Introitus
Ps. 65, 4
annotation: 4;
%%
(c4) O(fff)mnis(dfe') ter(e!g'h~)ra(h.) *(,) ad(gh)ó(hjjg)ret(hgff/ded.) te,(e.f!gwh) De(ghffef)us,(fe..) (;) et(fff) psal(e.f!gwh)lat(h_g) ti(gef)bi :(e[ll:1]d..) (:) psal(fv.fff)mum(dfe') di(ef'h)cat(h.) (,) nó(hg/h!jj)mi(hjg)ni(h_g) tu(ixef!hig)o,(g.) (,) Al(fff)tís(ef'g)si(fhG'FgvFE)me.(e.) (::) <i>Ps.</i> Iu(hg)bi(gh)lá(h)te(h) De(h)o(hg) o(gi)mnis(i) ter(hi)ra,(h.) *(:) psal(hg~)mum(gh) dí(h)ci(h)te(h) nó(h)mi(h)ni(h) e(h)ius :(h.) (,) da(h)te(h) gló(h)ri(h)am(h) lau(gf~)di(gh) e(g)ius.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
%%
(c4) O(fff)mnis(dfe') ter(e!g'h~)ra(h.) *(,) ad(gh)ó(hjjg)ret(hgff/ded.) te,(e.f!gwh) De(ghffef)us,(fe..) (;) et(fff) psal(e.f!gwh)lat(h_g) ti(gef)bi :(e[ll:1]d..) (:) psal(fv.fff)mum(dfe') di(ef'h)cat(h.) (,) nó(hg/h!jj)mi(hjg)ni(h_g) tu(ixef!hig)o,(g.) (,) Al(fff)tís(ef'g)si(fhG'FgvFE)me.(e.) (::) <i>Ps.</i> Iu(hg)bi(gh)lá(h)te(h) De(h)o(hg) o(gi)mnis(i) ter(hi)ra,(h.) *(:) psal(hg~)mum(gh) dí(h)ci(h)te(h) nó(h)mi(h)ni(h) e(h)ius :(h.) (,) da(h)te(h) gló(h)ri(h)am(h) lau(gf~)di(gh) e(g)ius.(e.) (::) Gló(hg)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(h) o(gf) u(gh) a(g) e.(e.) (::)
OMNIS terra adóret te, Deus, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps. ibid., 1-2 Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date glóriam laudi eius.
LET all the earth adore Thee O God, and sing to Thee: let it sing a psalm to Thy name, O Most High. Ps. Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to His name: give glory to His praise v. Glory be to the Father.
XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris, † supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi, * et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum.
Eternal and almighty God, who rules both heaven and earth, kindly hearken the supplications of Thy people, and grant Thy peace to our time.
Lectio I
Léctio libri primi Samuélis (24,3-21)
In diébus illis: Assúmens Saul tria mília electórum virórum ex omni Israel perréxit ad investigándum David et viros eíus ad rupes íbicum. Et venit ad caulas óvium, quæ se offerébant viánti. Erátque ibi spelúnca, quam ingréssus est Saul, ut purgáret ventrem; porro David et viri eíus in interióre parte spelúncæ latébant. Et dixérunt viri David ad eum: “Ecce dies, de qua locútus est Dóminus ad te: ‘Ego trado tibi inimícum tuum, ut fácias ei sicut placúerit in óculis tuis.’” Surréxit ergo David et prǽcidit oram chlámydis Saul silénter. Post hæc cor David percússit eum, eo quod abscidísset oram chlámydis Saul, dixítque ad viros suos: “Propítius mihi sit Dóminus, ne fáciam hanc rem dómino meo, christo Dómini, ut mittam manum meam in eum, quóniam christus Dómini est.” Et cohíbuit David viros suos sermónibus et non permísit eos, ut consúrgerent in Saul. Porro Saul exsúrgens de spelúnca pergébat cœpto itínere. Surréxit autem et David post eum et egréssus de spelúnca clamávit post tergum Saul dicens: “Dómine mi rex!” Et respéxit Saul post se, et inclínans se David pronus in terram adorávit dixítque ad Saul: “quáre audis verba hóminum loquéntium: “Dávid quærit malum advérsum te?” Ecce hódie vidérunt óculi tui quod tradíderit te Dóminus hódie in manu mea in spelúnca; et dictum est mihi, ut occíderem te, sed pepércit tibi óculus meus. Dixi enim: Non exténdam manum meam in dóminum meum, quia christus Dómini est et pater meus. Quin pótius vide et cognósce oram chlámydis tuæ in manu mea, quóniam, cum præcíderem summitátem chlámydis tuæ, nólui occídere te. Animadvérte et vide quóniam non est in manu mea malum neque iníquitas, neque peccávi in te; tu autem insidiáris ánimæ meæ, ut áuferas eam. Iúdicet Dóminus inter me et te et ulciscátur me Dóminus ex te; manus autem mea non sit in te.Sicut et in provérbio antíquo dícitur: “Ab ímpiis egrediétur impiétas”, manus ergo mea non sit in te. Quem séquitur rex Israel? Quem perséqueris? Canem mórtuum et púlicem unum. Sit Dóminus iúdex et iúdicet inter me et te et vídeat et diiúdicet causam meam et éruat me de manu tua.”Cum autem complésset David loquens sermónes huiuscémodi ad Saul, dixit Saul: “Númquid vox hæc tua est, fili mi David?” Et levávit Saul vocem suam et flevit. Dixítque ad David: “Iústior tu es quam ego; tu enim tribuísti mihi bona, ego autem réddidi tibi mala. Et tu indicásti hódie, quæ féceris mihi bona, quómodo tradíderit me Dóminus in manu tua, et non occíderis me. Quis enim, cum invénerit inimícum suum, dimíttet eum in via bona? Sed Dóminus reddat tibi vicissitúdinem hanc, pro eo quod hódie operátus es in me.Et nunc, quia scio quod certíssime regnatúrus sis et habitúrus in manu tua regnum Israel.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 56, 2 et 4
annotation: 1;
%%
(c4) MI(d)se(dv.ced)ré(d)re(d.) * me(fffddc)i(d.) (,) De(f)us,(fv.d!f'g/fffd/ff/ge'fvDC'fd'/e[ll:1]ddc.) (:) mi(cf)se(gfg)ré(ixg_[oh:h]f/g/igh)re(h) me(ixjhhg/hiGF')(,)(gh!jjvHF'//hvGF'fvED')i :(d/ffd/fgf/!f'f/ded.) (:) quó(d_c/f!gwhgh)ni(hjH'G)am(g.) (,) in(gh) te(fg) con(ge/fhGF')fí(gffe)dit(d//ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) á(d_c/f!gwhgh)ni(hvGF'fvED')ma(d!f/[1]{/[-1]ix}f/hiGF'hvGF') me(gffvD'Cffc)(,)(fgfg)a.(ixhg/hiGF'ghgh'//jvHG'hvF'Dfff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::) v/. Mi(dh)sit(h) de(hg) cae(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh//jjg/jj)lo,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(hj) li(hgh)be(gfg)rá(hhg/hhg/jj)vit(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) me :(h.) (:) de(j)dit(h) in(f) op(ghg)pró(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'G//hiG'F//ghF'Dfv.e!gwhgh)bri(h)um(ixhf/higff/ded.) (;) con(d!fffd~)cul(ef)cán(ixghgh/!hg/!hv./!fh!ivGF'E//f!gwh!ivH~G~)tes(hg__) (,) * me.(ixhg/hiGF'ghgh'//jvHG'hvF'Dfff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
%%
(c4) MI(d)se(dv.ced)ré(d)re(d.) * me(fffddc)i(d.) (,) De(f)us,(fv.d!f'g/fffd/ff/ge'fvDC'fd'/e[ll:1]ddc.) (:) mi(cf)se(gfg)ré(ixg_[oh:h]f/g/igh)re(h) me(ixjhhg/hiGF')(,)(gh!jjvHF'//hvGF'fvED')i :(d/ffd/fgf/!f'f/ded.) (:) quó(d_c/f!gwhgh)ni(hjH'G)am(g.) (,) in(gh) te(fg) con(ge/fhGF')fí(gffe)dit(d//ffd/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) á(d_c/f!gwhgh)ni(hvGF'fvED')ma(d!f/[1]{/[-1]ix}f/hiGF'hvGF') me(gffvD'Cffc)(,)(fgfg)a.(ixhg/hiGF'ghgh'//jvHG'hvF'Dfff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::) v/. Mi(dh)sit(h) de(hg) cae(ixhv.fh!ivHGhv.)(,)(fghjij//h!jjjvGFh./jjh//jjg/jj)lo,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(hj) li(hgh)be(gfg)rá(hhg/hhg/jj)vit(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]) me :(h.) (:) de(j)dit(h) in(f) op(ghg)pró(h_f/gh!jv.ijh.1)(,)(ixjjvH'G//hiG'F//ghF'Dfv.e!gwhgh)bri(h)um(ixhf/higff/ded.) (;) con(d!fffd~)cul(ef)cán(ixghgh/!hg/!hv./!fh!ivGF'E//f!gwh!ivH~G~)tes(hg__) (,) * me.(ixhg/hiGF'ghgh'//jvHG'hvF'Dfff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (::)
r. Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. v. Misit de cælo, et liberávit me, dedit in oppróbrium conculcántes me.
r.HAVE mercy on me, O Lord, have mercy on me: for my soul trusteth in Thee. v. He hath sent from heaven and delivered me: He hath made them a reproach that trod upon me.
Allelúia
Ioann. 15, 16
annotation: 1;
%%
(c4) AL(d/ff)le(ef!gvEDffd)lú(ixfghig/h_e/fg~){ia}.(g.) *(,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::) v/. E(dffeggvFEfd)go(d.) (,) vos(d) e(dh)lé(ixhv.fh!ivGFhv.def!hvGE'fd)gi(d.) (,) de(d) mun(d!fff)do,(e_[oh:h][ll:1]devDCddc.) (;) ut(c.d!ewf) e(fg_[uh:l]h)á(hvGF'fvED)tis,(dv.cd!evDCd.) (;) et(d) fru(d!fff)ctum(e_[oh:h][ll:1]devDCd_c) (,) af(fg_[uh:l]h)fe(fvED//cd!evDC'd)rá(d!ewfef)tis :(e[ll:1]d..) (:) et(dh~) fru(h'/jhhg/he/f_g//dfED.)(,)(ixdh'/jhhg/he/f_g/eg!ivHGhvFDfvED)(,)(hhggf/hjhhg)ctus(h.) ve(d!ff)ster(ef!gvEDffd[ub:0;6mm]) *(;) má(ixfghig/h_e)ne(fg)at.(g.) (,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) AL(d/ff)le(ef!gvEDffd)lú(ixfghig/h_e/fg~){ia}.(g.) *(,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::) v/. E(dffeggvFEfd)go(d.) (,) vos(d) e(dh)lé(ixhv.fh!ivGFhv.def!hvGE'fd)gi(d.) (,) de(d) mun(d!fff)do,(e_[oh:h][ll:1]devDCddc.) (;) ut(c.d!ewf) e(fg_[uh:l]h)á(hvGF'fvED)tis,(dv.cd!evDCd.) (;) et(d) fru(d!fff)ctum(e_[oh:h][ll:1]devDCd_c) (,) af(fg_[uh:l]h)fe(fvED//cd!evDC'd)rá(d!ewfef)tis :(e[ll:1]d..) (:) et(dh~) fru(h'/jhhg/he/f_g//dfED.)(,)(ixdh'/jhhg/he/f_g/eg!ivHGhvFDfvED)(,)(hhggf/hjhhg)ctus(h.) ve(d!ff)ster(ef!gvEDffd[ub:0;6mm]) *(;) má(ixfghig/h_e)ne(fg)at.(g.) (,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::)
r. Allelúia. v. Ego vos elégi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat.
r. Alleluia. v. I have appointed you that you may go and bear fruit, and that your fruit may remain.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (3,13-19)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo tempore: Ascéndit Iésus in montem et vocat ad se, quos vóluit ipse, et venérunt ad eum. Et fecit Duódecim, ut essent cum illo, et ut mítteret eos prædicárehabéntes potestátem eiciéndi dæmónia:et impósuit Simóni nomen Petrum;et Iacóbum Zebedǽi et Ioánnem fratrem Iacóbi, et impósuit eis nómina Boanérges, quod est Fílii tonítrui;et Andréam et Philíppum et Bartholomǽum et Matthǽum et Thomam et Iacóbum Alphǽi et Thaddǽum et Simónem Chananǽumet Iúdam Iscárioth, qui et trádidit illum.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Ps. 65, 1-2 et 16
annotation: 1;
%%
(c4) IU(c)bi(d)lá(ixdh'!iv)te(h) *() De(hjh)o(ghggf.0) (;) u(ghg)ni(hg)vér(hv.g!jjj)sa(fg) ter(ixfh!jvHGig/hi)ra :(h.) (:) iu(h)bi(h)lá(jhjGF'fvD'C)(,)(ddc/dd//cd!ff//g/hhg/hh)(,)(fg/hhh//gh!jjj//ij/kkj)(,)(lk/lmKJ'jvIH'k)te(kjjvIH) De(hjh)o(ghggf.0) (;) u(ghg)ni(hg)vér(hv.g!jjj)sa(fg) ter(fh!jvHGig/h!jjh)(,)(jjvH'Gh!iwj_i)ra :(jjjvIH'jggf.0) (:) psal(fh)mum(hg~) dí(h_g/jjj)ci(h_g)te(ghGF.) (,) nó(fg/h_f/ghg___//jkj)mi(jjji)ni(hg) e(gv.fhhghv.gh!jjjh~)ius :(hhgh.) (:) ve(jk)ní(klkl)te,(j_h) (,) et(h_g) au(gh)dí(hj/kjk)te,(k_[hl:1]h_[hl:1]) (,) et(jk/lkl) nar(j_h)rá(hj)bo(jjj) vo(hhg)bis,(g_[oh:h]fg.) (;) o(fg/h_f//ghg___//jkj//j'j)mnes(hjG'Fg.) (,) qui(f) ti(ghg)mé(h_fg)tis(fgd) De(fhg___)um,(g.) (:) quan(hj)ta(jji) fe(jvIH)cit(h_g) Dó(g_[oh:h]e)mi(fgffg)nus(gd..) (;) á(df/gfgf//f'ffd/g_[oh:h]ef.)(,)(hjg)ni(fdf)mae(f) me(fffgvFD)ae,(d.) (:) al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) IU(c)bi(d)lá(ixdh'!iv)te(h) *() De(hjh)o(ghggf.0) (;) u(ghg)ni(hg)vér(hv.g!jjj)sa(fg) ter(ixfh!jvHGig/hi)ra :(h.) (:) iu(h)bi(h)lá(jhjGF'fvD'C)(,)(ddc/dd//cd!ff//g/hhg/hh)(,)(fg/hhh//gh!jjj//ij/kkj)(,)(lk/lmKJ'jvIH'k)te(kjjvIH) De(hjh)o(ghggf.0) (;) u(ghg)ni(hg)vér(hv.g!jjj)sa(fg) ter(fh!jvHGig/h!jjh)(,)(jjvH'Gh!iwj_i)ra :(jjjvIH'jggf.0) (:) psal(fh)mum(hg~) dí(h_g/jjj)ci(h_g)te(ghGF.) (,) nó(fg/h_f/ghg___//jkj)mi(jjji)ni(hg) e(gv.fhhghv.gh!jjjh~)ius :(hhgh.) (:) ve(jk)ní(klkl)te,(j_h) (,) et(h_g) au(gh)dí(hj/kjk)te,(k_[hl:1]h_[hl:1]) (,) et(jk/lkl) nar(j_h)rá(hj)bo(jjj) vo(hhg)bis,(g_[oh:h]fg.) (;) o(fg/h_f//ghg___//jkj//j'j)mnes(hjG'Fg.) (,) qui(f) ti(ghg)mé(h_fg)tis(fgd) De(fhg___)um,(g.) (:) quan(hj)ta(jji) fe(jvIH)cit(h_g) Dó(g_[oh:h]e)mi(fgffg)nus(gd..) (;) á(df/gfgf//f'ffd/g_[oh:h]ef.)(,)(hjg)ni(fdf)mae(f) me(fffgvFD)ae,(d.) (:) al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite nómini eius: veníte, et audíte, et narrábo vobis, omnes qui timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ, allelúia.
SHOUT with joy to God, all the earth: sing ye a psalm to His name: come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things the Lord hath done for my soul. Alleluia.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Concéde nobis, quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria, quia, quóties huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis exercétur. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO COMMUNIS V
Proclamatio mysterii Christi
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Cuius mortem in caritáte celebrámus, resurrectiónem fide vívida confitémur, advéntum in glória spe firmíssima præstolámur.
Et ídeo, cum Sanctis et Angelis univérsis, te collaudámus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Io. 15,16
annotation: 1;
%%
(c4) E(h)go(jhhg.) (,) * vos(i.h!iwj) e(h_f)lé(gh)gi(g) de(eg) mun(fgff)do,(d.) (;) ut(fe) e(fg)á(g'/hfg)tis,(d.) (,) et(df~) fru(fef)ctum(dc~) af(fh)fe(gh)rá(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tis :(f.) (:) et(hg~) fru(ixgh/if)ctus(df~) ve(fe)ster(cd~) má(d)ne(de!fvED'e)at.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) E(h)go(jhhg.) (,) * vos(i.h!iwj) e(h_f)lé(gh)gi(g) de(eg) mun(fgff)do,(d.) (;) ut(fe) e(fg)á(g'/hfg)tis,(d.) (,) et(df~) fru(fef)ctum(dc~) af(fh)fe(gh)rá(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])tis :(f.) (:) et(hg~) fru(ixgh/if)ctus(df~) ve(fe)ster(cd~) má(d)ne(de!fvED'e)at.(e[ll:1]d..) (::)
Ego vos elegi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis: et fructus vester máneat. (TP Allelúia).
Post communionem
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde, ut, quos uno cælésti pane satiásti, una fácias pietáte concórdes. Per Christum.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Ps 65, 4
Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi; psalmum dicat nómini tuo, Altíssime.
Psalmus responsorius
Responsorial psalm
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Cf. Ps 22, 5
Parásti in conspéctu meo mensam, et calix meus inébrians quam præclárus est!
Vel:
1 Io 4, 16
Nos cognóvimus et credídimus caritáti, quam Deus habet in nobis.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.