) ful(fe>)gén(d!ewfe>)te(ddo) (,)
in(cd) mon(ef)te(g) lo(fe)quén(d)tes.(d)
(::)
%%
(c4) a/. Lex(ddo) per(c) Móy(d)sen(e) si(f)gná(g)ta(fe) est(d) (;)
et(dc) pro(f)phe(g)tí(h)a(gf) per(g) E(gh)lí(f)am,(f) (;)
qui(f) in(f) ma(f)ies(g)tá(h)te(g) vi(h)si(gf) sunt(f) (,)
cum(f) Dó(f)mi(fe)no(g) ful(fe>)gén(d!ewfe>)te(ddo) (,)
in(cd) mon(ef)te(g) lo(fe)quén(d)tes.(d)
(::)
Ant. Lex per Móysen data est, grátia et véritas per Iesum Christum facta est.
Ant. The law was given by Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
Lectio brevis (2 Petr 3, 8b-9)
Unus dies apud Dóminum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus. Non tardat Dóminus promissiónem, sicut quidam tarditátem exístimant; sed patiénter agit in vos, nolens áliquos períre, sed omnes ad pæniténtiam revérti.
Responsorium breve
annotation: R. br;
%%
(c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f<) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) v/.(::) O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f<)mus.(g) v/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g) (::)
%%
(c4) VE(e)ni(e) ad(e) li(e)be(fd)rán(e)dum(f<) nos,(g) *(;) Dó(g)mi(e)ne(f) De(dc)us(d) vir(f)tú(f)tum.(e) v/.(::) O(c)stén(de~)de(e) fá(e)ci(e)em(e) tu(ef)am,(e) (,) et(e) sal(e)vi(fd) é(e)ri(f<)mus.(g) v/.(::) Gló(e)ri(g)a(g) Pa(gh)tri,(h) et(h) Fí(g)li(h)o,(e) (,) et(e) Spi(e)rí(e)tu(fe)i(d) San(e!f<)cto.(g) (::)
r. Veni ad liberándum nos, * Dómine Deus virtútum. Veni. v. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus. * Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni.
r. Come and set us free, * Lord God of strength. Come. v. Show us Thy face, and we shall be saved. Lord God of strength. Glory unto the Father. Come unto us.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) VER(e)bum(c) sa(e)lú(g)tis(h) óm(h)ni(f)um,(g'_ ) (,)
Pa(g)tris(h) ab(f) o(g)re(f) pró(e)di(d)ens,(e.) (;)
Vir(g)go(f) be(d)á(e)ta,(f) sús(e)ci(d)pe(c'_) (,)
ca(c)sto,(e) Ma(f)rí(g)a,(f) ví(e)sce(d)re.(e.) (::)
2. Te(e) nunc(c) il(e)lú(g)strat(h) cǽ(h)li(f)tus(g'_) (,)
um(g)bra(h) fe(f)cún(g)di(f) Spí(e)ri(d)tus,(e.) (;)
ge(g)stes(f) ut(d) Chri(e)stum(f) Dó(e)mi(d)num,(c'_) (,)
æ(c)quá(e)lem(f) Pa(g)tri(f) Fí(e)li(d)um.(e.) (::)
3. Hæc(e) est(c) sa(e)crá(g)ti(h) iá(h)nu(f)a(g'_) (,)
tem(g)pli(h) se(f)rá(g)ta(f) iú(e)gi(d)ter,(e.) (;)
so(g)li(f) su(d)pré(e)mo(f) Prín(e)ci(d)pi(c'_) (,)
pan(c)dens(e) be(f)á(g)ta(f) lí(e)mi(d)na.(e.) (::)
4. O(e)lim(c) pro(e)mís(g)sus(h) vá(h)ti(f)bus,(g'_) (,)
na(g)tus(h) an(f)te(g) lu(f)cí(e)fe(d)rum,(e.) (;)
quem(g) Gá(f)bri(d)el(e) an(f)nún(e)ti(d)at,(c'_) (,)
ter(c)ris(e) de(f)scén(g)dit(f) Dó(e)mi(d)nus.(e.) (::)
5. Læ(e)tén(c)tur(e) si(g)mul(h) án(h)ge(f)li,(g'_) (,)
om(g)nes(h) ex(f)súl(g)tent(f) pó(e)pu(d)li :(e.) (;)
ex(g)cél(f)sus(d) ve(e)nit(f) hú(e)mi(d)lis(c'_) (,)
sal(c)vá(e)re(f) quod(g) per(f)í(e)e(d)rat.(e.) (::)
6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g'_) (,)
ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;)
cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c'_) (,)
in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
%%
(c4) VER(e)bum(c) sa(e)lú(g)tis(h) óm(h)ni(f)um,(g'_ ) (,)
Pa(g)tris(h) ab(f) o(g)re(f) pró(e)di(d)ens,(e.) (;)
Vir(g)go(f) be(d)á(e)ta,(f) sús(e)ci(d)pe(c'_) (,)
ca(c)sto,(e) Ma(f)rí(g)a,(f) ví(e)sce(d)re.(e.) (::)
2. Te(e) nunc(c) il(e)lú(g)strat(h) cǽ(h)li(f)tus(g'_) (,)
um(g)bra(h) fe(f)cún(g)di(f) Spí(e)ri(d)tus,(e.) (;)
ge(g)stes(f) ut(d) Chri(e)stum(f) Dó(e)mi(d)num,(c'_) (,)
æ(c)quá(e)lem(f) Pa(g)tri(f) Fí(e)li(d)um.(e.) (::)
3. Hæc(e) est(c) sa(e)crá(g)ti(h) iá(h)nu(f)a(g'_) (,)
tem(g)pli(h) se(f)rá(g)ta(f) iú(e)gi(d)ter,(e.) (;)
so(g)li(f) su(d)pré(e)mo(f) Prín(e)ci(d)pi(c'_) (,)
pan(c)dens(e) be(f)á(g)ta(f) lí(e)mi(d)na.(e.) (::)
4. O(e)lim(c) pro(e)mís(g)sus(h) vá(h)ti(f)bus,(g'_) (,)
na(g)tus(h) an(f)te(g) lu(f)cí(e)fe(d)rum,(e.) (;)
quem(g) Gá(f)bri(d)el(e) an(f)nún(e)ti(d)at,(c'_) (,)
ter(c)ris(e) de(f)scén(g)dit(f) Dó(e)mi(d)nus.(e.) (::)
5. Læ(e)tén(c)tur(e) si(g)mul(h) án(h)ge(f)li,(g'_) (,)
om(g)nes(h) ex(f)súl(g)tent(f) pó(e)pu(d)li :(e.) (;)
ex(g)cél(f)sus(d) ve(e)nit(f) hú(e)mi(d)lis(c'_) (,)
sal(c)vá(e)re(f) quod(g) per(f)í(e)e(d)rat.(e.) (::)
6. Sit,(e) Chri(c)ste,(e) rex(g) pi(h)ís(h)si(f)me,(g'_) (,)
ti(g)bi(h) Pa(f)trí(g)que(f) gló(e)ri(d)a(e.) (;)
cum(g) Spí(f)ri(d)tu(e) Pa(f)rá(e)cli(d)to,(c'_) (,)
in(c) sem(e)pi(f)tér(g)na(f) sǽ(e)cu(d)la.(e.) (::)
A(efe)men.(d.e.) (::)
Verbum salútis ómnium, Patris ab ore pródiens, Virgo beáta, súscipe casto, María, víscere.
The Savior of all men, the Word, Who from the Father's mouth proceeds, Within your womb, O Virgin blest, We humbly beg you to receive.
Te nunc illústrat cælitus umbra fecúndi Spíritus, gestes ut Christum Dóminum, æquálem Patri Fílium.
The Spirit overshadows you, His fruitful work has now begun, That you might bring forth Christ the Lord, The Father's coeternal Son.
Hæc est sacráti iánua templi seráta iúgiter, soli suprémo Príncipi pandens beáta límina.
Behold the sacred temple's gate, Remaining sealed for years unknown; Its blessed threshold fastened tight Would open for the Prince alone.
Olim promíssus vátibus, natus ante lucíferum, quem Gábriel annúntiat, terris descéndit Dóminus.
Of old the prophets held his pledge; Before the dawn he had his birth; Now Gabriel proclaims to you: The Lord descends unto the earth.
Læténtur simul ángeli, omnes exsúltent pópuli: excélsus venit húmilis salváre quod períerat.
Let angels then exult as well And all the nations leap for joy; The Most High comes in lowliness To save what sin had once destroyed.
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To thee, O Christ, our gracious king, And to thy Father, glory be, Who with the Spirit Paraclete Forever reign in majesty.
v. Roráte, cæli, désuper, et nubes pluant iustum. r. Aperiátur terra et gérminet Salvatórem.
v.Heavens, pour out thy dew from above, and let the clouds rain down the Righteous. r. May the earth open and give birth unto the Saviour.
annotation: 2d;
%%
(f3) O(-eh/hog) Em(hf)má(gf)nu(ef)el,(f) *(,) rex(g) et(f) lé(f)gi(gh)fer(fg) no(f)ster,(e) (;) ex(f)pec(ef)tá(fg)ti(f)o(f) gén(g)ti(h)um(kxiji!/jkj) (;) et(j) sal(i>)vá(h)tor(hg) e(f!gwh)á(h)rum:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) sal(f)ván(gf~)dum(ef~) nos,(f) Dó(ec)mi(e)ne(f) De(hg)us(e) nos(-eg)ter.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) O(-eh/hog) Em(hf)má(gf)nu(ef)el,(f) *(,) rex(g) et(f) lé(f)gi(gh)fer(fg) no(f)ster,(e) (;) ex(f)pec(ef)tá(fg)ti(f)o(f) gén(g)ti(h)um(kxiji!/jkj) (;) et(j) sal(i>)vá(h)tor(hg) e(f!gwh)á(h)rum:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) sal(f)ván(gf~)dum(ef~) nos,(f) Dó(ec)mi(e)ne(f) De(hg)us(e) nos(-eg)ter.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.
Ant. O Emmanuel, our king and lawgiver, whom all peoples await as their savior, come and save us, Lord our God.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. O(-eh/hog) Em(hf)má(gf)nu(ef)el,(f) (,) rex(g) et(f) lé(f)gi(gh)fer(fg) no(f)ster,(e) (;) ex(f)pec(ef)tá(fg)ti(f)o(f) gén(g)ti(h)um(kxiji!/jkj) (;) et(j) sal(i>)vá(h)tor(hg) e(f!gwh)á(h)rum:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) sal(f)ván(gf~)dum(ef~) nos,(f) Dó(ec)mi(e)ne(f) De(hg)us(e) nos(-eg)ter.(f)
(::)
%%
(f3) a/. O(-eh/hog) Em(hf)má(gf)nu(ef)el,(f) (,) rex(g) et(f) lé(f)gi(gh)fer(fg) no(f)ster,(e) (;) ex(f)pec(ef)tá(fg)ti(f)o(f) gén(g)ti(h)um(kxiji!/jkj) (;) et(j) sal(i>)vá(h)tor(hg) e(f!gwh)á(h)rum:(e) (:) ve(-eh)ni(g) ad(h) sal(f)ván(gf~)dum(ef~) nos,(f) Dó(ec)mi(e)ne(f) De(hg)us(e) nos(-eg)ter.(f)
(::)
Ant. O Emmánuel, rex et légifer noster, exspectátio géntium et salvátor eárum: veni ad salvándum nos, Dómine Deus noster.
Ant. O Emmanuel, our king and lawgiver, whom all peoples await as their savior, come and save us, Lord our God.
Litania
Eos qui sunt in tribulatióne líbera.r. Kýrie eléison.
Free those who are in tribulation. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Humílium miserére, inópibus succúrre. r. Christe eléison.
Have pity on the humble, come unto the aid of the poor. r. Christe Eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Omnes, qui in tuo amóre decessérunt, beatitúdinis redde partícipes.r. Kýrie eléison.
Make all those who have died in Thy love partakers of Thy beatitude. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
r. Sed líbera nos a malo.
r. But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, † nativitátem Fílii tui secúndum carnem propinquáre cernéntes, * quǽsumus, ut nobis indígnis fámulis tuis misericórdiam præstet Verbum, quod ex Vírgine María dignátum est caro fíeri, et habitáre in nobis. Qui tecum.
Eternal and almighty God, seeing the approach of the birth according unto the flesh of Thy Son, we ask that the Word have mercy on us, Thy unworthy servants, He who became flesh of the Virgin Mary and deigned to dwell amongst us.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Ad gáudia æterna perdúcat nos omnípotens et miséricors Dóminus. r. Amen.
May the almighty and merciful Lord lead us to eternal joy. r. Amen.
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.