The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  Iesus refúlsit ómnium pius redémptor géntium; totum genus fidélium laudis celébret cánticum.
  Denis ter ævi círculis iam parte vivens córporis, lympham petit baptísmatis cunctis carens contágiis.
  Felix Ioánnes mérgere illum treméscit flúmine, potest suo qui sánguine peccáta mundi térgere.
  Vox ergo Prolem de polis testátur excélsi Patris, fluítque virtus Spíritus sancti datrix charísmatis.
  Nos, Christe, voce súpplici precámur, omnes prótege, ac mente fac nitéscere tibíque mundos vívere.
  O Christe, vita, véritas, tibi sit omnis glória, quem Patris atque Spíritus splendor revélat cælitus. Amen.
  Ant. 1. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
  Ant. 1. A soldier baptizes the King; a servant, the Lord; John, the Savior; the water of the Jordan is confused, the dove manifests itself, the fatherly voice is heard: This is My Son.
  Psalmus 62 (63)
Psalm 62 (63)
  Anima Dominum sitiens
My soul thirsts for the Lord
  Ad Deum vigilat, qui opera noctis reicit.
He who turns away from dark deeds keeps watch for God.
  Deus, Deus meus es tu, * ad te de luce vígilo.
  O God, my God, to thee do I watch at break of day.
  Sitívit in te ánima mea, * te desiderávit caro mea.
  For thee my soul hath thirsted; for thee my flesh, O how many ways!
  In terra desérta et árida et inaquósa, sic in sancto appárui tibi, * ut vidérem virtútem tuam et glóriam tuam.
  In a desert land, and where there is no way, and no water: so in the sanctuary have I come before thee, to see thy power and thy glory.
  Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas, * lábia mea laudábunt te.
  For thy mercy is better than lives: thee my lips shall praise.
  Sic benedícam te in vita mea * et in nómine tuo levábo manus meas.
  Thus will I bless thee all my life long: and in thy name I will lift up my hands.
  Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea, * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.
  Let my soul be filled as with marrow and fatness: and my mouth shall praise thee with joyful lips.
  Cum memor ero tui super stratum meum, * in matutínis meditábor de te,
  If I have remembered thee upon my bed, I will meditate on thee in the morning:
  quia fuísti adiútor meus, * et in velaménto alárum tuárum exsultábo.
  because thou hast been my helper. And I will rejoice under the covert of thy wings:
  Adhæsit ánima mea post te, * me suscépit déxtera tua.
  my soul hath stuck close to thee: thy right hand hath received me.
  [Ipsi vero in ruínam quæsiérunt ánimam meam, * introíbunt in inferióra terræ,
  [But they have sought my soul in vain, they shall go into the lower parts of the earth:
  tradéntur in potestátem gládii, * partes vúlpium erunt.
  They shall be delivered into the hands of the sword, they shall be the portions of foxes.
  Rex vero lætábitur in Deo; gloriabúntur omnes, qui iúrant in eo, * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.]
  But the king shall rejoice in God, all they shall be praised that swear by him: because the mouth is stopped of them that speak wicked things.]
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Baptízat miles Regem, servus Dóminum, Ioánnes Salvatórem; aqua Iordánis stúpuit, colúmba protestátur, patérna vox audíta est: Hic est Fílius meus.
  Ant. A soldier baptizes the King; a servant, the Lord; John, the Savior; the water of the Jordan is confused, the dove manifests itself, the fatherly voice is heard: This is My Son.
  Ant. 2. Fontes aquárum sanctificáti sunt, Christo apparénte in glória orbi terrárum. Hauríte aquas de fóntibus Salvatóris; sanctificávit enim nunc omnem creatúram Christus Deus noster.
  Ant. 2. The waters of the springs are sanctified, Christ appears in glory before the whole world. Draw water from the Savior's springs; now Christ our God has sanctified every creature.
  Canticum (Dan 3, 57-58. 56)
Cantique Dan 3, 57-58. 56
  Omnis creatura laudet Dominum
Let every creature praise the Lord
  Laudem dicite Deo nostro, omnes servi eius (Ap 19, 5).
Let all who serve Him sing praise to the Lord (Rev 19:5).
  Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  All ye works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, cæli, Dómino, * benedícite, ángeli Dómini, Dómino.
  O ye angels of the Lord, bless the Lord: O ye heavens, bless the Lord:
  Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino, * benedícat omnis virtus Dómino.
  O all ye waters that are above the heavens, bless the Lord: O all ye powers of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, sol et luna, Dómino, * benedícite, stellæ cæli, Dómino.
  O ye sun and moon, bless the Lord: O ye stars of heaven, bless the Lord.
  Benedícite, omnis imber et ros, Dómino, * benedícite, omnes venti, Dómino.
  O every shower and dew, bless ye the Lord: O all ye spirits of God, bless the Lord.
  Benedícite, ignis et æstus, Dómino, * benedícite, frigus et æstus, Dómino.
  O ye fire and heat, bless the Lord: O ye cold and heat, bless the Lord.
  Benedícite, rores et pruína, Dómino, * benedícite, gelu et frigus, Dómino.
  O ye dews and hoar frosts, bless the Lord: O ye frost and cold, bless the Lord.
  Benedícite, glácies et nives, Dómino, * benedícite, noctes et dies, Dómino.
  O ye ice and snow, bless the Lord: O ye nights and days, bless the Lord.
  Benedícite, lux et ténebræ, Dómino, * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.
  O ye light and darkness, bless the Lord: O ye lightnings and clouds, bless the Lord.
  Benedícat terra Dóminum, * laudet et superexáltet eum in sǽcula.
  O let the earth bless the Lord: let it praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, montes et colles, Dómino, * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.
  O ye mountains and hills, bless the Lord: O all ye things that spring up in the earth, bless the Lord.
  Benedícite, mária et flúmina, Dómino, * benedícite, fontes, Dómino.
  O ye fountains, bless the Lord: O ye seas and rivers, bless the Lord.
  Benedícite, cete et ómnia quæ movéntur in aquis, Dómino, * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.
  O ye whales, and all that move in the waters, bless the Lord: O all ye fowls of the air, bless the Lord.
  Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino, * benedícite, fílii hóminum, Dómino.
  O all ye beasts and cattle, bless the Lord: O ye sons of men, bless the Lord.
  Bénedic, Israel, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O let Israel bless the Lord: let them praise and exalt him above all for ever.
  Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino, * benedícite, servi Dómini, Dómino.
  O ye priests of the Lord, bless the Lord: O ye servants of the Lord, bless the Lord.
  Benedícite, spíritus et ánimæ iustórum, Dómino, * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.
  O ye spirits and souls of the just, bless the Lord: O ye holy and humble of heart, bless the Lord.
  Benedícite, Ananía, Azaría, Mísael, Dómino, * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.
  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
  Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu; * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.
  Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; let us praise and exalt him above all for ever.
  Benedíctus es in firmaménto cæli * et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven: and worthy of praise, and glorious for ever.
  Ant. Fontes aquárum sanctificáti sunt, Christo apparénte in glória orbi terrárum. Hauríte aquas de fóntibus Salvatóris; sanctificávit enim nunc omnem creatúram Christus Deus noster.
  Ant. The waters of the springs are sanctified, Christ appears in glory before the whole world. Draw water from the Savior's springs; now Christ our God has sanctified every creature.
  Ant. 3. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
  Ant. 3. We glorify Thou, our God and Redeemer, who purifies human diseases in the Spirit and with fire.
  Psalmus 149
Psalm 149
  Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
  Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
  Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
  Sing ye to the Lord a new canticle: let his praise be in the church of the saints.
  Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
  Let Israel rejoice in him that made him: and let the children of Sion be joyful in their king.
  Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
  Let them praise his name in choir: let them sing to him with the timbrel and the psaltery.
  quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
  For the Lord is well pleased with his people: and he will exalt the meek unto salvation.
  Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
  The saints shall rejoice in glory: they shall be joyful in their beds.
  Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
  The high praises of God shall be in their mouth: and two-edged swords in their hands:
  ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
  To execute vengeance upon the nations, chastisements among the people:
  ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
  To bind their kings with fetters, and their nobles with manacles of iron.
  ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
  To execute upon them the judgment that is written: this glory is to all his saints.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Te, qui in Spíritu et igne puríficas humána contágia, Deum et redemptórem omnes glorificámus.
  Ant. We glorify Thou, our God and Redeemer, who purifies human diseases in the Spirit and with fire.
  Lectio brevis (Is 61, 1-2a)
  Spíritus Dómini Dei super me, eo quod únxerit Dóminus me; ad annuntiándum læta mansuétis misit me, ut medérer contrítis corde et prædicárem captívis liberatiónem et clausis apertiónem; ut prædicárem annum placábilem Dómino.
  The spirit of the Lord is upon me, because the Lord hath anointed me: he hath sent me to preach to the meek, to heal the contrite of heart, and to preach a release to the captives, and deliverance to them that are shut up. To proclaim the acceptable year of the Lord.
  Responsorium breve
  r. Christe, Fili Dei vivi, * Miserére nobis. V. Qui hódie apparuísti. Miserére nobis. v. Glória Patri. r. Christe, Fili Dei vivi.
  r. O Christ, Son of the living God * Have mercy on us. v. Thou who have appeared today. Have mercy on us. Glory unto the Father. r. O Christ, Son of the living God.
  Ant. Baptizátur Christus, et sanctificátur omnis mundus; et tríbuit nobis remissiónem peccatórum; aqua et Spíritu omnes purificémur.
  Ant. Christ is baptized, and the whole world is sanctified; and He hath given us the remission of sins; may we all be cleansed by water and the Spirit.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Baptizátur Christus, et sanctificátur omnis mundus; et tríbuit nobis remissiónem peccatórum; aqua et Spíritu omnes purificémur.
  Ant. Christ is baptized, and the whole world is sanctified; and He hath given us the remission of sins; may we all be cleansed by water and the Spirit.
  Preces
  Redemptórem nostrum, qui baptísmum in Iordáne dignátus est a Ioánne suscípere, exorémus dicéntes:
  Our Redeemer wanted to be baptized by John in the Jordan. Let us beg Him:
  Kyrie, eléison.
Kyrie Eleison.
  Christe, qui per manifestatiónem tuam lumen super nos fecísti claréscere,
  O Christ, by Thy revelation Thou hast caused Thy light to shine upon us:
   lumen tuum concéde iis, quibus occurrémus hódie.
  - give thy light to what we encounter today.
  Qui te humiliásti ut baptísmum accíperes a servo tuo, ad viam humilitátis nobis demonstrándam,
  Thou lowered yourself to receive the baptism of Thy servant in order to show us the path of humility:
   spíritum nobis concéde, quo homínibus humíliter ministrémus.
  - give us a spirit of humility in our service to mankind.
  Qui per baptísmum tuum abluísti nos ab omni labe, et nos Patris fílios effecísti,
  By Thy baptism, Thou hast washed us from all filth and made us the Father's children:
   concéde spíritum adoptiónis ómnibus te quæréntibus.
  - grant us the spirit of adoption to all who seek Thou.
  Qui per baptísmum creatiónem tuam sanctificásti, et conversiónis iánuam baptizándis reserásti,
  By Thy baptism Thou hast sanctified creation and opened the door of conversion unto the catechumens:
   nos Evangélii tui éffice minístros in mundo.
  - makes us servants of the Gospel in the world.
  Qui nobis sanctíssimam revelásti in tuo baptísmate Trinitátem,
  Thou revealed unto us, in Thy baptism, the Most Holy Trinity:
   rénova spíritum adoptiónis in regáli baptizatórum sacerdótio.
  - renews by the Spirit of adoption the royal priesthood of the baptized.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Omnípotens sempitérne Deus, qui Christum, in Iordáne flúmine baptizátum, Spíritu Sancto super eum descendénte, diléctum Fílium tuum sollémniter declarásti, concéde fíliis adoptiónis tuæ, ex aqua et Spíritu Sancto renátis, * ut in beneplácito tuo iúgiter persevérent. Per Dóminum.
  Eternal and almighty God, who, at the baptism of Christ in the water of the Jordan and the descent of the Holy Spirit, solemnly declared Him Thy beloved son, grant that Thy adopted sons, reborn of water and of the Holy Spirit, may persevere evermore in Thy good pleasure.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut