Die 12 februarii
1. Carthágine, commemorátio sanctórum mártyrum Abitinénsium, qui, in persecutióne Diocletiáni imperatóris, cum contra interdíctum príncipis ad domínicum ex more celebrándum conveníssent, a magistrátibus colóniæ et stationário mílite apprehénsi sunt et, Cartháginem deláti atque ab Anulíno procónsule interrogáti, se omnes étiam per torménta christiános conféssi sunt, sacrifícium Dómini intermítti non posse declarántes; quaprópter váriis in locis temporibúsque beatíssimum sánguinem profudérunt.
2. Commemorátio sancti Melétii, epíscopi Antiochéni, qui ob fidem nicǽnam sæpe exsílio afféctus est et mox Concílio Œcuménico Constantinopolitáno Primo prǽsidens ad Dóminum migrávit; cuius virtútes sancti Gregórius Nyssénus et Ioánnes Chrysóstomus summis láudibus celebrárunt.
3. In monastério Sancti Cornélii ad Indam in Germánia, tránsitus sancti Benedícti, abbátis Anianénsis, qui Régulam sancti Benedícti propagávit, mónachis consuetúdines observándas trádidit et in litùrgia romána instauránda multum laborávit.
4. Constantinópoli, sancti Antónii, cognoménto Cauléæ, epíscopi, qui, Leónis imperatóris Sexti témpore, eníxe conténdit, ut pax et únitas in Ecclésia firmaréntur.
5 *. In monastério luliacénsi in agro Gálliæ Trecénsis, beátæ Humbelínæ, eiúsdem cœnóbii prioríssæ, quæ, a fratre germáno sancto Bernárdo abbáte Claravallénsi felíciter a mundánis delíciis convérsa, cóniuge consentiénte, ad monásticam vitam se cóntulit.
6 *. In vico Northeim in Alsátia ad ripam Illæ, sancti Lúdani, qui, ex Scótia oriúndus, ad límina Apostolórum iter agens ad Dóminum transívit.
7 *. Londínii in Anglia, beatórum mártyrum Thomæ Hemmerford, lacóbi Fenn, Ioánnis Nutter, Ioánnis Munden et Geórgii Haydock, presbyterórum, qui, Elísabeth regína Prima primátum in spiritálibus sibi affectánte, ob fidelitátem erga Románam Ecclésiam servátam cápite damnáti, Tybúrni adhuc spirántes evisceráti sunt.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (1Thess 2, 9-12)
Mémores estis, fratres, labóris nostri et fatigatiónis; nocte et die operántes, ne quem vestrum gravarémus, prædicávimus in vobis evangélium Dei. Vos testes estis et Deus, quam sancte et iuste et sine queréla vobis, qui credidístis, fúimus; sicut scitis quáliter unumquémque vestrum, tamquam pater fílios suos, deprecántes vos et consolántes testificáti sumus, ut ambularétis digne Deo, qui vocat vos in suum regnum et glóriam.
For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God. You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed: As you know in what manner, entreating and comforting you, (as a father doth his children,) We testified to every one of you, that you would walk worthy of God, who hath called you unto his kingdom and glory.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.