The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
  v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
  Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) IAM(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',)
De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;)
ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',)
nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::)


2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',)
ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;)
vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',)
ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::)

3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',)
ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;)
car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',)
po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::)

4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',)
noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;)
mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',)
ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::)

5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',)
e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;)
cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',)
in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
  Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Now in the sun’s new dawning ray, Lowly of heart, our God we pray That He from harm may keep us free In all the deeds this day shall see.
  Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
May fear of Him our tongues restrain, Lest strife unguarded speech should stain: His favoring care our guardian be, Lest our eyes feed on vanity.
  Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
May every heart be pure from sin, And folly find no place therein: Scant meed of food, excess denied, Wear down in us the body’s pride.
  Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
That when the light of day is gone, And night in course shall follow on, We, free from cares the world affords, May chant the praise that is our Lord’s.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 1g2;
%%
(c4) EX(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) *(,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. Arise, Lord, do not let man prevail.
  Psalmus 7
Psalm 7
  Oratio iusti calumniam patientis
Prayer of the righteous enduring calumny
  Ecce iudex ante ianuam assistit (Iac 5, 9).
Behold, the judge stands at the door (Iac 5, 9).
  Dómine Deus meus, in te sperávi; * salvum me fac ex ómnibus persequéntibus me et líbera me,
  Lord my God, in Thou I have placed my hope; save me from all those who pursue me, and deliver me,
  ne quando rápiat ut leo ánimam meam * discérpens, dum non est qui salvum fáciat.
  lest he rend my soul like a lion, who will tear it to pieces and no one will deliver it.
  Dómine Deus meus, si feci istud, * si est iníquitas in mánibus meis,
  Lord my God, if I have done this, if there is iniquity in my hands,
  si réddidi retribuénti mihi mala * et exspoliávi inimícum meum dimíttens inánem,
  if I have repaid evil unto him who was at peace with me, and have despoiled my enemy without reason,
  persequátur inimícus ánimam meam et comprehéndat et concúlcet in terra vitam meam * et glóriam meam in púlverem dedúcat.
  let the enemy pursue my soul and take possession of it, let him trample my life unto the ground, and drag my glory into the dust.
  Exsúrge, Dómine, in ira tua et exaltáre contra indignatiónem inimicórum meórum * et exsúrge, Deus meus, in iudício, quod mandásti.
  Arise, Lord, in Thy wrath, rise up against the wrath of my adversaries; awake to help me, thou who have ordained justice.
  Et synagóga populórum circúmdabit te, et super hanc in altum regrédere: * Dóminus iúdicat pópulos.
  Let the assembly of the peoples surround thou; rises above it unto the heights. The Lord judges the peoples.
  Iúdica me, Dómine, secúndum iustítiam meam * et secúndum innocéntiam meam, quæ est in me.
  Judge me, Lord, according to my righteousness, and according unto the innocence that is in me.
  Consumátur nequítia peccatórum; * et iustum confírma,
  Let the wickedness of sinners come to an end, and strengthen the righteous,
  scrutans corda et renes * Deus iustus.
   thou who searches hearts and loins, O righteous God.
  Adiutórium meum apud Deum, * qui salvos facit rectos corde.
  My shield is in God, who saves the upright in heart.
  Deus iudex iustus, * fortis, iráscens per síngulos dies.
  God is a just judge, a God who is angry all day long.
  Nonne íterum gládium suum exácuit, * arcum suum teténdit et parávit illum?
  Surely anon he sharpens his sword, and draws his bow, and keeps it ready.
  Et parávit sibi vasa mortis, * sagíttas suas ardéntes effécit.
  He prepares his instruments of death, he maketh his arrows into burning darts.
  Ecce partúriit iniustítiam, * concépit dolórem et péperit iniquitátem;
  Behold, the ungodly has conceived iniquity; he is in labor to bring forth misfortune, and he begets falsehood.
  lacum apéruit et effódit eum * et íncidit in fóveam, quam fecit.
  He dug a pit and made it deep, and he fell into the abyss he prepared.
  Convertétur dolor eius in caput eius, * et in vérticem ipsíus iníquitas eius descéndet.
  His iniquity will fall on his head, and his violence will descend on his skull.
  Confitébor Dómino secúndum iustítiam eius * et psallam nómini Dómini Altíssimi.
  I will praise the Lord according to His righteousness, and I will sing the name of the Lord, the Most High.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 8
Psalm 8
  Maiestas Domini et dignitas hominis
Majesty of the Lord, and dignity of man
  Omnia subiecit sub pedibus eius, et ipsum dedit caput supra omnia Ecclesiæ (Eph 1, 22).
God subjected everything to Him, and, placing Him above all, made Him the head of the Church (Eph 1:22).
  Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra * quóniam eleváta est magnificéntia tua super cælos.
  Lord, our Lord, how wonderful is Thy name throughout the earth! Thy majesty rises above the heavens.
  Ex ore infántium et lactántium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
  Through the mouths of children and infants, thou hast perfected praise against Thy adversaries, to silence the enemy and the rebel.
  Quando vídeo cælos tuos, ópera digitórum tuórum, * lunam et stellas, quæ tu fundásti,
  To behold Thy heaven, the work of Thy fingers, the moon and the stars that Thou stared at,
  quid est homo, quod memor es eius, * aut fílius hóminis quóniam vísitas eum?
  what is man that Thou thinkest of him, the son of man, that Thou care about him?
  Minuísti eum paulo minus ab ángelis, * glória et honóre coronásti eum
  Thou wanted him to be a little less than a god, crowning him with glory and honor;
  et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. * Omnia subiecísti sub pédibus eius,
  Thou set him over the works of Thy hands, Thou lay all things at his feet:
  oves et boves univérsas, * ínsuper et pécora campi,
  all the oxen and the sheep, and even the wild beasts,
  vólucres cæli et pisces maris, * quæcúmque perámbulant sémitas maris.
  the birds of the air and the fish of the sea, everything that goes its way into the waters.
  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
  O Lord, our Lord, how acceptable is Thy name throughout the whole earth!
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 9 A (9)
Psalm 9 A (9)
  Gratiarum actio pro victoria
Thanksgiving for victory
  Iterum venturus est iudicare vivos et mortuos.
He will come again to judge the living and the dead
  Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo, * narrábo ómnia mirabília tua.
  I will praise Thou, Lord, with all my heart, I will tell all Thy wonders.
  Lætábor et exsultábo in te, * psallam nómini tuo, Altíssime.
  I will rejoice and rejoice in Thou, I will sing Thy name, Most High God.
  Cum convertúntur inimíci mei retrórsum, * infirmántur et péreunt a fácie tua.
  Whilst my enemies retreat, stagger and perish before Thy face.
  Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam, * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam.
  For thou hast supported my right and my cause, thou hast sat on thy throne as a righteous judge.
  Increpásti gentes, perdidísti ímpium; * nomen eórum delésti in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
  Thou hast rebuked the nations, thou hast lost the ungodly; Their name Thou hast blotted out for eternity and forevermore and ever.
  Inimíci defecérunt, solitúdines sempitérnæ factæ sunt; * et civitátes destruxísti: périit memória eórum cum ipsis.
  Enemies have disappeared, eternal solitudes have been formed; thou hast destroyed cities, their memory has perished with them.
  Dóminus autem in ætérnum sedébit, * parávit in iudícium thronum suum
  But the Lord sits for eternity, He hath set up His throne for judgment.
  et ipse iudicábit orbem terræ in iustítia, * iudicábit pópulos in æquitáte.
  He judges the earth with justice, He judges the peoples with equity.
  Et erit Dóminus refúgium opprésso, * refúgium in opportunitátibus, in tribulatióne.
  May the Lord be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble.
  Et sperent in te qui novérunt nomen tuum, * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
  In Thou trustest those who know Thy name, for Thou forsake not those who seek Thou, Lord.
  Psállite Dómino, qui hábitat in Sion; * annuntiáte inter gentes stúdia eius.
  Chant for the Lord who dwells in Zion, proclaim His great deeds amongst the nations.
  Quóniam requírens sánguinem recordátus est eórum, * non est oblítus clamórem páuperum.
  For in calling for an account of the blood shed, He remembered them, He did not forget the cry of the poor.
  Miserére mei, Dómine; vide afflictiónem meam de inimícis meis, * qui exáltas me de portis mortis,
  Have mercy on me, Lord; behold my affliction caused by my enemies, thou who raise me from the gates of death,
  ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion, * exsúltem in salutári tuo.
  that I may preach all Thy praises at the gates of the daughter of Zion, that I may rejoice in Thy salvation.
  Infíxæ sunt gentes in fóvea, quam fecérunt; * in láqueo isto, quem abscondérunt, comprehénsus est pes eórum.
  The nations have fallen into the pit they have dug; their foot got caught in the net they hid.
  Manifestávit se Dóminus iudícium fáciens; * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
  The Lord has made Himself known, He hath done justice; the wicked one has entangled himself in the work of His hands.
  Converténtur peccatóres in inférnum, * omnes gentes, quæ obliviscúntur Deum.
  Let sinners return to hell, all nations that forget God.
  Quóniam non in finem oblívio erit páuperis; * exspectátio páuperum non períbit in ætérnum.
  For the poor will not be forgotten forevermore, the expectation of the unfortunate will not be disappointed in eternity.
  Exsúrge, Dómine, non confortétur homo; * iudicéntur gentes in conspéctu tuo.
  Arise, Lord! Let not man triumph! Let the nations be judged before Thy face!
  Constítue, Dómine, terrórem super eos, * sciant gentes quóniam hómines sunt.
  Spread terror, O Lord, upon them; let the pagans know that they are only men.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ex(f)súr(h>)ge, (g) Dó(h)mi(fg)ne, (g) (,) non(f) præ(f)vá(fg)le(e)at(f) ho(d)mo. (d)
(::)
  Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
  Ant. Arise, Lord, do not let man prevail.
  Lectio brevis ( 1 Tim 1,17)
  Regi sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
  
  v. Exsúrge Christe, ádiuva nos. (T.P. Allelúia.) r. Et líbera nos propter nomen tuum. (T.P. Allelúia.)
  v. Arise, O Christ, and help us. (T.P. Alleluia) r. And deliver us for thy name's sake. (T.P. Alleluia)
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
  Pater noster,
  Our Father,
  Secretum usque ad:
In silence until such time as:
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
  Orémus.
  
  Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum.
  Lord, Almighty God, who brought us unto the beginning of this day, save us this day by Thy power, that during the course of this day we may not give way to any sin; but let our words, thoughts, and works evermore tend unto the fulfillment of Thy righteousness.
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut