The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c4) DE(f)us,(gh) in(h) a(h)diu(h)tó(h)ri(h)um(h) me(ixg!hwi)um(h) in(h)tén(hg~)de.(gh) r/.(::) Dó(f)mi(gh)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(ixg!hwi) fes(h)tí(hg)na.(gh:) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(ixg!hwi)tu(h)i(h) Sanc(hg~)to.(gh) (:)
Si(f)cut(gh) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(ixg!hwi) et(h)
sem(hg~)per,(gh) (;) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(ixi)
Am(h)en.(g) (;) Al(h)le(ixhi)lú(hg~)ia.(g) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
annotation: 2d;
%%
(f3) AN(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) *(,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f.) (::)
  Ant. 1. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
  Ant. 1. Begotten before the dawn and before the ages, the Lord our Savior has manifested Himself unto the world today.
  Psalmus 116 (117)
Psalm 116 (117)
  Laus miserentis Domini
Praise for those to whom the Lord has shown mercy
  Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
I affirm ... The Gentiles glorify God because of His mercy (Rom 15:8, 9).
  Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
  O praise the Lord, all ye nations, * praise him, all ye people.
  Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
  For his mercy is confirmed upon us, * and the truth of the Lord remaineth for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. An(fg)te(e) lu(f)cí(fi!jv)fe(h)rum(ge~) gé(fh)ni(f)tus,(f) (,) et(fe) an(h)te(-ij) sǽ(j)cu(ih)la,(h) Dó(h)mi(hvGF)nus,(gf) (;) Sal(f)vá(h)tor(g) no(h)ster(f) hó(g)di(ef)e(fg/eeoc) (,) mun(ef)do(h) ap(g)pá(e)ru(-eg)it.(f)
(::)
  Ant. Ante lucíferum génitus et ante sǽcula, Dóminus, salvátor noster, hódie mundo appáruit.
  Ant. Begotten before the dawn and before the ages, the Lord our Savior has manifested Himself unto the world today.
annotation: 1g2;
%%
(c4) VE(f)nit(gh) lu(h)men(fgf) tú(g)um(f) *() Ie(fgf)rú(dc)sa(d!ewfEDe)lem,(ed) (;) et(d) gló(dgf/gh)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(h)ni(g!h!g5) (,) su(f)per(gh) te(hg) or(ghGE)ta(f!gwhgh) est,(hg) (;) et(g) am(g)bu(gf)lá(g)bunt(fe) gen(d)tes(f!g!f5) (,) in(f) lú(f)mi(fe)ne(d) tu(d)o,(c) (,) al(d!ewf)le(fvEC)lú(e)ia.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e(ghg) (::)
  Ant. 2. Venit lumen tuum, Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.
  Ant. 2. Thy light is shining, Jerusalem, and the glory of the Lord has risen upon thee; the nations will walk towards thy light.
  Psalmus 134 (135) 1-12
Psalm 134 (135) 1-12
  Laus Domini mirabilia operantis
Praise to the Lord who works wonders
  Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9).
The people He has acquired for Himself... so that you may proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light (Cf. 1 Petr 2, 9).
  Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini,
  Praise ye the name of the Lord, * praise him, O ye servants of the Lord,
  qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.
  Who stand in the house of the Lord, * in the courts of the house of our God.
  Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve.
  Praise ye the Lord, for the Lord is good: * sing ye to his name, for it is sweet.
  Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi.
  For the Lord hath chosen Jacob unto himself, * Israel for his own possession.
  Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis.
  For I have known that the Lord is great, * and our God is above all gods.
  Omnia quæcúmque vóluit, Dóminus fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abýssis.
  Whatsoever the Lord pleased, he hath done, in heaven, and in earth, * in the sea, and in all deeps.
  Addúcens nubes ab extrémo terræ, fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis.
  He bringeth up clouds from the end of the earth: he hath made lightnings for the rain, * he bringeth forth winds out of his treasures.
  Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus.
  He slew the firstborn of Egypt, * from man even unto beast.
  Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius.
  He sent signs and wonders in the midst of thee, O Egypt: * upon Pharao and upon all his servants.
  Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes:
  He slew many nations, * and slew mighty kings:
  Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan.
  Sehon king of the Amorrhites, and Og king of Basan, * and all the kingdoms of Chanaan.
  Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo.
  And he gave their land for an inheritance, * for an inheritance to Israel his people.
  Dómine, nomen tuum in ætérnum; * Dómine, memoriále tuum in generatiónem et generatiónem.
  Thy name, O Lord, is for ever: * thy memorial, O Lord, unto generation and generation.
  Quia iudicábit Dóminus pópulum suum * et servórum suórum miserébitur.
  For the Lord will judge his people, * and will be entreated in favour of his servants.
  Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
  The idols of the Gentiles are silver and gold, * the works of the hands of men.
  Os habent et non loquéntur; * óculos habent et non vidébunt;
  They have a mouth, but they speak not; * they have eyes, but they see not.
  Aures habent et non áudient; * neque enim est spíritus in ore ipsórum.
  They have ears, but they hear not: * neither is there any spirit in their mouths.
  Similes illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes qui confídunt in eis.
  Let them that make them be like unto them: * and every one that trusteth in them.
  Domus Israel, benedícite Dómino; * domus Aaron, benedícite Domino;
  Bless the Lord, O house of Israel: * bless the Lord, O house of Aaron.
  domus Levi, benedícite Dómino; * qui timétis Dóminum, benedícite Dómino.
  Bless the Lord, O house of Levi: * ye that fear the Lord, bless the Lord.
  Benedíctus Dóminus ex Sion, * qui hábitat in Ierúsalem.
  Blessed be the Lord out of Sion, * who dwelleth in Jerusalem.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ve(f)nit(gh) lu(h)men(fgf) tú(g)um(f) () Ie(fgf)rú(dc)sa(d!ewfEDe)lem,(ed) (;) et(d) gló(dgf/gh)ri(gf)a(f) Dó(ghgh)mi(h)ni(g!h!g5) (,) su(f)per(gh) te(hg) or(ghGE)ta(f!gwhgh) est,(hg) (;) et(g) am(g)bu(gf)lá(g)bunt(fe) gen(d)tes(f!g!f5) (,) in(f) lú(f)mi(fe)ne(d) tu(d)o,(c) (,) al(d!ewf)le(fvEC)lú(e)ia.(d)
(::)
  Ant. Venit lumen tuum, Ierúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt gentes in lúmine tuo, allelúia.
  Ant. Thy light is shining, Jerusalem, and the glory of the Lord has risen upon thee; the nations will walk towards thy light.
annotation: 1g3;
%%
(c4) A(f)pér(h)tis(g) the(h)sáu(g)ris(f) su(g)is(d) *(,) ob(ixhiHG)tu(h)lé(jk)runt(jkj) Ma(ji)gi(g) Dó(ij)mi(i)no(h) (;) au(hg~)rum,(hg) thus(e) et(f) myr(g!h)rham,(g) (,) al(h>)le(fgef)lú(d)ia.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e(g) (::)
  Ant. 3. Apértis thesáuris suis, obtulérunt magi Dómino aurum, tus et myrrham, allelúia.
  Ant. 3. Opening their treasures, the magi offered gold, frankincense and myrrh unto the Lord, hallelujah.
  Psalmus 145 (146)
Psalm 145 (146)
  Sperantium in Dominum beatitudo
Happiness for those who hope in the Lord.
  Laudamus Dominum in vita nostra, id est in moribus nostris (Arnobius).
Let us praise the Lord during our lifetime, that is, by our actions. (Arnobius).
  Lauda, ánima mea, Dóminum; laudábo Dóminum in vita mea, * psallam Deo meo, quámdiu fúero.
  Praise the Lord, O my soul: in my life I will praise the Lord; * I will sing to my God as long as I shall be.
  Nolíte confídere in princípibus, * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
  Put not your trust in princes: * in the children of men, in whom there is no salvation.
  Exíbit spíritus eius, et revertétur in terram suam; * in illa die períbunt cogitatiónes eórum.
  His spirit shall go forth, and he shall return into his earth: * in that day all their thoughts shall perish.
  Beátus, cuius Deus Iacob est adiútor, * cuius spes in Dómino Deo suo,
  Blessed is he who hath the God of Jacob for his helper: * whose hope is in the Lord his God.
  qui fecit cælum et terram, * mare et ómnia quæ in eis sunt;
  Who made heaven and earth, * the sea, and all things that are in them.
  qui custódit veritátem in sǽculum, facit iudícium oppréssis, * dat escam esuriéntibus.
  Who keepeth truth for ever: who executeth judgment for them that suffer wrong: * who giveth food to the hungry.
  Dóminus solvit compedítos, * Dóminus illúminat cæcos,
  The Lord looseth them that are fettered: * the Lord enlighteneth the blind.
  Dóminus érigit depréssos, * Dóminus díligit iustos,
  The Lord lifteth up them that are cast down: * the Lord loveth the just.
  Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam susténtat * et viam peccatórum dispérdit.
  The Lord keepeth the strangers: he will support the fatherless and the widow, * and the way of sinners he will destroy.
  Regnábit Dóminus in sǽcula, * Deus tuus, Sion, in generatiónem et generatiónem.
  The Lord shall reign for ever: * thy God, O Sion, unto generation and generation.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. A(f)pér(h)tis(g) the(h)sáu(g)ris(f) su(g)is(d) (,) ob(ixhiHG)tu(h)lé(jk)runt(jkj) Ma(ji)gi(g) Dó(ij)mi(i)no(h) (;) au(hg~)rum,(hg) thus(e) et(f) myr(g!h)rham,(g) (,) al(h>)le(fgef)lú(d)ia.(d)
(::)
  Ant. Apértis thesáuris suis, obtulérunt magi Dómino aurum, tus et myrrham, allelúia.
  Ant. Opening their treasures, the magi offered gold, frankincense and myrrh unto the Lord, hallelujah.
annotation: 7c2;
%%
(c3) STEL(g)la(h) i(ij)sta(i) *() sic(i)ut(i) flam(j)ma(i) co(h)rú(h)scat(g) (;) et(h) Re(ij)gem(i>) re(hg)gum(ef) De(hf)um(g) de(f)món(e)strat;(e) (:) ma(gvh@iwji>)gi(hiHG) e(f)am(h) vi(g)dé(e)runt(f) (;) et(ed~) Chri(e)sto(f) Re(h>)gi(e) mú(f)ne(e)ra(d) ob(ef)tu(f)lé(e)runt.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
  Ant. 4. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.
  Ant. 4. This star shines like a flame, and manifests God, King of kings; the Magi saw it and came to offer their gifts unto the great King.
  Psalmus 147 (147B)
Psalm 147 (147B)
  Instauratio Ierusalem
Setting up Jerusalem
  Veni, ostendam tibi sponsam uxorem Agni (Ap 21, 9).
Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb (Rev 21:9).
  Lauda, Ierúsalem, Dóminum; * colláuda Deum tuum, Sion.
  Praise the Lord, O Jerusalem: * praise thy God, O Sion.
  Quóniam confortávit seras portárum tuárum, * benedíxit fíliis tuis in te.
  Because he hath strengthened the bolts of thy gates: * he hath blessed thy children within thee.
  Qui ponit fines tuos pacem * et ádipe fruménti sátiat te.
  Who hath placed peace in thy borders: * and filleth thee with the fat of corn.
  Qui emíttit elóquium suum terræ, * velóciter currit verbum eius.
  Who sendeth forth his speech to the earth: * his word runneth swiftly.
  Qui dat nivem sicut lanam, * pruínam sicut cínerem spargit.
  Who giveth snow like wool: * scattereth mists like ashes.
  Mittit crystállum suam sicut buccéllas; * ante fáciem frígoris eius quis sustinébit?
  He sendeth his crystal like morsels: * who shall stand before the face of his cold?
  Emíttet verbum suum et liquefáciet ea, * flabit spíritus eius, et fluent aquæ.
  He shall send out his word, and shall melt them: * his wind shall blow, and the waters shall run.
  Qui annúntiat verbum suum Iacob, * iustítias et iudícia sua Israel.
  Who declareth his word to Jacob: * his justices and his judgments to Israel.
  Non fecit táliter omni natióni, * et iudícia sua non manifestávit eis.
  He hath not done in like manner to every nation: * and his judgments he hath not made manifest to them.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Stel(g)la(h) i(ij)sta(i) () sic(i)ut(i) flam(j)ma(i) co(h)rú(h)scat(g) (;) et(h) Re(ij)gem(i>) re(hg)gum(ef) De(hf)um(g) de(f)món(e)strat;(e) (:) ma(gvh@iwji>)gi(hiHG) e(f)am(h) vi(g)dé(e)runt(f) (;) et(ed~) Chri(e)sto(f) Re(h>)gi(e) mú(f)ne(e)ra(d) ob(ef)tu(f)lé(e)runt.(e)
(::)
  Ant. Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.
  Ant. This star shines like a flame, and manifests God, King of kings; the Magi saw it and came to offer their gifts unto the great King.
  Lectio brevis (2 Tim 1, 9-10)
  Deus nos salvos fecit et vocávit vocatióne sancta, non secúndum ópera nostra sed secúndum propósitum suum et grátiam, quæ data est nobis in Christo Iesu ante témpora sæculária, manifestáta autem nunc per illustratiónem salvatóris nostri Iesu Christi, qui destrúxit quidem mortem, illuminávit autem vitam et incorruptiónem per evangélium.
  Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world. But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death, and hath brought to light life and incorruption by the gospel.
  Responsorium prolixum
annotation: 5;
%%
(c3) IL(d)lu(d)mi(ef)ná(fe/ede)re,(ed) *(,) il(deb~)lu(d)mi(ef)ná(f!gwhivHG/hwihi)re,(ih) (,) Ie(hi)rú(ih/gss/efe)sa(f!gwhf/fwgfg)lem,(gf) (;) qui(f)a(h) vé(hfgED/fd/ef!gwh/hi)nit(hhg) lux(i!jwk) tú(ih)a:(hihh/fgf) *(:) Et(h) gló(ih/iok)ri(kss//KKH)a(hf) Dó(hf/go@hv)mi(gx//e!fwg/FEDe//)ni(ed) (;) su(d)per(d) te(fdfED/fd/EF/hss/ihhe/gvFE) (,) (dfef/fef/gx/de!fv/ge!fwg/FE)ór(d)ta(de!fvEDe)est.(ed)

v/.(::) Et(h) am(h)bu(h)la(h)bunt(hi/hss/fgf) gén(hi~)tes(h) in(h) lú(hf)mi(fi)ne(gh) tú(hg!hwihi)o(ih) (;) et(d) ré(f>)ges(h) in(h) splen(h)dó(h)re(hg/hg) ór(gf~)tus(hi) tu(hg!hwi/HGF/g)i.(gf) *(::)
Et(h) gló(ih/iok)ri(ksks//KKH)a.(hf)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(hi/hshs/fgf) Pá(hf)tri,(fi) et(gh) Fí(h)li(hg!hwihi)o,(ih) (;) et(h) Spi(h)rí(hg/hg)tu(gf)i(hi) Sán(gxhg!hwiHGFg)cto.(gf) (::) Et(h) gló(ih/iok)ri(ksks//KKH)a.(hf) (::)
  r. Illumináre, * illumináre Ierúsalem, quia venit lux tua: * Et glória Dómini super te orta est. v. Et ambulábunt gentes in lúmine tu et reges in splendeur ortus tui. * Et glória. v. Glória Patri, et Fílio, et Spiritui Sancto.
  
  Vel:
Or:
  Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) BE(f)ne(f)di(f)cén(g)tur(fe) in(dc) i(fgd)pso(ixf!gw!hih) *(;) Om(j>)nes(ixih) tri(gh)bus(ixfg!hwiHGF) ter(ghf)ræ.(f) v/.(::) Om(f)nes(f) gen(gh)tes(f) ma(f)gni(g)fi(f)cá(fe)bunt(dc) e(fgd)um.(ixf!gw!hih) v/.(::) Gló(f)ri(f)a(f) Pa(gh)tri,(f) et(g) Fí(fe)li(dc)o,(c) (;) et(dc~) Spi(f)rí(ixg!hwi)tu(ih)i(gh) San(gf~)cto.(f) (::)
  r. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. Benedicéntur. v. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus terræ. Glória Patri. Benedicéntur.
  r. In Him will be blessed * All the tribes of the earth. In Him. v. All [pagan] nations will magnify Him. * All the tribes of the earth. Glory unto the Father. In Him.
  Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) QUI(d)cúm(e)que(f) Chris(gh)tum(d) quǽ(e!fwg)ri(fe)tis(e.) (;)
o(g)c<i>u</i>los(hj) in(j) al(ji)tum(hg) tól(hi)li(i)te(i.) (:)
il(h)lic(hj!kv) li(j)cé(ji)bit(hg) ví(hih)se(gf)re(e!fw@gh.) (;)
si(d)gnum(e) per(f)én(h)nis(hih) gló(gfg)ri(fe)æ.(e.) (::)

2. Hæc(d) stel(e)la,(f) quæ(gh) so(d)lis(e!fwg) ro(fe)tam(e.) (;)
vin(g)cit(hj) de(j)có(ji)r<i>e</i> ac(hg) lú(hi)mi(i)ne,(i.) (:)
ve(h)nís(hj!kv)se(j) ter(ji)ris(hg) nún(hih)ti(gf)at(e!fw@gh.) (;)
cum(d) car(e)ne(f) ter(h)rés(hih)tri(gfg) De(fe)um.(e.) (::)

3. En,(d) Pér(e)si(f)c<i>i</i> ex(gh) or(d)bis(e!fwg) si(fe)nu,(e.) (;)
sol(g) un(hj)de(j) su(ji)mit(hg) iá(hi)nu(i)am,(i.) (:)
cer(h)nunt(hj!kv) pe(j)rí(ji)t<i>i</i> in(hg)tér(hih)pre(gf)tes(e!fw@gh.) (;)
re(d)gá(e)le(f) ve(h)xíl(hih)lum(gfg) ma(fe)gi.(e.) (::)

4. Do(d)mus(e) pu(f)dí(gh)ci(d) péc(e!fwg)to(fe)ris(e.) (;)
Tem(g)plum(hj) re(j)pén(ji)te(hg) fit(hi) De(i)i;(i.) (:)
In(h)tác(hj!kv)ta(j) né(ji)sci(hg)ens(hih) vi(gf)rum(e!fw@gh.) (;)
Ver(d)bo(e) con(f)cé(h)pit(hih) Fí(gfg)li(fe)um.(e.) (::)

5. E(d)ní(e)xa(f) est(gh) pu(d)ér(e!fwg)pe(fe)ra(e.) (;)
quem(g) Gá(hj)bri(j)el(ji) præ(hg)dí(hi)xe(i)rat,(i.) (:)
quem(h) ma(hj!kv)tris(j) al(ji)vo(hg) gés(hih)ti(gf)ens(e!fw@gh.) (;)
clau(d)sus(e) Io(f)án(h)nes(hih) sén(gfg)se(fe)rat.(e.) (::)

6. Fe(d)no(e) ia(f)cé(gh)re(d) pér(e!fwg)tu(fe)lit,(e.) (;)
præ(g)sé(hj)pe(j) non(ji) ab(hg)hór(hi)ru(i)it,(i.) (:)
par(h)vó(hj!kv)que(j) lac(ji)te(hg) pas(hih)tus(gf) est(e!fw@gh.) (;)
per(d) quem(e) nec(f) a(h)les(hih) é(gfg)su(fe)rit.(e.) (::)

7. Gau(d)det(e) cho(f)rus(gh) cæ(d)lés(e!fwg)ti(fe)um(e.) (;)
et(g) án(hj)ge(j)li(ji) ca(hg)nunt(hi) De(i)um,(i.) (:)
pa(h)lám(hj!kv)que(j) fit(ji) pas(hg)tó(hih)ri(gf)bus(e!fw@gh.) (;)
pas(d)tor,(e) cre(f)á(h)tor(hih) óm(gfg)ni(fe)um.(e.) (::)

8. Ie(d)su,(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
qui(g) na(hj)tus(j) es(ji) de(hg) Vír(hi)gi(i)ne,(i.) (:)
cum(h) Pa(hj!kv)tr<i>e</i> et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw@gh.) (;)
in(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Quicúmque Christum quǽritis, óculos in altum tóllite: illic licébit vísere signum perénnis glóriæ.
All ye who would the Christ descry, Lift up your eyes to Him on high: There mortal gaze hath strength to see The token of His majesty.
  Hæc stella, quæ solis rotam vincit decóre ac lúmine, venísse terris núntiat cum carne terréstri Deum.
Fairer than the sun at morning Was the star that told His birth; To the lands their God announcing Hid beneath a form of earth.
  En, Pérsici ex orbis sinu, sol unde sumit iánuam, cernunt períti intérpretes regále vexíllum magi.
  Quis iste tantus ínquiunt regnátor astris ímperans, quem sic tremunt cæléstia, cui lux et æthra insérviunt?
  Illústre quiddam cérnimus quod nésciat finem pati, sublíme, celsum, intérminum, antíquius cælo et chao.
A wondrous sign we there behold, That knows not death nor groweth old, Sublime, most high, that cannot fade, That was ere earth and heaven were made.
  Hic ille rex est géntium populíque rex Iudáici, promíssus Abrahæ patri eiúsque in ævum sémini».
Here is the King the Gentiles fear, The Jews’ most mighty King is here Promised to Abraham of yore, And to his seed forevermore.
  Iesu, tibi sit glória, qui te revélas géntibus, cum Patre et almo Spíritu, in sempitérna sǽcula. Amen.
  v. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent. r. Reges Arabum et Saba dona addúcent.
  v. The kings of Tharsis and the islands will offer gifts. r. The kings of Arabia and Sheba will bring their gifts.
annotation: 8g2;
%%
(c4) MA(f!gh>)gi(g) *() vi(gh)dén(hvGF)tes(gh) stel(h)lam,(g) (,) di(g)xé(gjj)runt(ixhih) ad(f) ín(gh)vi(h)cem:(g) (:) Hoc(-gj) si(k>)gnum(i) ma(j)gni(h) Re(ji)gis(hg) est:(g) (;) e(d)á(f!gh)mus,(g) (,) et(g) in(g)qui(g)rá(ixhi)mus(gh) e(g)um,(f) (;) et(h) of(f)fe(hj)rá(j)mus(i) e(ji)i(h) mú(iwj)ne(h)ra,(ghg) (,) au(e)rum,(f) thus(gh) et(h) myr(g)ram.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e(ghg) (::)
  Ant. Magi, vidéntes stellam, dixérunt ad ínvicem: Hoc signum magni Regis est; eámus et inquirámus eum, et offerámus ei múnera, aurum, tus et myrrham.
  Ant. Seeing the star, the Magi said amongst themselves, "This is the sign of the great king; let us go in search of him, and offer him gold, frankincense and myrrh as a gift."
  Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel Canticle (Lk 1:46-55)
  Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
  Magníficat ✠ ánima mea Dóminum, * et exsultávit spíritus meus in Deo salvatóre meo,
  My soul doth magnify the Lord. And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
  quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes,
  Because he hath regarded the humility of his handmaid; * for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
  quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
  Because he that is mighty, hath done great things to me; * and holy is his name.
  et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
  And his mercy is from generation unto generations, * to them that fear him.
  Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
  He hath shewed might in his arm: * he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
  depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
  He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble.
  esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
  He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
  Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
  He hath received Israel his servant, * being mindful of his mercy:
  sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
  As he spoke to our fathers, * to Abraham and to his seed for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ma(f!gh>)gi(g) () vi(gh)dén(hvGF)tes(gh) stel(h)lam,(g) (,) di(g)xé(gjj)runt(ixhih) ad(f) ín(gh)vi(h)cem:(g) (:) Hoc(-gj) si(k>)gnum(i) ma(j)gni(h) Re(ji)gis(hg) est:(g) (;) e(d)á(f!gh)mus,(g) (,) et(g) in(g)qui(g)rá(ixhi)mus(gh) e(g)um,(f) (;) et(h) of(f)fe(hj)rá(j)mus(i) e(ji)i(h) mú(iwj)ne(h)ra,(ghg) (,) au(e)rum,(f) thus(gh) et(h) myr(g)ram.(g)
(::)
  Ant. Magi, vidéntes stellam, dixérunt ad ínvicem: Hoc signum magni Regis est; eámus et inquirámus eum, et offerámus ei múnera, aurum, tus et myrrham.
  Ant. Seeing the star, the Magi said amongst themselves, "This is the sign of the great king; let us go in search of him, and offer him gold, frankincense and myrrh as a gift."
  Litania
  v. Patrem Unigéniti et Dei Fílium Genitóris ingéniti et Sanctum Deum Spíritum fidélibus ánimis invocámus. r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro sanctis Dei magni sacerdotibus et ministris sacri altaris cunctisque Deum verum colentibus populis Christum Dominum supplicamus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro univérsis rette tractántibus verbum veritátis multifórmem Verbi Dei sapiéntiam peculiáriter obsecrámus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro his qui se mente et córpore propter cælórum regna castíficant, et spiritálium labóre desúdant, largitórem spiritálium múnerum obsecrámus r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro his quos prima christiáni nóminis initiávit agnítio, quos iam desidérium grátiæ cæléstis accéndit, omnipoténtis Dei misericórdiam obsecrámus. r. Kýrie eléison.
  
  v. Pro refrigério fidélium animárum, præcípue (fratris nostri N. et ómnium) fratrum, qui nobíscum Christo militavérunt, Dóminum spíritum et univérsæ carnis iudi­cem deprecámur. r. Kýrie eléison.
  
  v. Exáudi nos, Deus, in omni orátio nostra, quia pius es.
  
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eléison.
  
  Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c4) PA(g)ter(h) no(h)ster,(h) qui(h) es(h) in(h) cæ(h)lis,(g) (,)
san(g)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(g) tu(h)um,(h) (;)
ad(g)vé(h)ni(h)at(h) re(h)gnum(h) tu(h)um,(g) (,)
fi(g)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a,(h) (,) si(h)cut(h) in(h) cæ(h)lo,(h) et(g) in(g) ter(h)ra.(h) (:)
Pa(g)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(g)e;(g) (,)
et(g) di(h)mít(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,)
si(h)cut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(g) no(h)stris;(h) (;)
et(g) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(g)ti(h)ó(hg)nem,(g) r/.(::)
sed(g) lí(h)be(h)ra(h) nos(g) a(g) Ma(h)lo.(h) (::)
  Pater noster, qui es in cælis:
  Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
  Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
  Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
  Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
  Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
  And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
   as we forgive those who trespass against us.
  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
  And do not abandon us in trial.
  r. Sed líbera nos a malo.
  But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Corda nostra, quǽsumus, Dómine, tuæ maiestátis splendor illústret, quo mundi huius ténebras transíre valeámus, * et perveniámus ad pátriam claritátis ætérnæ. Per Dóminum.
  Lord, we pray that the brightness of Thy magnificence may illuminate our hearts, that we may be strengthened to pass through the darkness of this world, and that we may attain unto the homeland of eternal brightness.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Benedictio simplex:
Simple blessing :
  Nobis ætérnum det Christus scándere cælum. r. Amen.
  May Christ grant us to ascend to eternal heaven. r. Amen.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(hi)cá(ihJvIGgeghigge/fg)mus(g) Dó(gh!ij)mi(hg)no.(g)
r/.(::) De(ghiihjvIGhggeghig/ge/fg)o(g) (,) grá(gh!ij)ti(hg)as.(g) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut