Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Hymnus
annotation: 3;
%%
(c4) HOS(d)tis(e) He(f)ró(gh)des(d) ím(e!fwg)pi(fe)e,(e.) (;)
Chris(g)tum(hj) ve(j)ní(ji)re(hg) quid(hi) ti(i)mes?(i.) (:)
Non(h) é(hj/kv)ri(j)pit(ji) mor(hg)tá(hih)li(gf)a,(e!fw!gh.) (;)
Qui(d) re(e)gna(f) dat(h) cæ(hih)lés(gfg)ti(fe)a.(e.) (::)
2. I(d)bant(e) Ma(f)gi,(gh) quam(d) ví(e!fwg)de(fe)rant,(e.) (;)
Stel(g)lam(hj) se(j)quén(ji)tes(hg) prǽ(hi)vi(i)am:(i.) (:)
Lu(h)men(hj/kv) re(j)quí(ji)runt(hg) lú(hih)mi(gf)ne:(e!fw!gh.) (;)
De(d)um(e) fa(f)tén(h)tur(hih) mú(gfg)ne(fe)re.(e.) (::)
3. La(d)vá(e)cra(f) pu(gh)ri(d) gúr(e!fwg)gi(fe)tis(e.) (;)
Cæ(g)lés(hj)tis(j) A(ji)gnus(hg) át(hi)ti(i)git:(i.) (:)
Pec(h)cá(hj/kv)ta,(j) quæ(ji) non(hg) dé(hih)tu(gf)lit,(e!fw!gh.) (;)
Nos(d) ab(e)lu(f)én(h)do(hih) sús(gfg)tu(fe)lit.(e.) (::)
4. No(d)vum(e) ge(f)nus(gh) pot(d)én(e!fwg)ti(fe)æ:(e.) (;)
A(g)quæ(hj) ru(j)bés(ji)cunt(hg) hý(hi)dri(i)æ,(i.) (:)
Vi(h)núm(hj/kv)que(j) ius(ji)sa(hg) fún(hih)de(gf)re,(e!fw!gh.) (;)
Mu(d)tá(e)vit(f) un(h)d<i>a</i>() o(hih)rí(gfg)gi(fe)nem.(e.) (::)
5. Ie(d)su(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj/kv)tr<i>e</i>,() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) HOS(d)tis(e) He(f)ró(gh)des(d) ím(e!fwg)pi(fe)e,(e.) (;)
Chris(g)tum(hj) ve(j)ní(ji)re(hg) quid(hi) ti(i)mes?(i.) (:)
Non(h) é(hj/kv)ri(j)pit(ji) mor(hg)tá(hih)li(gf)a,(e!fw!gh.) (;)
Qui(d) re(e)gna(f) dat(h) cæ(hih)lés(gfg)ti(fe)a.(e.) (::)
2. I(d)bant(e) Ma(f)gi,(gh) quam(d) ví(e!fwg)de(fe)rant,(e.) (;)
Stel(g)lam(hj) se(j)quén(ji)tes(hg) prǽ(hi)vi(i)am:(i.) (:)
Lu(h)men(hj/kv) re(j)quí(ji)runt(hg) lú(hih)mi(gf)ne:(e!fw!gh.) (;)
De(d)um(e) fa(f)tén(h)tur(hih) mú(gfg)ne(fe)re.(e.) (::)
3. La(d)vá(e)cra(f) pu(gh)ri(d) gúr(e!fwg)gi(fe)tis(e.) (;)
Cæ(g)lés(hj)tis(j) A(ji)gnus(hg) át(hi)ti(i)git:(i.) (:)
Pec(h)cá(hj/kv)ta,(j) quæ(ji) non(hg) dé(hih)tu(gf)lit,(e!fw!gh.) (;)
Nos(d) ab(e)lu(f)én(h)do(hih) sús(gfg)tu(fe)lit.(e.) (::)
4. No(d)vum(e) ge(f)nus(gh) pot(d)én(e!fwg)ti(fe)æ:(e.) (;)
A(g)quæ(hj) ru(j)bés(ji)cunt(hg) hý(hi)dri(i)æ,(i.) (:)
Vi(h)núm(hj/kv)que(j) ius(ji)sa(hg) fún(hih)de(gf)re,(e!fw!gh.) (;)
Mu(d)tá(e)vit(f) un(h)d<i>a</i>() o(hih)rí(gfg)gi(fe)nem.(e.) (::)
5. Ie(d)su(e) ti(f)bi(gh) sit(d) gló(e!fwg)ri(fe)a,(e.) (;)
Qui(g) te(hj) re(j)vé(ji)las(hg) gén(hi)ti(i)bus,(i.) (:)
Cum(h) Pa(hj/kv)tr<i>e</i>,() et(j) al(ji)mo(hg) Spí(hih)ri(gf)tu,(e!fw!gh.) (;)
In(d) sem(e)pi(f)tér(h)na(hih) sǽ(gfg)cu(fe)la.(e.) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Hostis Heródes ímpie, Christum veníre quid times? Non éripit mortália qui regna dat cæléstia.
Ibant magi, qua vénerant stellam sequéntes præviam, lumen requírunt lúmine, Deum faténtur múnere.
To greet His birth the Wise Men went, Led by the star before them sent; Called on by light, towards Light they pressed, And by their gifts their God confessed.
Lavácra puri gúrgitis cæléstis Agnus áttigit; peccáta quæ non détulit nos abluéndo sústulit.
In holy Jordan’s purest wave The heavenly Lamb vouchsafed to lave; That He, to whom was sin unknown, Might cleanse His people from their own.
Iesu, tibi sit glória,
qui te revélas géntibus,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
qui te revélas géntibus,
cum Patre et almo Spíritu,
in sempitérna sǽcula. Amen.
annotation: E;
%%
(f3) AU(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) *(,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
%%
(f3) AU(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) *(,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g) (::)
E(g) u(g) o(h) u(f) a(h) e.(g) (::)
Ant. 1. Auribus percípite, qui habitátis orbem.
Ant. 1. Listen, you who inhabit the universe.
Psalmus 48 (49)
Psalm 48 (49)
Vanitas divitiarum
Vanity of riches
Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23).
It's hard for a rich man to enter the kingdom of heaven (Mt 19:23).
I
I
Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem:
Hearken unto this, all of thee, O nations, give ear, all thou inhabitants of the world,
quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper!
whether thou art of humble or noble condition, rich and poor together.
Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam.
My mouth utters wisdom, and my heart meditates thoughts of prudence.
Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum.
I lend an ear unto the parables that God inspires in me, I explain my enigma unto the sound of the psalterion.
Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me?
Wherefore should I fear in the days of misfortune, when the iniquity of my persecutors besieges me?
Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
They who put their trust in their possessions, their glory in their great riches.
Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam.
A man cannot redeem his brother, nor can he pay God his ransom.
Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: † ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum.
The ransom of their lives is too dear: it is forevermore impossible, for him to live forevermore, and never to behold the pit.
Et vidébit sapiéntes moriéntes; † simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas.
And he shall behold that the wise die; the foolish and the stupid also perish, leaving others their possessions.
Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; † tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas.
They imagine that their houses will be eternal; that their tents shall subsist from age to age, and they give their names to their lands.
Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
And man, even if he is honored, does not last; just as beasts of burden perish, he is like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Au(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) (,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g)
(::)
%%
(f3) a/. Au(h)ri(h)bus(g) per(h)cí(f)pi(e)te,(g) (,) qui(f) ha(g)bi(h)tá(fe)tis(f) or(hi)bem.(g)
(::)
Ant. Auribus percípite, qui habitátis orbem.
Ant. Listen, you who inhabit the universe.
annotation: 1f;
%%
(c4) E(d)ru(ef)í(g)sti,(g) Dó(f)mi(e)ne,(d) *(,) á(h)ni(g)mam(f>) me(e)am(f) ne(g) per(fe)í(d)ret.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
%%
(c4) E(d)ru(ef)í(g)sti,(g) Dó(f)mi(e)ne,(d) *(,) á(h)ni(g)mam(f>) me(e)am(f) ne(g) per(fe)í(d)ret.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 2. Eruísti Dómine, ánimam meam ne períret.
Ant. 2. Lord, You plucked out my soul so that it would not perish.
II
II
Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo.
Such is their fate, to these men who are so confident, and to those who follow them in approving their speeches.
Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos;
Like a flock, they are driven into hell, it is death that guides them;
descéndent præcípites ad sepúlcrum, † et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum.
they descend directly unto the sepulchre, and their shadow will be consumed, hell is their dwelling.
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me.
But God will redeem my soul, for He shall take me out of the grip of hell.
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius,
Fear not, wherefore, when a man grows rich, when the opulence of his house increases.
quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius.
For when he falleth, he shall take naught with him, and his glory will not come down with him.
Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi»,
For during his life, his soul will be blessed: "he shall praise Thou for having done him good",
tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen.
He shall enter even amongst the generations of his fathers, amongst those who will not behold the light for eternity.
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis.
Man, although exalted in honor, has not understood; he hath been compared to beasts of burden, and he hath become like them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) DI(g)gnus(gvFD) est(ef) A(gh>)gnus,(g) *(,) qui(g) pro(hji) no(hi)bis(h) oc(i)cí(jk)sus(ji) est(g) (,) et(hvGF) re(gh~)sur(h)ré(g)xit,(g) (;) ac(g)cí(e)pe(g)re(g) li(fe)brum(f) (,) et(d) sól(ef)ve(gh)re(h) il(g)lum.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Dignus est Agnus qui pro nobis occísus est et resurréxit, accípere librum et sólvere illum.
Ant. 3. He is worthy, the Lamb who was slain for us and has risen, to take the book and open it.
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12)
Hymnus redemptorum
Redeemer's hymn
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem,
Thou art worthy, Lord our God, to receive honor, glory, and power.
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt.
It is Thou who created the universe; Thou wanted it to be: it was created.
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius,
Thou art worthy, Christ and Lord, to take the Book and open its seals.
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne
For Thou wast slain, redeeming for God, at the price of Thy blood, men of every tribe, language, people, and nation.
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram.
Thou hast made us a kingdom and priests for our God, and we will reign on earth.
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem.
It is worthy, the slain Lamb, to receive power and riches, wisdom and strength, honor, glory and praise.
Lectio brevis (Eph 2, 3b-5)
Erámus natúra fílii iræ sicut et céteri. Deus autem, qui dives est in misericórdia, propter nímiam caritátem suam, qua diléxit nos, et cum essémus mórtui peccátis, convivificávit nos Christo: grátia estis salváti.
Responsorium breve
annotation: r/. br;
%%
(c4) BE(f)ne(f)di(f)cén(g)tur(f) in(f) ip(gh)so(hg) *(;) Om(f)nes(gh) tri(gf)bus(g) ter(g)ræ.(f)
v/.(::) Om(h)nes(h) gen(ixhi)tes(g) (`) ma(g)gni(h)fi(g)ca(g)bunt(f) e(gh)um.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::
%%
(c4) BE(f)ne(f)di(f)cén(g)tur(f) in(f) ip(gh)so(hg) *(;) Om(f)nes(gh) tri(gf)bus(g) ter(g)ræ.(f)
v/.(::) Om(h)nes(h) gen(ixhi)tes(g) (`) ma(g)gni(h)fi(g)ca(g)bunt(f) e(gh)um.(hg)
v/.(::) Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri, (h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sánc(g)to.(gh) (::
r. Benedicéntur in ipso * Omnes tribus terræ. Benedicéntur. v. Omnes gentes magnificábunt eum. * Omnes tribus terræ. Glória Patri. Benedicéntur.
annotation: 8c;
%%
(c3) LUX(hg) de(fgwh) lu(hg)ce(e) *(,) ap(e)pa(e)ru(f)í(hg)sti,(fe) Chri(f)ste,(e) (;) cu(-ehg)i(h) ma(ij>)gi(i) mú(j)ne(i)ra(h) óf(i)fe(hg)runt,(f) (;) al(hg~)le(e)lú(f>)ia,(e) (,) al(e>)le(efwg!hwi)lú(hg)ia,(f) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) LUX(hg) de(fgwh) lu(hg)ce(e) *(,) ap(e)pa(e)ru(f)í(hg)sti,(fe) Chri(f)ste,(e) (;) cu(-ehg)i(h) ma(ij>)gi(i) mú(j)ne(i)ra(h) óf(i)fe(hg)runt,(f) (;) al(hg~)le(e)lú(f>)ia,(e) (,) al(e>)le(efwg!hwi)lú(hg)ia,(f) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. Lux de luce apparuísti, Christe, cui magi múnera ófferunt, allelúia.
Ant. As light born of light, Thou appeared, O Christ, to whom the Magi offered the gifts, alleluia.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Gospel canticle (Lk 1:46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation of the soul in the Lord
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
My soul doth magnify the Lord.
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Lux(hg) de(fgwh) lu(hg)ce(e) (,) ap(e)pa(e)ru(f)í(hg)sti,(fe) Chri(f)ste,(e) (;) cu(-ehg)i(h) ma(ij>)gi(i) mú(j)ne(i)ra(h) óf(i)fe(hg)runt,(f) (;) al(hg~)le(e)lú(f>)ia,(e) (,) al(e>)le(efwg!hwi)lú(hg)ia,(f) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Lux(hg) de(fgwh) lu(hg)ce(e) (,) ap(e)pa(e)ru(f)í(hg)sti,(fe) Chri(f)ste,(e) (;) cu(-ehg)i(h) ma(ij>)gi(i) mú(j)ne(i)ra(h) óf(i)fe(hg)runt,(f) (;) al(hg~)le(e)lú(f>)ia,(e) (,) al(e>)le(efwg!hwi)lú(hg)ia,(f) al(g>)le(fg)lú(e)ia.(e)
(::)
Ant. Lux de luce apparuísti, Christe, cui magi múnera ófferunt, allelúia.
Ant. As light born of light, Thou appeared, O Christ, to whom the Magi offered the gifts, alleluia.
Preces
Cum ómnibus christiánis in laude et oratióne coniúncti, Dóminum deprecémur:
With all Christians united in praise and prayer, let us beseech the Lord:
Audi fílios tuos, Pater sancte.
Hearken unto Thy sons, holy Father.
Succúrre iis qui te, Deum ignótum, in umbris quærunt et imagínibus;
Come unto the aid of those who seek Thou, unknown God, in shadows and images;
— récrea eos lúmine Christi.
- recreate them with the light of Christ.
Réspice omnes, qui te únicum Deum adórant et in die novíssimo iúdicem exspéctant;
Behold at all those who worship the only God and await the judge on the last day;
— te semper propítium nobíscum agnóscant.
- that they evermore recognize Thou as benevolent towards us.
Meménto ómnium, quibus das vitam, lumen et ómnia;
Keep in remembrance all those to whom Thou givest life, light and all things;
— ne longe a te inveniántur.
- that they may not be far from Thou.
Viatóres omnes angélica tutéla defénde,
Defend all travelers with angelic protection,
— et eos a subitánea et improvísa morte serva.
- and save them from sudden, unexpected death.
Qui defúnctis veritátem tuam in terris ostendísti,
Thou who showed thy truth unto the dead on earth,
— duc eos usque ad spéciem tuæ celsitúdinis contemplándam.
- lead them to contemplate the radiance of Thy majesty.
Pater noster
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) (;) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, cuius Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit, † præsta, quǽsumus, ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, * intus reformári mereámur. Qui tecum vivit.
O God, whose only-begotten Son appeared clothed with the substance of our flesh, grant that through Him whom we have recognized as outwardly like us, we may be inwardly reformed.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(hiGF)mus(ef) Dó(gf/gh)mi(fe)no.(e) r/.(::) De(hiGF)o(ef) grá(gf/gh)ti(fe)as.(e) (::)
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(hiGF)mus(ef) Dó(gf/gh)mi(fe)no.(e) r/.(::) De(hiGF)o(ef) grá(gf/gh)ti(fe)as.(e) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.