The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Malach. 3, 1
annotation: 2;
%%
(f3) EC(ce!fg)CE(f.) *(,) ad(fe~)vé(f!gwh_f)nit(f.) (,) do(e)mi(hh)ná(h)tor(h) Dó(hiHG')mi(hggfg)nus :(gf..) (:) et(eh~) re(h)gnum(hhh) (,) in(fe~) ma(f!hhf/gf)nu(ef) e(fhhfgv_[oh:h]F~E~)ius,(fe..) (:) et(f) pot(hh)é(hi)stas,(f.) (,) et(fh'!iv) im(i)pé(hiHG')ri(hggfg)um.(gf..) (::) (e†-) <i>Ps.</i> De(e)us,(fe) iu(eh)dí(h)ci(h)um(hg) tu(hi)um(i) re(hi)gi(h) da :(h.) (:) et(hf~) iu(fh)stí(h)ti(h)am(h) tu(h)am(h') fí(i)li(hf)o(h) re(ge)gis.(fgf.) (::) <i>Ant.</i>(c†-) Re(e)ges(fe) Thar(eh)sis(h) et(h) ín(h)su(h)læ(h) mú(hg)ne(hi)ra(i) óf(hi)fe(h)rent :(h.) (:) re(hf)ges(fh) A(h)ra(h)bum(h) et(h) Sa(h)ba(h) do(i)na(hf) ad(h)dú(ge)cent.(fgf.) (::) <i>Ant.</i>(c†-) Et(e) ad(fe)o(eh)rá(h)bunt(h) e(h)um(h) o(h)mnes(hg) re(hi)ges(i) ter(hi)ræ :(h.) (:) o(hf)mnes(fh) gen(h)tes(h) sér(i)vi(hf)ent(h) e(ge)i.(fgf.) (::) <i>Ant.</i>(c†)
  ECCE advénit dominátor Dóminus: et regnum in manu eius, et potéstas, et impérium. Ps. 71, 1 Deus, iudícium tuum Regi da: et iustítiam tuam Fílio Regis. v. Glória Patri.
  BEHOLD the Lord the Ruler is Come: and the Kingdom is in His hand, and power, and dominion. Ps. Give to the King Thy judgment, O God: and to the King’s Son Thy justice. v. Glory be to the Father.
  VIII * Firmator sancte
annotation: 6;
%%
(c4) KY(f)ri(df)e(ixf./gh!ivHGF') () * e(f)lé(d')i(e)son.(f.) <i>bis.</i>(::)
Chri(fj)ste(ixjvIHij/kjjhivHGF') e(f)lé(d')i(e)son.(f.) <i>bis.</i>(::)
Ký(fj)ri(j)e(kj//mvLKJ.ixij/kjjhivHGF') e(f)lé(d')i(e)son.(f.) (::)
Ký(fj)ri(j)e(kj//mvLKJ.ixij/kjjh.) *(,) (ixji/jkjjhivHGF') e(f)lé(d')i(e)son.(f.) (::)
  Collecta
  Deus, cuius Verbi ætérnitas cæli fáciem decorávit, et ex María Vírgine carnis nostræ fragilitátem suscépit, quǽsumus, ut qui splendor veritátis in nobis appáruit, pro mundi redemptióne in plenitúdine potestátis procédat. Qui tecum.
  O God, whose eternal Word has beautified the face of heaven, and who, from the Virgin Mary, has taken on the frailty of our flesh, we pray that the splendor of the truth, which has appeared in us, may be manifested in all its power for the redemption of the world.
  Lectio I
  Léctio Epístolæ primæ beáti loannis apóstoli (3,22-4,6)
  
  Caríssimi : quodcúmque petiérimus, accípimus ab eo, quóniam mandáta eíus custódimus et ea, quæ sunt plácita coram eo, fácimus. Et hoc est mandátum eíus, ut credámus nómini Fílii eíus Iésu Christi et diligámus altérutrum, sicut dedit mandátum nobis. Et, qui servat mandáta eíus, in ipso manet, et ipse in eo; et in hoc cognóscimus quóniam manet in nobis, ex Spíritu, quem nobis dedit. Caríssimi, nolíte omni spirítui crédere, sed probáte spíritus si ex Deo sint, quóniam multi pseudoprophétæ prodiérunt in mundum. In hoc cognoscítis Spíritum Dei: omnis spíritus, qui confitétur Iésum Christum in carne venísse, ex Deo est. Et omnis spíritus, qui non confitétur Iésum, ex Deo non est; et hoc est antichrísti, quod audístis quóniam venit, et nunc iam in mundo est. Vos ex Deo estis, filíoli, et vicístis eos, quóniam maíor est, qui in vobis est, quam qui in mundo.Ipsi ex mundo sunt; ídeo ex mundo loquúntur, et mundus eos audit.Nos ex Deo sumus. Qui cognóscit Deum, audit nos; qui non est ex Deo, non audit nos. Ex hoc cognóscimus Spíritum veritátis et spíritum erróris.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
annotation: 5;
%%
(c3) O(d!ewfef//hig'hvFE'ede)mnes(e.) *(;) de(d) Sa(efe)ba(fv.hhh/ijhhvF'Egihhf) vé(f)ni(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ent,(f.) (:) au(ijI~H~)rum(ih) et(fh~) thus(h_) de(f)fe(df)rén(eh~)tes,(hig'/hf.) (;) et(f) lau(h)dem(g) Dó(h)mi(f)no(d.) (,) an(df)nun(e!hgh)ti(f)án(de~)tes.(d!ewfef//highf.dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
v/. Sur(hi~)ge,(ihhf/hiHG.hiFD.1) (,) (f!hhi/hhf/hiHG.hiFD.1) (;) et(d) il(d)lu(d)mi(d)ná(fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkk_[hl:1]h)re(h.) (;) Ie(fh)rú(hih)sa(ffe)lem :(gxef__d_2//f_e/fgF'ED'dfvEDe[ll:1]d..) (:) qui(d)a(d) gló(fdfED')ri(d)a(d.) Dó(fd/ef!hh/i!jwk)mi(ih)ni(hiHF.1) (;) su(gxgg//gg)per(d) te(efe/ffe.) () * or(fhGF')ta(i) est.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
  r. Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes.
  
  v. Surge, et illumináre Ierúsalem: quia glória Dómini super te orta est.
  
  Allelúia
annotation: 2;
%%
(f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) (hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::)
v/. Ví(f_e/f!gwh'!iv)di(jiihi)mus(iv.hh/fgf.) (,) stel(fg~)lam(f) e(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)ius(e.) (:) in(f) O(e)ri(f)én(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhh)te,(ivH'Ghf..) (:) et(f) vé(f!h'i)ni(jiihi)mus(iv.hh/fgf.) (,) cum(fg~) mu(f)né(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)ri(f)bus(e.) (;) ad(hh)o(h)rá(h)re(hi) Dó(i_[oh:h]h/jij)mi(j)num.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
  r. Allelúia v. Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
  We have seen His star in the East, and are come with gifts to adore the Lord.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (4,12-17.23-25)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore : Cum audísset Iesus quod Ioánnes tráditus esset, secéssit in Galilǽam.Et relícta Názareth, venit et habitávit in Caphárnaum marítimamin fínibus Zábulon et Nephtháli, ut implerétur, quod dictum est per Isaíam prophétam dicéntem:“Térra Zábulon et terra Nephtháli, ad viam maris, trans Iordánem, Galilǽa géntium;pópulus, qui sedébat in ténebris, lucem vidit magnam, et sedéntibus in regióne et umbra mortis lux orta est eis.”Exínde cœpit Iésus prædicáre et dícere: “Pæniténtiam ágite; appropinquávit enim regnum cælórum.” Et circumíbat Iésus totam Galilǽam, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni et sanans omnem languórem et omnem infirmitátem in pópulo.Et ábiit opínio eíus in totam Sýriam; et obtulérunt ei omnes male habéntes, váriis languóribus et torméntis comprehénsos, et qui dæmónia habébant, et lunáticos et paralýticos, et curávit eos.Et secútæ sunt eum turbæ multæ de Galilǽa et Decápoli et Hierosólymis et Iudǽa et de trans Iordánem.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 71,10.11
annotation: 5;
%%
(c3) RE(h)ges(fh) Thar(h)sis(hhh//hv.hhh) *(,) et(fh) ín(hhhjvIH)su(hvGF)lae(fhG'Fh.) (;) mú(defivHG')ne(hggfg)ra(g_[oh:h]f) óf(gxdf!gvFE')fe(feede)rent :(e[ll:1]d..) (:) re(f)ges(e) A(ef!gvgf)ra(ef!hhvFE')bum(fee[ll:1]d.0) (,) et(de) Sa(f)ba(hig'hvFE.//hig'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) do(fhh'1hhi)na(i) ad(hhh)dú(hi!jvIH'GhvGF'g)cent :(gf..) (:) et(hf) ad(h)o(hi)rá(iv.hihhe)bunt(fhg) e(h_g)um(hig'hvFD.1) (;) o(df)mnes(f_e) re(f!hhh)ges(f_e) ter(egF'Efe)rae,(e.) (:) o(f!hihh'h)mnes(ef/g_[oh:h]f) gen(f!hihh'h)tes(ef/g_[oh:h]f) (;) sér(fh/i_[oh:h]h)vi(gxf!hhf/ge)ent(de/fhf) e(gxegF'Efd)i.(d.) (::)
  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent: reges Arabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ, omnes gentes sérvient ei.
  THE kings of Tharsis and the islands shall offer presents: the kings of the Arabians and of Saba shall bring gifts: and all kings of the earth shall adore Him: all nations shall serve Him.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Súscipe, Dómine, múnera nostra, quibus exercéntur commércia gloriósa, ut, offeréntes quæ dedísti, teípsum mereámur accípere. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  Præfatio de Epiphania
  De Christo lumine gentium
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Quia ipsum in Christo salútis nostræ mystérium hódie ad lumen géntium revelásti, et, cum in substántia nostræ mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis eius glória reparásti.
  
  Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  X
annotation: 4;
%%

(c4) SAN(eeg)ctus,(e.) *(,) San(fff)ctus,(dc) (,) San(dfd)ctus(e.) (;) Dó(g')mi(f)nus(g') De(g)us(gf) Sá(g)ba(fe)oth.(e.) (:) Ple(g')ni(f) sunt(dc) cae(d)li(f') et(d) ter(de)ra(e.) (,) gló(g')ri(f)a(g) tu(fe)a.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (:) Be(g)ne(e')dí(f)ctus(dc) qui(d) ve(dfd)nit(e.) (,) in(g) nó(g')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(fe)ni.(e.) (:) Ho(g)sán(gh~)na(h') in(g) ex(f)cél(gg)sis.(e.) (::)
  X
annotation: 4;
%%
(f3) A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(g)se(gf)ré(h)re(fg) no(g.)bis.(g.) (::)
A(i)gnus(i') De(j)i,(i.) *(,) qui(h) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) mi(hg)se(hi)ré(hhg)re(fe) no(fg)bis.(g.) (::)
A(g)gnus(fe) De(fg)i,(g.) *(,) qui(g) tol(i')lis(j) pec(ih)cá(i)ta(ih) mun(g.)di :(g.) (;) do(g)na(gf) no(h)bis(fg) pa(g.)cem.(g.) (::)
  Communio
  Matth. 2, 2
annotation: 4;
%%
(c4) VI(ef'g)di(hgh)mus(gfg//efd.1) *(,) stel(gi~)lam(i) e(j)ius(g) in(g) O(fg'h)ri(i)én(gh~)te,(e.) (:) et(ef'h) vé(h!iwj)ni(g)mus(g) cum(g) mu(g)né(fg)ri(efED'e)bus(e[ll:1]d..) (;) ad(f)o(gh)rá(g)re(ghG'Fghg') Dó(e)mi(egff)num.(fe..) (::)
  Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum.
  We have seen His star in the East, and are come with gifts to adore the Lord.
  Post communionem
  Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, mysteriórum virtúte sanctórum, iúgiter vita nostra firmétur. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Dies sanctificátus illúxit nobis: veníte, gentes, et adoráte Dóminum, quia descéndit lux magna super terram.
  
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Io 1, 14
  Vídimus glóriam eius, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut