The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: D;
%%
(c3) MA(f)gnis(e) pro(f)phé(h)tæ(i) vó(j)ci(i)bus(i) (,)
ve(h)ní(i)re(j) Chri(k)stum(jh) nún(i)ti(j)ant,(i) (;)
læ(i)tæ(i) sa(j)lú(h)tis(fh) prǽ(g)vi(f)a,(e) (,)
qua(f) nos(e) red(f)é(h)mit,(i) grá(j)ti(i)a.(i) (::)


<c>2.</c> Hinc(f) ma(e)ne(f) no(h)strum(i) pró(j)mi(i)cat(i) (,)
et(h) cor(i)da(j) læ(k)<i>ta</i>(j) ex(h)ǽ(i)stu(j)ant,(i) (;)
cum(i) vox(i) fi(j)dé(h)lis(fh) pér(g)so(f)nat(e) (,)
præ(f)nun(e)ti(f)á(h)trix(i) gló(j)ri(i)æ.(i) (::)
<c>3.</c> Ad(f)vén(e)tus(f) hic(h) pri(i)mus(j) fu(i)it,(i) (,)
pu(h)ní(i)re(j) quo(k) non(jh) sǽ(i)cu(j)lum(i) (;)
ve(i)nit,(i) sed(j) ul(h)cus(fh) tér(g)ge(f)re,(e) (,)
sal(f)ván(e)do(f) quod(h) per(i)í(j)e(i)rat.(i) (::)
<c>4.</c> At(f) nos(e) se(f)cún(h)dus(i) prǽ(j)mo(i)net(i) (,)
ad(h)és(i)se(j) Chri(k)stum(jh) iá(i)nu(j)is,(i) (;)
san(i)ctis(i) co(j)ró(h)nas(fh) réd(g)de(f)re(e) (,)
cæ(f)lí(e)que(f) re(h)gna(i) pán(j)de(i)re.(i) (::)
<c>5.</c> Æ(f)tér(e)na(f) lux(h) pro(i)mít(j)ti(i)tur(i) (,)
si(h)dús(i)que(j) sal(k)vans(jh) pró(i)mi(j)tur ;(i) (;)
iam(i) nos(i) iu(j)bar(h) præ(fh)fúl(g)gi(f)dum(e) (,)
ad(f) ius(e) vo(f)cat(h) cæ(i)lé(j)sti(i)um.(i) (::)
<c>6.</c> Te,(f) Chri(e)ste,(f) so(h)lum(i) quǽ(j)ri(i)mus(i) (,)
vi(h)dé(i)re,(j) si(k)cut(jh) es(i) De(j)us,(i) (;)
ut(i) per(i)pes(j) hæc(h) sit(fh) ví(g)si(f)o(e) (,)
per(f)én(e)ne(f) lau(h)dis(i) cán(j)ti(i)cum.(i) (::)
A(iji)men.(hi) (::)
  Magnis prophétæ vócibus veníre Christum núntiant, lætæ salútis prævia, qua nos redémit, grátia.
With mighty voice the prophets cry: “The coming of the Christ is nigh!” His path made straight by saving grace Through which he has redeemed our race.
  Hinc mane nostrum prómicat et corda læta exæstuant, cum vox fidélis pérsonat prænuntiátrix glóriæ.
So, here our morning glimmers bright, And hearts brim over with delight At hearing such a voice resound Which heralds glory all around.
  Advéntus hic primus fuit, puníre quo non sæculum venit, sed ulcus térgere, salvándo quod períerat.
This Advent was his sacred birth; He did not come to doom the earth, But rather wounds to bind and mend By saving what was lost through sin.
  At nos secúndus præmonet adésse Christum iánuis, sanctis corónas réddere cælíque regna pándere.
The second Advent we await When Christ will stand before the gate To open heaven's blest domain And crown the saints to share his reign.
  Ætérna lux promíttitur sidúsque salvans prómitur; iam nos iubar præfúlgidum ad ius vocat cæléstium.
Eternal splendor is made known; The saving star has clearly shone. Already heaven's brilliant light Is calling us to what is right.
  Te, Christe, solum quǽrimus vidére, sicut es Deus, ut perpes hæc sit vísio perénne laudis cánticum. Amen.
You, Christ, alone we strive to see, Resplendent in divinity; Give us this vision all our days, And grant an endless song of praise.
annotation: 8g;
%%
(c3) PA(e)rá(f)tum(ed~) *() cor(fh) me(h)um,(gh) De(fe)us,(f) (;) pa(e)rá(f)tum(ed~) cor(fg) me(e)um.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
  Ant. 1. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.
  Ant. 1. My heart is ready, O God, my heart is ready.
  Et non repetitur in psalmo.
And there is no repetition in the psalm.
  Psalmus 107 (108)
Psalm 107 (108)
  Laus Domini et imploratio auxilii
Praise the Lord and ask for help
  Quia exaltatus est super cælos Dei Filius, super omnem terram eius gloria prædicatur (Arnobius).
The Son of God has been exalted above the heavens. His glory is proclaimed over all the earth (Arnobius).
  Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum, * cantábo et psallam. Euge, glória mea!
  My heart is strengthened, O God, I will sing and make joyful instruments resound. Arise, my glory!
  Exsúrge, psaltérium et cíthara, *excitábo auróram.
  Awake, my lyre and my harp, that I awaken the dawn.
  Confitébor tibi in pópulis, Dómine, *et psallam tibi in natiónibus,
  I will praise Thee amongst the peoples, Lord, I will sing Thee amongst the nations,
  quia magna est usque ad cælos misericórdia tua *et usque ad nubes véritas tua.
  for Thy goodness is exalted above the heavens, and Thy faithfulness unto the clouds.
  Exaltáre super cælos, Deus, *et super omnem terram glória tua.
  Lift Yourself up above the heavens, O God, may Thy glory shine on all the earth.
  Ut liberéntur dilécti tui, *salvum fac déxtera tua et exáudi me.
  That Thy beloved ones may be delivered, save by Thy right hand and hearken unto me.
  Deus locútus est in sancto suo: «Exsultábo et dívidam Síchimam *et convállem Succoth dimétiar;
  God spoke in His holiness: "I will rejoice, I will have Shechem as a portion, I will measure the valley of Succot;
  meus est Gálaad et meus est Manásses et Ephraim fortitúdo cápitis mei, *Iuda sceptrum meum.
  Gilead is mine, Manasseh is mine, and Ephraim is the armor of my head, Judas my scepter.
  Moab lebes lavácri mei; super Idumæam exténdam calceaméntum meum, *super Philistæam vociferábor».
  Moab is the basin where I wash; on Edom I throw My sandal, on the land of the Philistines I shout for joy."
  Quis dedúcet me in civitátem munítam? *Quis dedúcet me usque in Idumæam?
  Who will lead me unto the fortified city! Who will take me to Edom?
  Nonne, Deus, qui reppulísti nos? *Et non exíbis, Deus, in virtútibus nostris?
  Was it not Thou, O God, who rejected us? O God who no longer went out with our armies?
  Da nobis auxílium de tribulatióne, *quia vana salus hóminis.
  Lend us Thy help against the oppressor, for man's help is vanity.
  In Deo faciémus virtútem, *et ipse conculcábit inimícos nostros.
  In God we will perform deeds, He shall crush our enemies.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Pa(e)rá(f)tum(ed~) () cor(fh) me(h)um,(gh) De(fe)us,(f) (;) pa(e)rá(f)tum(ed~) cor(fg) me(e)um.(e)
(::)
  Ant. Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum.
  Ant. My heart is ready, O God, my heart is ready.
annotation: 7 c;
%%
(c3) IND(i)u(g)it(i) me(j) Dó(i)mi(hi)nus(i) *(,) ves(i)ti(i)mén(gh)tis(i) sa(f)lú(e)tis,(e) (;) et(g) in(g)du(g)mén(g)to(g) ius(h)tí(f)ti(h)æ(gf) (,) cir(ef)cúm(f)de(g)dit(f) me.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
  Ant. 2. Induit me Dóminus vestiméntis salútis, et induménto iustítiæ circúmdedit me.
  Ant. 2. The Lord has clothed me with the garment of salvation, and the garment of righteousness has encircled me.
  Canticum(Is 61,10-62, 5)
Song (Is 61:10-62:5)
  Gaudens gaudebo
I tremble with joy
  Vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix. Ecce nubes lucida obumbravit eos (Mt 17, 2.5).
His clothes became white as snow. Behold, a bright cloud overshadowed them (Mt 17:2.5).
  Gaudens gaudébo in Dómino, *et exsultábit ánima mea in Deo meo,
  I will be rejoicing in the Lord, and my heart will rejoice in my God,
  quia índuit me vestiméntis salútis *et induménto iustítiæ circúmdedit me,
  forasmuch as He hath clothed me with the garments of salvation and covered me with the mantle of righteousness,
  quasi sponsum decorátum coróna *et quasi sponsam ornátam monílibus suis.
  as the bridegroom adorns his head with a crown, and as the bride adorns herself with her jewels.
  Sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum gérminat, *sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus.
  For as the earth brings forth its seedlings, and as a garden sprouts its seed, so the Lord God will cause righteousness and praise to sprout before all nations.
  Propter Sion non tacébo *et propter Ierúsalem non quiéscam,
  For Zion's sake I will not be silent, and for Jerusalem's sake I will not rest,
  donec egrediátur ut splendor iustítia eius, *et salus eius ut lampas accendátur.
  until such time as His righteousness rises like the dawn, and His salvation shines like a torch.
  Et vidébunt gentes iustítiam tuam *et cuncti reges glóriam tuam;
  The nations will behold Thy righteousness, and all kings Thy glory,
  et vocáberis nómine novo, *quod os Dómini nominábit.
  and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord will choose.
  Et eris coróna glóriæ in manu Dómini *et diadéma regni in manu Dei tui.
  Thou shalt be a crown of glory in the hand of the Lord, a diadem of kingdom in the hand of thy God.
  Non vocáberis ultra Derelícta, *et terra tua non vocábitur ámplius Desoláta;
  Thou shalt no longer be called Forsaken, and thy land will no longer be called Desolation.
  sed vocáberis Beneplácitum meum in ea, *et terra tua Nupta,
  But thou shalt be called My-pleasure-in-her, and thy land Spoused.
  quia complácuit Dómino in te, *et terra tua erit nupta.
  For the Lord will be pleased with thee, and thy land will have a bridegroom.
  Nam ut iúvenis uxórem ducit vírginem, *ita ducent te fílii tui;
  As a young man takes a virgin for his wife, thy sons will lead thou;
  ut gaudet sponsus super sponsam, *ita gaudébit super te Deus tuus.
  and as the bridegroom rejoices over his bride, so God will rejoice over thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Ind(i)u(g)it(i) me(j) Dó(i)mi(hi)nus(i) (,) ves(i)ti(i)mén(gh)tis(i) sa(f)lú(e)tis,(e) (;) et(g) in(g)du(g)mén(g)to(g) ius(h)tí(f)ti(h)æ(gf) (,) cir(ef)cúm(f)de(g)dit(f) me.(e)
(::)
  Ant. Induit me Dóminus vestiméntis salútis, et induménto iustítiæ circúmdedit me.
  Ant. The Lord has clothed me with the garment of salvation, and the garment of righteousness has encircled me.
annotation:4*e;
%%
(c4) LAU(f)dá(fe)bo(d) *() De(e)um(f) me(gh)um(g) in(f) vi(g)ta(gf) me(e)a.(e)
(::) E (g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
  Ant. 3. Laudábo Deum meum in vita mea.
  Ant. 3. I shall praise the Lord in my life.
  Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
  Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
  Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
  Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, *psallam Deo meo, quámdiu fúero.
  Praise the Lord, O my soul, in my life I will praise the Lord: I will sing to my God as long as I shall be.
  Nolíte confídere in princípibus, *in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
  Put not your trust in princes: in the children of men, in whom there is no salvation.
  Exíbit spíritus eius et revertétur in terram suam; *in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
  His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: in that day all their thoughts shall perish.
  Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, *cuius spes in Dómino Deo suo,
  Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper, whose hope is in the Lord his God:
  qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia, quæ in eis sunt;
  who made heaven and earth, the sea, and all things that are in them.
  qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
  Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: who giveth food to the hungry.
  Dóminus solvit compedítos, *Dóminus illúminat cæcos,
  The Lord looseth them that are fettered: the Lord enlighteneth the blind.
  Dóminus érigit depréssos, *Dóminus díligit iustos,
  The Lord lifteth up them that are cast down: the Lord loveth the just.
  Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat *et viam peccatórum dispérdit.
  The Lord keepeth the strangers, he will support the fatherless and the widow: and the ways of sinners he will destroy.
  Regnábit Dóminus in sǽcula, *Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
  The Lord shall reign for ever: thy God, O Sion, unto generation and generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
annotation:4e;
%%
(c4) a/. Lau(f)dá(fe)bo(d) () De(e)um(f) me(gh)um(g) in(f) vi(g)ta(gf) me(e)a.(e)

(::)
  Ant. Laudábo Deum meum in vita mea.
  Ant. I shall praise the Lord in my life.
  Lectio brevis (Is 11, 1-3a)
  Et egrediétur virga de stirpe Iesse, et flos de radíce eius ascéndet; et requiéscet super eum spíritus Dómini: spíritus sapiéntiæ et intelléctus, spíritus consílii et fortitúdinis, spíritus sciéntiæ et timóris Dómini; et delíciæ eius in timóre Dómini.
  And there shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall rise up out of his root. And the spirit of the Lord shall rest upon him: the spirit of wisdom, and of understanding, the spirit of counsel, and of fortitude, the spirit of knowledge, and of godliness. And he shall be filled with the spirit of the fear of the Lord.
  Responsorium breve
   
annotation: 3a;
%%
(c4) TU(g) Béth(hi~)le(i)hem,(i) *() ter(j>)ra(h!iwj) Iu(ji)da,(g) (,) non(gi) e(h)ris(gf) mí(e)ni(fg)ma:(g) (:) ex(g) te(g) e(i)nim(i) éx(j)i(h)et(iwj) Dux(g) (,) qui(g) re(gh)gat(g) pó(gh)pu(g)lum(g) me(h)um(gf) Is(g)ra(f)el.(e) (::)E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
  Ant. Compléti sunt dies Maríæ ut páreret Fílium suum primogénitum.
  Ant. Behold, all things are fulfilled which the Angel spoke concerning the Virgin Mary.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Tu(g) Béth(hi~)le(i)hem,(i) () ter(j>)ra(h!iwj) Iu(ji)da,(g) (,) non(gi) e(h)ris(gf) mí(e)ni(fg)ma:(g) (:) ex(g) te(g) e(i)nim(i) éx(j)i(h)et(iwj) Dux(g) (,) qui(g) re(gh)gat(g) pó(gh)pu(g)lum(g) me(h)um(gf) Is(g)ra(f)el.(e)
(::)
  Ant. Compléti sunt dies Maríæ ut páreret Fílium suum primogénitum.
  Ant. Behold, all things are fulfilled which the Angel spoke concerning the Virgin Mary.
  Preces
  Christum redemptórem, fratres caríssimi, devotióne mentis orémus, qui véniet
cum glória et potestáte magna, atque súpplices invocémus:
  Let us pray to Christ the Redeemer, dear brethren, who will come with glory and great power, and let us invoke Him with humility:
  Veni, Dómine Iesu.
Come, Lord Jesus.
  Christe Dómine, qui excélsus in fortitúdine vénies réspice humília nostra,
  Christ the Lord, who will come in strength, behold upon our humility,
   ut dignos nos fácias munéribus tuis.
  - that Thou may make us worthy of Thy gifts.
  Qui Evangélium homínibus manifestáre venísti,
  Thou who came to manifest the Gospel to mankind,
   da tuam nos semper prædicáre salútem.
  - grant that we may evermore proclaim Thy salvation.
  Tu, qui es benedíctus et vivis et ómnia regis,
  Blessed art thou, who livest and reignest over all things,
   da nos gaudéntes exspectáre beátam spem et advéntum magnificéntiæ tuæ.
  - may we joyfully await the blessed hope and advent of Thy majesty.
  Et nos, qui advéntus tui grátiæ anhelámus,
  And we, who long for the grace of Thy coming,
   divinitátis tuæ múnere consoláre.
  - console us with the gift of Thy divinity.
  Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Festína, quǽsumus, ne tardáveris, Dómine Iesu, ut advéntus tui consolatiónibus sublevéntur, * qui in tua pietáte confídunt. Qui vivis.
  Make haste, we pray Thou, tarry not, Lord Jesus; may Thy coming console and relieve those who put their trust in Thy tenderness.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(fh)mus(h) Dó(gh) mi(g)no.(gvFE) r/.(::) De(h)o(h) grá(gh)ti(g)as.(gvFE) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut