Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) QUI(d)cúm(e)que(f) Chris(gh)tum(d) quǽ(e!fwg)ri(fe)tis(e.) (;)
o(g)c<i>u</i>los(hj) in(j) al(ji)tum(hg) tól(hi)li(i)te(i.) (:)
il(h)lic(hj!kv) li(j)cé(ji)bit(hg) ví(hih)se(gf)re(e!fw@gh.) (;)
si(d)gnum(e) per(f)én(h)nis(hih) gló(gfg)ri(fe)æ.(e.) (::)
2. Hæc(d) stel(e)la,(f) quæ(gh) so(d)lis(e!fwg) ro(fe)tam(e.) (;)
vin(g)cit(hj) de(j)có(ji)r<i>e</i> ac(hg) lú(hi)mi(i)ne,(i.) (:)
ve(h)nís(hj!kv)se(j) ter(ji)ris(hg) nún(hih)ti(gf)at(e!fw@gh.) (;)
cum(d) car(e)ne(f) ter(h)rés(hih)tri(gfg) De(fe)um.(e.) (::)
3. En,(d) Pér(e)si(f)c<i>i</i> ex(gh) or(d)bis(e!fwg) si(fe)nu,(e.) (;)
sol(g) un(hj)de(j) su(ji)mit(hg) iá(hi)nu(i)am,(i.) (:)
cer(h)nunt(hj!kv) pe(j)rí(ji)t<i>i</i> in(hg)tér(hih)pre(gf)tes(e!fw@gh.) (;)
re(d)gá(e)le(f) ve(h)xíl(hih)lum(gfg) ma(fe)gi.(e.) (::)
4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) péc(e!fwg)to(fe)ris(e.) (;)
Tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i;(i.) (:)
In(h)tác(hj!kv)ta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(e!fw@gh.) (;)
Ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::)
5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(e!fwg)pe(fe)ra(e.) (;)
quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:)
quem(h) ma(hj!kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gés(hih)ti(gf)ens(e!fw@gh.) (;)
clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::)
6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(e!fwg)tu(fe)lit,(e.) (;)
præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) ab(hg)hór(hi)ru(i)it,(i.) (:)
par(h)vó(hj!kv)que(j) lac(ji)te(hg) pas(hih)tus(gf) est(e!fw@gh.) (;)
per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::)
7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lés(e!fwg)ti(fe)um(e.) (;)
et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:)
pa(h)lám(hj!kv)que(j) fit(ji) pas(hg)tó(hih)ri(gf)bus(e!fw@gh.) (;)
pas(d)tor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::)
8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:)
cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i> et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw@gh.) (;)
in(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) QUI(d)cúm(e)que(f) Chris(gh)tum(d) quǽ(e!fwg)ri(fe)tis(e.) (;)
o(g)c<i>u</i>los(hj) in(j) al(ji)tum(hg) tól(hi)li(i)te(i.) (:)
il(h)lic(hj!kv) li(j)cé(ji)bit(hg) ví(hih)se(gf)re(e!fw@gh.) (;)
si(d)gnum(e) per(f)én(h)nis(hih) gló(gfg)ri(fe)æ.(e.) (::)
2. Hæc(d) stel(e)la,(f) quæ(gh) so(d)lis(e!fwg) ro(fe)tam(e.) (;)
vin(g)cit(hj) de(j)có(ji)r<i>e</i> ac(hg) lú(hi)mi(i)ne,(i.) (:)
ve(h)nís(hj!kv)se(j) ter(ji)ris(hg) nún(hih)ti(gf)at(e!fw@gh.) (;)
cum(d) car(e)ne(f) ter(h)rés(hih)tri(gfg) De(fe)um.(e.) (::)
3. En,(d) Pér(e)si(f)c<i>i</i> ex(gh) or(d)bis(e!fwg) si(fe)nu,(e.) (;)
sol(g) un(hj)de(j) su(ji)mit(hg) iá(hi)nu(i)am,(i.) (:)
cer(h)nunt(hj!kv) pe(j)rí(ji)t<i>i</i> in(hg)tér(hih)pre(gf)tes(e!fw@gh.) (;)
re(d)gá(e)le(f) ve(h)xíl(hih)lum(gfg) ma(fe)gi.(e.) (::)
4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) péc(e!fwg)to(fe)ris(e.) (;)
Tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i;(i.) (:)
In(h)tác(hj!kv)ta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(e!fw@gh.) (;)
Ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::)
5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(e!fwg)pe(fe)ra(e.) (;)
quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:)
quem(h) ma(hj!kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gés(hih)ti(gf)ens(e!fw@gh.) (;)
clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::)
6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(e!fwg)tu(fe)lit,(e.) (;)
præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) ab(hg)hór(hi)ru(i)it,(i.) (:)
par(h)vó(hj!kv)que(j) lac(ji)te(hg) pas(hih)tus(gf) est(e!fw@gh.) (;)
per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::)
7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lés(e!fwg)ti(fe)um(e.) (;)
et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:)
pa(h)lám(hj!kv)que(j) fit(ji) pas(hg)tó(hih)ri(gf)bus(e!fw@gh.) (;)
pas(d)tor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::)
8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:)
cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i> et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw@gh.) (;)
in(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Quicúmque Christum quǽritis, óculos in altum tóllite: illic licébit vísere signum perénnis glóriæ.
All ye who would the Christ descry, Lift up your eyes to Him on high: There mortal gaze hath strength to see The token of His majesty.
Hæc stella, quæ solis rotam vincit decóre ac lúmine, venísse terris núntiat cum carne terréstri Deum.
Fairer than the sun at morning Was the star that told His birth; To the lands their God announcing Hid beneath a form of earth.
En, Pérsici ex orbis sinu, sol unde sumit iánuam, cernunt períti intérpretes regále vexíllum magi.
Quis iste tantus ínquiunt regnátor astris ímperans, quem sic tremunt cæléstia, cui lux et æthra insérviunt?
Illústre quiddam cérnimus quod nésciat finem pati, sublíme, celsum, intérminum, antíquius cælo et chao.
A wondrous sign we there behold, That knows not death nor groweth old, Sublime, most high, that cannot fade, That was ere earth and heaven were made.
Hic ille rex est géntium populíque rex Iudáici, promíssus Abrahæ patri eiúsque in ævum sémini».
Here is the King the Gentiles fear, The Jews’ most mighty King is here Promised to Abraham of yore, And to his seed forevermore.
Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: 2d;
%%
(f3) AN(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) *(,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f.) (::)
%%
(f3) AN(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) *(,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f.) (::)
Ant. 1. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
Ant. 1. Begotten before the dawn and before the ages, the Lord our Savior has manifested Himself unto the world today.
Psalmus 134 (135)
Psalm 134 (135)
Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the God who works wonders
Populus in acquisitionem... annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
I
I
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
Praise the name of the Lord, praise Him, servants of the Lord,
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
thou who are on duty in the house of the Lord, in the courts of the house of our God.
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
Praise the Lord, for the Lord is good; sing His name on the harp, for He sweets.
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
For the Lord chose Jacob for Himself, He chose Israel to make Him His inheritance.
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
For I know that the Lord is great, our God is above all gods.
Omnia, quæcúmque vóluit, † Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis.
Whatever He wills, the Lord does, in heaven and on earth, in the sea and in all the abyss.
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
He causes the clouds to rise from the ends of the earth, He produces lightning with rain, He draws the wind from His treasures.
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
He struck the first-born of Egypt, from man to animal.
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
He caused signs and wonders to be displayed in the midst of thee, O Egypt, against Pharaoh and all his servants.
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
He smote many nations, and put to death mighty kings:
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
Sehon king of the Amorites, Og king of Bashan, and all the kings of Canaan.
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
And He gave their land as an inheritance, an inheritance to Israel, His people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. An(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) (,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f)
(::)
%%
(f3) a/. An(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) (,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f)
(::)
Ant. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
Ant. Begotten before the dawn and before the ages, the Lord our Savior has manifested Himself unto the world today.
annotation: 4e;
%%
(c4) STEL(fe~)la(d) no(e)bis(f) vi(g)sa(fe) est,(d) *(,) rex(f) cæ(f)ló(-fh)rum(h) na(g)tus(fg) est,(g) (,) ve(g)ní(g)te(gd) ad(g)o(gf)ré(e)mus.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(::)
%%
(c4) STEL(fe~)la(d) no(e)bis(f) vi(g)sa(fe) est,(d) *(,) rex(f) cæ(f)ló(-fh)rum(h) na(g)tus(fg) est,(g) (,) ve(g)ní(g)te(gd) ad(g)o(gf)ré(e)mus.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(::)
Ant. 2. Stella nobis visa est, rex cælórum natus est, veníte adorémus.
Ant. 2. A star has appeared unto us, the King of heaven is born, come, let us adore Him.
II
II
Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
Lord, Thy name endures forevermore; Lord, Thy memory lasts from age to age.
Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
For the Lord has righteousness for His people, and He hath compassion on His servants.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum:
The idols of the nations are silver and gold, the work of the hands of men.
os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
They have a mouth and do not speak; they have eyes and do not behold;
aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
they have ears and do not hearken; there is not even a breath in their mouths.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Let them be like them who make them, whoever trusts in them.
Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Dómino;
House of Israel, bless the Lord; House of Aaron, bless the Lord;
domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
House of Levi, bless the Lord; thou who fear the Lord, bless the Lord.
Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
Blessed be the Lord from Zion, who dwells in Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7c2;
%%
(c3) STEL(g)la(h) i(ij)sta(i) *() sic(i)ut(i) flam(j)ma(i) co(h)rú(h)scat(g) (;) et(h) Re(ij)gem(i>) re(hg)gum(ef) De(hf)um(g) de(f)món(e)strat;(e) (:) ma(gvh@iwji>)gi(hiHG) e(f)am(h) vi(g)dé(e)runt(f) (;) et(ed~) Chri(e)sto(f) Re(h>)gi(e) mú(f)ne(e)ra(d) ob(ef)tu(f)lé(e)runt.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
%%
(c3) STEL(g)la(h) i(ij)sta(i) *() sic(i)ut(i) flam(j)ma(i) co(h)rú(h)scat(g) (;) et(h) Re(ij)gem(i>) re(hg)gum(ef) De(hf)um(g) de(f)món(e)strat;(e) (:) ma(gvh@iwji>)gi(hiHG) e(f)am(h) vi(g)dé(e)runt(f) (;) et(ed~) Chri(e)sto(f) Re(h>)gi(e) mú(f)ne(e)ra(d) ob(ef)tu(f)lé(e)runt.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
Ant. 3. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.
Ant. 3. This star shines like a flame, and manifests God, King of kings; the Magi saw it and came to offer their gifts unto the great King.
Canticum (Cf. 1 Tim 3, 16)
Cantique (Cf. 1 Tim 3:16)
De mysterio et gloria Christi
The mystery and glory of Christ
Laudáte Dóminum, omnes gentes.
Praise the Lord, all peoples.
Qui manifestátus est in carne, *
He who was manifested in the flesh,
iustificátus est in Spíritu.
which has been legitimized by the Spirit.
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Praise the Lord, all peoples.
Appáruit ángelis, *
He who was seen by the angels,
prædicátus est géntibus.
which was preached unto the nations
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Praise the Lord, all peoples.
Créditus est in mundo, *
He who was believed in the world,
assúmptus est in glória.
who was lifted up in glory.
r. Laudáte Dóminum, omnes gentes.
r. Praise the Lord, all peoples.
Lectio brevis (2 Tim 1, 9-10)
Deus nos salvos fecit et vocávit vocatióne sancta, non secúndum ópera nostra sed secúndum propósitum suum et grátiam, quæ data est nobis in Christo Iesu ante témpora sæculária, manifestáta autem nunc per illustratiónem salvatóris nostri Iesu Christi, qui destrúxit quidem mortem, illuminávit autem vitam et incorruptiónem per evangélium.
Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world. But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death, and hath brought to light life and incorruption by the gospel.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) BE(f)ne(f)di(f)cén(g)tur(fe) in(dc) i(fgd)pso(ixf!gw!hih) *(;) Om(j>)nes(ixih) tri(gh)bus(ixfg!hwiHGF) ter(ghf)ræ.(f) v/.(::) Om(f)nes(f) gen(gh)tes(f) ma(f)gni(g)fi(f)cá(fe)bunt(dc) e(fgd)um.(ixf!gw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
%%
(c4) BE(f)ne(f)di(f)cén(g)tur(fe) in(dc) i(fgd)pso(ixf!gw!hih) *(;) Om(j>)nes(ixih) tri(gh)bus(ixfg!hwiHGF) ter(ghf)ræ.(f) v/.(::) Om(f)nes(f) gen(gh)tes(f) ma(f)gni(g)fi(f)cá(fe)bunt(dc) e(fgd)um.(ixf!gw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
r. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. Benedicéntur. v. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus terræ. Glória Patri. Benedicéntur.
r. In Him will be blessed * All the tribes of the earth. In Him. v. All [pagan] nations will magnify Him. * All the tribes of the earth. Glory unto the Father. In Him.
annotation: 8g2;
%%
(c4) MA(f!gh>)gi(g) *() vi(gh)dén(hvGF)tes(gh) stel(h)lam,(g) (,) di(g)xé(gjj)runt(ixhih) ad(f) ín(gh)vi(h)cem:(g) (:) Hoc(-gj) si(k>)gnum(i) ma(j)gni(h) Re(ji)gis(hg) est:(g) (;) e(d)á(f!gh)mus,(g) (,) et(g) in(g)qui(g)rá(ixhi)mus(gh) e(g)um,(f) (;) et(h) of(f)fe(hj)rá(j)mus(i) e(ji)i(h) mú(iwj)ne(h)ra,(ghg) (,) au(e)rum,(f) thus(gh) et(h) myr(g)ram.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(ghg) (::)
%%
(c4) MA(f!gh>)gi(g) *() vi(gh)dén(hvGF)tes(gh) stel(h)lam,(g) (,) di(g)xé(gjj)runt(ixhih) ad(f) ín(gh)vi(h)cem:(g) (:) Hoc(-gj) si(k>)gnum(i) ma(j)gni(h) Re(ji)gis(hg) est:(g) (;) e(d)á(f!gh)mus,(g) (,) et(g) in(g)qui(g)rá(ixhi)mus(gh) e(g)um,(f) (;) et(h) of(f)fe(hj)rá(j)mus(i) e(ji)i(h) mú(iwj)ne(h)ra,(ghg) (,) au(e)rum,(f) thus(gh) et(h) myr(g)ram.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(ghg) (::)
Ant. Magi, vidéntes stellam, dixérunt ad ínvicem: Hoc signum magni Regis est; eámus et inquirámus eum, et offerámus ei múnera, aurum, tus et myrrham.
Ant. Seeing the star, the Magi said amongst themselves, "This is the sign of the great king; let us go in search of him, and offer him gold, frankincense and myrrh as a gift."
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ma(f!gh>)gi(g) () vi(gh)dén(hvGF)tes(gh) stel(h)lam,(g) (,) di(g)xé(gjj)runt(ixhih) ad(f) ín(gh)vi(h)cem:(g) (:) Hoc(-gj) si(k>)gnum(i) ma(j)gni(h) Re(ji)gis(hg) est:(g) (;) e(d)á(f!gh)mus,(g) (,) et(g) in(g)qui(g)rá(ixhi)mus(gh) e(g)um,(f) (;) et(h) of(f)fe(hj)rá(j)mus(i) e(ji)i(h) mú(iwj)ne(h)ra,(ghg) (,) au(e)rum,(f) thus(gh) et(h) myr(g)ram.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Ma(f!gh>)gi(g) () vi(gh)dén(hvGF)tes(gh) stel(h)lam,(g) (,) di(g)xé(gjj)runt(ixhih) ad(f) ín(gh)vi(h)cem:(g) (:) Hoc(-gj) si(k>)gnum(i) ma(j)gni(h) Re(ji)gis(hg) est:(g) (;) e(d)á(f!gh)mus,(g) (,) et(g) in(g)qui(g)rá(ixhi)mus(gh) e(g)um,(f) (;) et(h) of(f)fe(hj)rá(j)mus(i) e(ji)i(h) mú(iwj)ne(h)ra,(ghg) (,) au(e)rum,(f) thus(gh) et(h) myr(g)ram.(g)
(::)
Ant. Magi, vidéntes stellam, dixérunt ad ínvicem: Hoc signum magni Regis est; eámus et inquirámus eum, et offerámus ei múnera, aurum, tus et myrrham.
Ant. Seeing the star, the Magi said amongst themselves, "This is the sign of the great king; let us go in search of him, and offer him gold, frankincense and myrrh as a gift."
Preces
Salvatórem nostrum, qui hódie a magis adorátus est, magno cum gáudio
venerémur, deprecántes:
venerémur, deprecántes:
Let us venerate with great joy our Saviour, whom the Magi adored on this day, and let us beg Him.
Animas páuperum salvas fac, Dómine.
Lord save the souls of the poor
Rex géntium, qui tamquam eárum primítias ad te adorándum magos vocásti,
King of the nations, thou calledst the Magi to come and worship thou, the firstfruits of all peoples:
— spíritum nobis adoratiónis et servítii largiáris.
- give us a spirit of adoration and service.
Rex glóriæ, qui iúdicas pópulum tuum in iustítia,
King of glory, thou lead thy people in justice:
— abundántiam pacis concéde homínibus.
- grant men the abundance of Thy peace.
Rex ætérne, qui pérmanes in omnes generatiónes,
Eternal King, Thou abide for all generations:
— verbum tuum in corda sicut stillicídia mitte stillántia.
- send Thy word into my heart like dew that penetrates the earth.
Rex iustítiæ, qui liberáre vis páuperem, cui non est adiútor,
King of justice Thou want to deliver the defenseless poor:
— míseris et afflíctis esto propítius.
- be propitious unto the unfortunate and the afflicted.
Dómine, cuius nomen est benedíctum in sǽcula,
Lord, whose name is blessed forevermore,
— in frátribus nostris defúnctis mirabília tuæ salútis adímple.
- accomplish for our deceased brethren the wonders of Thy salvation.
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) (;)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti, † concéde propítius, ut qui iam te ex fide cognóvimus, * usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per Dóminum.
God, who on this day revealed Thy only-begotten Son unto the Gentiles guided by the star, grant in Thy goodness that, knowing Thee by faith, we may come unto the contemplation of Thy sublime majesty.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(ihJvIGgeghigge/fg)mus(g) Dó(gh!ij)mi(hg)no.(g)
r/.(::) De(ghiihjvIGhggeghig/ge/fg)o(g) (,) grá(gh!ij)ti(hg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(ihJvIGgeghigge/fg)mus(g) Dó(gh!ij)mi(hg)no.(g)
r/.(::) De(ghiihjvIGhggeghig/ge/fg)o(g) (,) grá(gh!ij)ti(hg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.