The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) REC(f)tor(f) pot(f)ens,(e) ve(f)rax(h) De(g)us,(f) (,)
qui(h) tém(i)pe(i)ras(i) re(h)rum(i) vi(i)ces,(j) (;)
splen(j)dó(j)re(i) ma(j)ne(h) ín(i)stru(h)is(f) (,)
et(f) í(e)gni(f)bus(h) me(i)rí(f)di(e)em.(f) (::)

2. Ex(f)stín(f)gue(f) flam(e)mas(f) lí(h)ti(g)um,(f) (,)
au(h)fer(i) ca(i)ló(i)rem(h) nó(i)xi(i)um,(j) (;)
con(j)fer(j) sa(i)lú(j)tem(h) cór(i)po(h)rum,(f) (,)
ve(f)rám(e)que(f) pa(h)cem(i) cór(f)di(e)um.(f) (::)

3. Præs(f)ta,(f) Pa(f)ter(e) pi(f)ís(h)si(g)me,(f) (,)
Pa(h)tri(i')que(i) com(i)par(h) U(i)ni(i)ce,(j) (;)
cum(j) Spí(j)ri(i)tu(j) Pa(h)rá(i)cli(h)to,(f) (,)
reg(f)nans(e) per(f) om(h)ne(i) sǽ(f)cu(e)lum.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Rector potens, verax Deus, qui témperas rerum vices, splendóre mane ínstruis et ígnibus merídiem.
O God of truth, O Lord of might Who orderest time and change aright, Who send’st the early morning ray, And lightest the glow of perfect day:
  Exstíngue flammas lítium, aufer calórem nóxium, confer salútem córporum verámque pacem córdium.
Extinguish Thou each sinful fire, And banish every ill desire; And while Thou keep’st the body whole, Shed forth Thy peace upon the soul.
  Præsta, Pater piíssime, Patríque compar Unice, cum Spíritu Paráclito regnans per omne sǽculum. Amen.
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally.
annotation: 8g2;
%%
(c4) CHRI(f)stum(fg) na(g)tum(ghggo) *(,) pó(f)si(g)tum(h) in(j) præ(i)sé(h)pi(j)o,(i) (,) quem(h) Ma(j)ter(ig) Vir(h>)go(gf) gé(e)nu(fg)it,(gvFED) (,) ve(fe)ní(d)te(ef) ad(gh)o(h)ré(g)mus.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(ghg) (::)
  Ant. Christum natum pósitum in præsépio, quem Mater Virgo génuit, veníte adorémus.
  Ant. Come, let us adore Christ born in the manger, whom the Virgin Mother conceived.
  Psalmus 18 B (19 B)
Psalm 18 B (19 B)
  Laus Deo, legis Domino
Praise to God, law to the Lord
  Estote vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est (Mt 5, 48).
Be perfect, as your heavenly Father is perfect (Mt 5:48).
  Lex Dómini immaculáta, refíciens ánimam, * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.
  The law of the Lord is unspotted, converting souls: the testimony of the Lord is faithful, giving wisdom to little ones.
  Iustítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda, * præcéptum Dómini lúcidum, illúminans óculos.
  The justices of the Lord are right, rejoicing hearts: the commandment of the Lord is lightsome, enlightening the eyes.
  Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi, * iudícia Dómini vera, iusta ómnia simul,
  The fear of the Lord is holy, enduring for ever and ever: the judgments of the Lord are true, justified in themselves.
  desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum * et dulcióra super mel et favum stillántem.
  More to be desired than gold and many precious stones: and sweeter than honey and the honeycomb.
  Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
  For thy servant keepeth them, and in keeping them there is a great reward.
  Erróres quis intéllegit? Ab occúltis munda me, * et a supérbia custódi servum tuum, ne dominétur mei.
  Who can understand sins? from my secret ones cleanse me, O Lord: and from those of others spare thy servant. If they shall have no dominion over me,
  Tunc immaculátus ero * et emundábor a delícto máximo.
  then shall I be without spot: and I shall be cleansed from the greatest sin.
  Sint ut compláceant elóquia oris mei * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo.
  And the words of my mouth shall be such as may please: and the meditation of my heart always in thy sight.
  Dómine, adiútor meus * et redémptor meus.
   O Lord, my helper, and my redeemer.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
  Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
  Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
  Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
  All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
  quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
  for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
  Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
  He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
  Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
  He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
  Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
  God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
  Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
  Sing to God, sing; sing to our King, sing.
  Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
  For God is king of all the earth, sing a song of praise.
  Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
  God rules over the nations, He sits on His holy throne.
  Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
  The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
  quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
  for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 47 (48)
Psalm 47 (48)
  Gratiarum actio pro populi salute
Thanksgiving for the salvation of the people
  Sustulit me in spiritu super montem magnum... et ostendit mihi civitatem sanctam Ierusalem (Ap 21,10).
He took me in the Spirit to a great mountain... And he showed me the holy city, Jerusalem (Rev 21:10).
  Magnus Dóminus et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri.
  The Lord is great, He is the object of all praise, in the city of our God,
  Mons sanctus eius collis speciósus, * exsultátio univérsæ terræ.
  His holy mountain rises gracefully, the joy of the whole earth.
  Mons Sion, extréma aquilónis, * cívitas regis magni.
  Mount Zion, at the northern extremities, the city of the great king.
  Deus in dómibus eius notus * factus est ut refúgium.
  God, in his palaces, has made Himself known as a refuge.
  Quóniam ecce reges congregáti sunt, * convenérunt in unum.
  For behold, the kings had gathered together, and together they had come forward.
  Ipsi cum vidérunt, sic admiráti sunt, * conturbáti sunt, diffugérunt;
  They saw, suddenly they were stupefied, distraught, they fled;
  illic tremor apprehéndit eos, * dolóres ut parturiéntis.
  there a trembling seized them, a pain like that of a woman who gives birth.
  In spíritu oriéntis * cónteres naves Tharsis.
  With the east wind Thou break the ships of Tharsis.
  Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri; * Deus fundávit eam in ætérnum.
  What we had heard we saw in the city of the Lord of hosts; in the city of our God: God establishes it forevermore.
  Recogitámus, Deus, misericórdiam tuam * in médio templi tui.
  O God, we keep in remembrance Thy goodness in the midst of Thy temple.
  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ; * iustítia plena est déxtera tua.
  As Thy name, O God, so Thy praise reaches unto the ends of the earth; Thy right hand is full of justice.
  Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Iudæ * propter iudícia tua.
  Let Mount Zion rejoice, let the daughters of Judah rejoice forasmuch as of Thy judgments.
  Circúmdate Sion et complectímini eam, * numeráte turres eius.
  Go through Zion and go around it; count its fortresses.
  Pónite corda vestra in virtúte eius et percúrrite domos eius, * ut enarrétis in progénie áltera.
  observe its rampart, examine its palaces, to tell it unto the future generation.
  Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * ipse ducet nos in sǽcula.
  This is God who is our God forevermore and evermore; He shall be our guide in all ages.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Chri(f)stum(fg) na(g)tum(ghggo) (,) pó(f)si(g)tum(h) in(j) præ(i)sé(h)pi(j)o,(i) (,) quem(h) Ma(j)ter(ig) Vir(h>)go(gf) gé(e)nu(fg)it,(gvFED) (,) ve(fe)ní(d)te(ef) ad(gh)o(h)ré(g)mus.(g)
(::)
  Ant. Christum natum pósitum in præsépio, quem Mater Virgo génuit, veníte adorémus.
  Ant. Come, let us adore Christ born in the manger, whom the Virgin Mother conceived.
  Lectio brevis (1 Io 4, 9)
  In hoc appáruit cáritas Dei in nobis quóniam Fílium suum unigénitum misit Deus in mundum, ut vivámus per eum.
  
  v. Vidérunt omnes fines terræ, allelúia. r. Salutáre Dei nostri, allelúia.
  v. All will behold through the ends of the earth, hallelujah. r. The salvation of our God, hallelujah.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem et mirabíliter condidísti et mirabílius reformásti, da, quǽsumus, nobis eius divinitátis esse consórtes, * qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps. Qui tecum vivit.
  God, who has wonderfully created the dignity of human nature and has restored it even more wonderfully, grants, we ask Thou, that we be associated with His divinity, He who has deigned to become a partaker of our humanity.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(g) Dó(gh) mi(g)no.(e) r/.(::) De(h)o(g) grá(gh)ti(g)as.(e) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut