The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 104, 3-4
(f3) LÆ(c)té(ef)tur(f) cor(fhffe.) *(,) quae(f)rén(hh)ti(h)um(hg/hi!jvH'Gh') Dó(f)mi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])num :(f.) (:) quaé(h)ri(ihh)te(fhg) Dó(hghf)mi(f)num,(fv.efEC.) (;) et(e) con(ef/hg)fir(hhh)má(f!gwh)mi(fgFE'f)ni :(fe..) (:) quaé(f)ri(fef)te(fv.efEC.) (,) fá(fge)ci(f)em(hh) e(h)ius(hg/hi!jvH'Gh) sem(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])per.(f.) (::) <i>Ps.</i> Con(e)fi(fe)té(eh)mi(h)ni(h) Dó(h)mi(h)no,(h.) (,) et(h) in(h)vo(h)cá(h)te(hg) no(hi)men(i) e(hi)ius :(h.) *(:) an(hf~)nun(fh)ti(h)á(h)te(h) in(h)ter(h) gen(h)tes(h') ó(i)pe(hf)ra(h) e(ge)ius.(fgf.) (::) Gló(e)ri(fe)a(eh) Pa(h)tri.(h) (::) E(h') u(i) o(hf) u(h) a(ge) e.(fgf.) (::)
  LÆTÉTUR cor quæréntium Dóminum: quǽrite Dóminum, et confirmámini: quǽrite fáciem eius semper. Ps. ibid., 1 Confitémini Dómino, et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius. v. Glória Patri.
  
  XVI
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) <i>bis</i>(::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::)
Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
  Collecta
  Concéde nobis, Dómine Deus noster, ut te tota mente venerémur, * et omnes hómines rationábili diligámus afféctu. Per Dóminum.
  Grant us, Lord our God, to adore Thee with all our souls, and to love all men with true charity.
  Lectio I
  Léctio libri secundi Samuélis (18, 9-10. 14b. 24-25a. 30- 19,3)
  
  In diébus illis: Accídit ut occurréret Absalom servis David sedens mulo; cumque ingréssus fuísset mulus subter condénsam quercum et magnam, adhǽsit caput eius quércui et, illo suspénso inter cælum et terram, mulus cui insíderat pertransívit. Vidit autem hoc quíspiam, et nuntiávit Ioab, dicens: «Vidi Absalom pendére de quercu». Tulit ergo Ioab tres lánceas in manu sua, et infíxit eas in corde Absalom. David autem sedébat inter duas portas. Speculátor vero qui erat in fastígio portæ super murum, élevans óculos vidit hóminem curréntem solum, et exclámans indicávit regi. Dixítque rex: «Transi, et sta hic». Cumque ille transísset et staret, appáruit Chusi et véniens ait: «Bonum appórto núntium, dómine mi rex; iudicávit enim pro te Dóminus hódie de manu ómnium, qui surrexérunt contra te». Dixit autem rex ad Chusi: «Estne pax púero Absalom?» Cui respóndens Chusi: «Fiant, inquit, sicut puer, inimíci dómini mei regis, et univérsi qui consúrgunt advérsus eum in malum». Contristátus ítaque rex ascéndit cenáculum portæ, et flevit. Et sic loquebátur vadens: «Fili mi Absalom! Absalom fili mi! Quis mihi tríbuat ut ego móriar pro te? Absalom fili mí! Fíili mi Absalom!» Nuntiáturn est autem Ioab quod rex Aeret et lugéret fílium suum, et versa est victória in luctum in die illa omni pópulo; audívit enim pópulus in die illa dici: «Dolet rex super fílio suo». Et declinávit pópulus in die illa íngredi civitátem, quómodo declínare solet pópulus versus et fúgiens de prǽlio.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 112,5-7
annotation: 5;
%%
(c4) QUIS(d) sic(ff)ut(gh~) Dó(h_fgvFED.g_[oh:h]e/fg)mi(f)nus(f.) *(;) De(fg'h)us(hg/h_g) no(fg!hvGF'g)ster,(gf..) (;) qui(f) in(hj) al(j)tis(h) há(jk)bi(j.i!jwkjk)tat :(kj..) (:) hu(h)mí(h)li(ixgiH'Ghf)a(f.) ré(h_g)spi(h)cit(f.) (`) in(hj~) cae(j)lo(ij) (,) et(h) in(fg~) ter(f)ra?(gffgD0'/[-0.5]{ix}C0hv.giHF.1) (,) (fhg___jv.jjjhh//fhg/hggf.0) v/.(0::c3) Sús(h)ci(hi)tans(ihhf/hiHG.hiFD.1) (,) (f/hhi/hhf/hiHG.hiFD.1) (,) (gxfg//e!g'h/ghghvFD.1) (,) (fdfED//fd/ef!hh/ig/hf/hi!kkkh..) (;) a(hi/j.i!jwk) ter(ikH'Gh)ra(f.) ín(fh)o(hef)pem,(d.) (:) et(d) de(fe) stér(eh)co(h)re(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvIH'Ghf..) (;) é(de'f)ri(f)gens(f) *() páu(fhGF')pe(i)rem.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhf.0/dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
  r. Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, et humilia réspicit in cælo et in terra? v. Súscitans a terra ínopem et de stércore érigens páuperem.
  
  Allelúia
Hallelujah
  Ps. 137, 2
Thou hast rewarded me, O Lord, and I am grateful.
annotation: 7;
%%
(c3) AL(e)le(fde)lú(hf/hhi){ia}.(ijhh'he.) *(,) (hig'hvFD.1//fhg/ihh'hhvF'Ef_gffe.) (::) v/. Ad(e)o(hh)rá(iv.hif.1/[-0.5]efd.1/f!gwhhvG'FEf_e)bo(e.) (;) ad(ef~) tem(ef~)plum(e) san(df!hh/jij)ctum(i_[oh:h]h) tu(fhff/d/ef_d)um :(d.) (:) et(d) con(e)fi(f)té(h_i!kkh/ii//hhhf/hhe/ffdev.)(,)(defh_i!kkh/ii//hhhf/hhe/ffdev.)(,)(de/ffdev.f!gwhhvG'FEf_e)bor(e.) *(;) nó(ef)mi(e)ni(e.f!gwh) tu(h_f/g!hwihi)o.(i_[oh:h]g/h!iwjij//ijIG.) (,) (hig'hvF'Ef_gffe.) (::)
  r. Allelúia. v. Adorábo ad templum sanctum tuum, et confitébor nómini tuo.
  r. Alleluia. v. I will worship in Thy holy temple, and celebrate Thy name.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (5,21-43)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Cum transcendísset Iésus in navi rursus trans fretum, convénit turba multa ad illum, et erat circa mare. Et venit quidam de archisynagógis nómine Iaírus et videns eum prócidit ad pedes eíus et deprecátur eum multum dicens: “Filíola mea in extrémis est; veni, impóne manus super eam, ut salva sit et vivat.” Et ábiit cum illo. Et sequebátur eum turba multa et comprimébant illum. Et múlier, quæ erat in proflúvio sánguinis annis duódecim et fúerat multa perpéssa a complúribus médicis et erogáverat ómnia sua nec quidquam profécerat, sed magis detérius habébat, cum audísset de Iésu, venit in turba retro et tétigit vestiméntum eíus; dicébat enim: “Si vel vestiménta eíus tetígero, salva ero.” Et conféstim siccátus est fons sánguinis eíus, et sensit córpore quod sanáta esset a plaga. Et statim Iésus cognóscens in semetípso virtútem, quæ exíerat de eo, convérsus ad turbam aiébat: “Quis tétigit vestiménta mea?” Et dicébant ei discípuli sui: “Vides turbam compriméntem te et dicis: ‘Quis me tétigit?’” Et circumspiciébat vidére eam, quæ hoc fécerat. Múlier autem timens et tremens, sciens quod factum esset in se, venit et prócidit ante eum et dixit ei omnem veritátem. Ille autem dixit ei: “Fília, fides tua te salvam fecit. Vade in pace et esto sana a plaga tua.” Adhuc eo loquénte, véniunt ab archisynagógo dicéntes: “Fília tua mórtua est; quid ultra vexas magístrum?” Iésus autem, verbo, quod dicebátur, audíto, ait archisynagógo: “Noli timére; tantúmmodo crede!” Et non admísit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacóbum et Ioánnem fratrem Iacóbi. Et véniunt ad domum archisynagógi; et videt tumúltum et flentes et eiulántes multum, et ingréssus ait eis: “Quid turbámini et plorátis? Puélla non est mórtua, sed dormit.” Et irridébant eum. Ipse vero, eiéctis ómnibus, assúmit patrem puéllæ et matrem et, qui secum erant, et ingréditur, ubi erat puélla; et tenens manum puéllæ ait illi: “Tálitha, qum!” – quod est interpretátum: “Puélla, tibi dico: Surge!” Et conféstim surréxit puélla et ambulábat; erat enim annórum duódecim. Et obstupuérunt contínuo stupóre magno. Et præcépit illis veheménter, ut nemo id sciret, et dixit dari illi manducáre.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 91, 2
annotation: 8;
%%
(c4) BO(ff)num(fhg) est(g_[oh:h]d) *(,) con(dg)fi(h)té(h!jjjvH'G)ri(g.f!gw!hvGF'g) Dó(g)mi(gh/jhi)no,(hg..) (:) et(fg) psál(gjj'1jj/kl)le(j_i)re(jjjhhg.) (,) nó(g!jjj)mi(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)ni(h) tu(gh!jvIH'i)o,(ih..) (;) Al(f!h'j~)tís(j)si(j)me.(jijvHF'gwhghj/kjjh//jjh/jjvH'Gh_ihhg.) (::)
  Bonum est confitéri Dómino, et psállere nómini tuo, Altíssime.
  IT is good to give praise to the Lord, and to sing to Thy name, O Most High.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Altáribus tuis, Dómine, múnera nostræ servitútis inférimus, quæ, placátus assúmens, sacraméntum nostræ redemptiónis effícias. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO COMMUNIS II
  De salute per Christum
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
  
  Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVI
annotation: 2;%%(f3) SAN(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
  XVI
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::)
A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::)
A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) *(,) qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
  Communio
  Ps. 30, 17-18
annotation: 1;
%%
(c4) IL(df~)lú(fef)mi(dc)na(c.) *(,) fá(fg)ci(f)em(df~) tu(f)am(f.) (;) su(d)per(d) ser(d)vum(c) tu(dfE'D)um,(d.) (:) et(d) sal(fg)vum(gh) me(efd) fac(d.) (,) in(fh~) tu(h_g/jjh)a(h) mi(ixhih)se(g)ri(g_[oh:h]e)cór(gh~)di(fg!hvGF'g)a :(gf..) (:) Dó(ixhih)mi(g)ne,(ge) non(g) con(g)fún(fef)dar,(dfEC.) (;) quó(ffg)ni(f)am(f) in(fg)vo(efE'C)cá(de!fvED)vi(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h]) te.(d.) (::)
  Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia: Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
  MAKE Thy face to shine upon Thy servant, and save me in Thy mercy: let me not be confounded, O Lord, for I have called upon Thee.
  Post communionem
  Redemptiónis nostræ múnere vegetáti, quǽsumus, Dómine, ut hoc perpétuæ salútis auxílio fides semper vera profíciat. Per Christum.
  
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Ps 105, 47
  Salvos nos fac, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus, ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in laude tua.
  
   Psalmus responsorius
Responsorial psalm
  r. Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me.
  
  r. Allelúia. v. Christus infirmitátes nostras accépit, et ægrotatiónes portávit.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Cf. Ps 30, 178
  Illúmina fáciem tuam super servum tuum, et salvum me fac in tua misericórdia. Dómine, non confúndar, quóniam invocávi te.
  MAKE Thy face to shine upon Thy servant, and save me in Thy mercy: let me not be confounded, O Lord, for I have called upon Thee.
  Vel:
   Mt 5, 3-4
  Beáti páuperes spíritu, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti mites, quóniam ipsi possidébunt terram.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut