Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
v. O God, come to my assistance. r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia.
Psalmus 66 (67)
Psalm 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
All nations will give glory to the Lord
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Know that God's salvation has been sent to the Gentiles (Acts 28:28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
May God have mercy on us, and bless us: * may he cause the light of his countenance to shine upon us.
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
That thy way may be known upon earth: * thy salvation in all nations.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people confess to thee, O God: * let all the people give praise to thee.
Læténtur et exsúltent gentes, † quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Let the nations be glad and rejoice: † for thou judgest the people with justice, * and directest the nations upon earth.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Let the people, O God, confess to thee: * let all the people give praise to thee.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
The earth hath yielded her fruit: * may God, our God, bless us.
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
May God bless us: * and all the ends of the earth fear him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: 7a;
%%
(c3) AM(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) *()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
%%
(c3) AM(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) *()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gf) (::)
Ant. 1. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea.
Ant. 1. Abundantly wash away my sin, O Lord.
Psalmus 50 (51)
Psalm 50 (51)
Miserere mei, Deus
Have mercy on me, my God
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Renew your minds and put on the new man (Eph 4:23-24).
Miserére mei, Deus, secúndum misericórdiam tuam; * et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum dele iniquitátem meam.
Have mercy on me, O God, according to thy great mercy: * and according to the multitude of thy tender mercies blot out my iniquity.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Wash me yet more from my iniquity, * and cleanse me from my sin.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
For I know my iniquity: * and my sin is always before me.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
To thee only have I sinned, and have done evil before thee:
Ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
that thou mayest be justified in thy words, and mayest overcome when thou art judged.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
For behold, I was conceived in iniquities: * and in sins did my mother conceive me.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
For behold, thou hast loved truth: * the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: * thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa quæ contrivísti.
To my hearing thou shalt give joy and gladness: * and the bones that have been humbled shall rejoice.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Turn away thy face from my sins, * and blot out all my iniquities.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum fírmum ínnova in viscéribus meis.
Create a clean heart in me, O God: * and renew a right spirit within my bowels.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Cast me not away from thy face: * and take not thy holy spirit from me.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Restore unto me the joy of thy salvation: * and strengthen me with a perfect spirit.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
I will teach the unjust thy ways: * and the wicked shall be converted to thee.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit lingua mea iustítiam tuam.
Deliver me from blood, O God, thou God of my salvation: * and my tongue shall extol thy justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
O Lord, thou wilt open my lips: * and my mouth shall declare thy praise.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
For if thou hadst desired sacrifice, I would indeed have given it: * with burnt offerings thou wilt not be delighted.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
A sacrifice to God is an afflicted spirit: * a contrite and humbled heart, O God, thou wilt not despise.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Deal favourably, O Lord, in thy good will with Sion: * that the walls of Jerusalem may be built up.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Then shalt thou accept the sacrifice of justice, oblations and whole burnt offerings: * then shall they lay calves upon thy altar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Am(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) ()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Am(e)pli(g)us(h) la(i)va(i) me(hf) Dó(h)mi(h)ne,(g) ()(,) ab(h) in(f)iu(ed)stí(ef)ti(g)a(f) me(e)a.(e)
(::)
Ant. Amplius lava me, Dómine, ab iniustítia mea.
Ant. Abundantly wash away my sin, O Lord.
annotation: 2d;
%%
(f3) A(h) ti(h)mó(hg)re(f) i(h)ni(h)mí(hg)ci(f) *() (,) é(e)ri(f)pe(g) Dó(h)mi(f)ne(g) á(h)ni(g)mam(fe~) me(f)am.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) A(h) ti(h)mó(hg)re(f) i(h)ni(h)mí(hg)ci(f) *() (,) é(e)ri(f)pe(g) Dó(h)mi(f)ne(g) á(h)ni(g)mam(fe~) me(f)am.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 2. A timóre inimíci éripe, Dómine, ánimam meam.
Ant. 2. Deliver my soul from the fear of the enemy, O Lord.
Psalmus 63 (64)
Psalm 63 (64)
Contra hostes oratio
Prayer against the enemy
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus).
This psalm illustrates above all the Lord's Passion (S. Augustin).
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam.
Hear, O God, my voice in my meditation; * from the fear of the enemy preserve my soul.
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem.
Protect me from the assembly of the malicious, * from the multitude of them that work iniquity.
Qui exacuérunt ut gládium linguas suas, * intendérunt sagíttas suas, venéfica verba,
Who have sharpened their tongues like a sword, * they have bent their bows, bitter words,
ut sagíttent in occúltis immaculátum. * Súbito sagittábunt eum et non timébunt,
That they may shoot in secret the undefiled. * Suddenly they will shoot him, and will not fear.
firmavérunt sibi consílium nequam. † Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: « Quis vidébit eos? »
They have confirmed for themselves an evil purpose. † They have discoursed to hide snares; * they have said: “Who shall see them?”
Excogitavérunt iníqua, perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abýssus.
They have searched out iniquities, they have perfected a diligent search. * The inner parts of man and his heart are a deep abyss.
Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos lingua eórum.
And God hath shot them with his arrow; † suddenly their wounds are made. * And their own tongue hath made them weak.
Caput movébunt omnes qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo;
All men shall shake their heads at them, * and every man shall fear;
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent.
And they shall declare the works of God, * and shall understand his deeds.
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde.
The just shall be glad in the Lord, and shall hope in him, * and all the upright in heart shall glory.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. A(h) ti(h)mó(hg)re(f) i(h)ni(h)mí(hg)ci(f) () (,) é(e)ri(f)pe(g) Dó(h)mi(f)ne(g) á(h)ni(g)mam(fe~) me(f)am.(f)
(::)
%%
(f3) a/. A(h) ti(h)mó(hg)re(f) i(h)ni(h)mí(hg)ci(f) () (,) é(e)ri(f)pe(g) Dó(h)mi(f)ne(g) á(h)ni(g)mam(fe~) me(f)am.(f)
(::)
Ant. A timóre inimíci éripe, Dómine, ánimam meam.
Ant. Deliver my soul from the fear of the enemy, O Lord.
annotation: 8c;
%%
(c3) TE(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) *() De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
%%
(c3) TE(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) *() De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e) (::)
E(h) u(h) o(f) u(h) a(i) e.(h) (::)
Ant. 3. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
Ant. 3. To Thee is due the hymn, O God, in Zion.
Et non repetitur in psalmo.
And it's not repeated in the psalm.
Psalmus 64 (65)
Psalm 64 (65)
Sollemnis gratiarum actio
Solemn thanksgiving
In Sion intellege cælicam civitatem (Origenes).
By Sion we mean the heavenly city (Origen).
Te decet hymnus, Deus, in Sion; * et tibi reddétur votum in Ierúsalem.
To Thee is due praise, O God, in Zion; and to Thee shall be fulfilled the vow in Jerusalem.
Qui audis oratiónem, * ad te omnis caro véniet propter iniquitátem.
Thou who hearken prayer, to Thou shalt come all flesh forasmuch as of iniquity.
Etsi prævaluérunt super nos impietátes nostræ, * tu propitiáberis eis.
Even if our sins prevail over us, thou shalt forgive them.
Beátus, quem elegísti et assumpsísti; * inhabitábit in átriis tuis.
Blessed is the one whom Thou hast chosen and taken with Thou; he shall dwell in Thy courts.
Replébimur bonis domus tuæ, * sanctitáte templi tui.
We will be satisfied with the goods of Thy house, with the holiness of Thy temple.
Mirabíliter in æquitáte exáudies nos, * Deus salútis nostræ,
Thou shalt answer us with wonders in Thy justice, O God of our salvation,
spes ómnium fínium terræ * et maris longínqui.
hope of all the ends of the earth and distant seas.
Firmans montes in virtúte tua, * accínctus poténtia.
Thou who strengthen the mountains by Thy strength, girded with power.
Compéscens sónitum maris, † sónitum flúctuum eius * et tumúltum populórum.
Thou who soothe the noise of the seas, the tumult of their waves and the turmoil of the peoples.
Et timébunt, qui hábitant términos terræ, a signis tuis; * éxitus oriéntis et occidéntis delectábis.
Those who dwell at the ends of the earth will be in fear forasmuch as of Thy signs; Thou makest the gates of the east and the west rejoice.
Visitásti terram et inebriásti eam; * multiplicásti locupletáre eam.
Thou visited the earth and watered it; Thou hast enriched it abundantly.
Flumen Dei replétum est aquis; * parásti fruménta illórum, quóniam ita parásti eam.
The river of God is filled with water; Thou prepare their grain, for that's how Thou prepare it.
Sulcos eius írrigans, glebas eius complánans; * ímbribus emóllis eam, benedícis gérmini eius.
Watering its furrows, flattening its clods; Thou soften it with showers, Thou blessest its germs.
Coronásti annum benignitáte tua, * et vestígia tua stillábunt pinguédinem.
Thou crown the year with Thy goods, and Thy paths flow with abundance.
Stillábunt páscua desérti, * et exsultatióne colles accingéntur.
The pastures of the desert are flowing, and the hills are girded with joy.
Indúta sunt óvibus prata, † et valles abundábunt fruménto; * clamábunt, étenim hymnum dicent.
The meadows are covered with flocks, and the valleys are clothed with wheat; they shout for joy and sing.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) () De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e)
(::)
%%
(c3) a/. Te(h) de(-hi)cet(f) hym(f)nus,(e) () De(f)us,(e) in(f) Si(de)on.(e)
(::)
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
Ant. To Thee is due the hymn, O God, in Zion.
annotation: 2*d;
%%
(c3) DÓ(h)mi(hi)ne,(iio) *(,) ma(hi)gnus(jh) es(i) tu,(i) (;) et(fi) præ(hg)clá(fe)rus(fe) in(d) vir(e)tú(f)te(h) tu(f)a.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(i) (::)
%%
(c3) DÓ(h)mi(hi)ne,(iio) *(,) ma(hi)gnus(jh) es(i) tu,(i) (;) et(fi) præ(hg)clá(fe)rus(fe) in(d) vir(e)tú(f)te(h) tu(f)a.(f) (::)
E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(i) (::)
Ant. 4. Dómine, * magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
Ant. 4. Lord, You are great, and resplendent in Your power.
Canticum (Iudt 16,1-2.13-15)
Cant. de Judith (Jdt 16)
Dominus, creator mundi, populum suum protegit
To the Creator God, protector of his people
Cantant novum canticum (Ap 5, 9).
They sing a new hymn
Incípite Deo meo in týmpanis, * cantáte Dómino meo in cýmbalis,
Begin to sing my God with tambourines, sing my Lord with cymbals,
modulámini illi psalmum novum, * exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
compose a new psalm for Him, exalt and call upon His name.
Tu es Deus cónterens bella, † qui ponis castra in médio pópuli tui, * ut erípias me de manu persequéntium me.
Thou art the God who breaks wars, who places His camp in the midst of His people, to deliver me from the hand of my persecutors.
Cantábo Deo meo hymnum novum: † Dómine, magnus es tu et clarus, * mirábilis in virtúte et insuperábilis.
I will sing a new hymn to my God: Lord, thou art great and glorious, wonderful in power and invincible.
Tibi sérviat omnis creatúra tua, * quóniam dixísti, et facta sunt,
Let all Thy creation serve Thou, for Thou hast spoken, and they were made,
misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt, * et non est qui resístat voci tuæ.
Thou sent Thy spirit, and they were edified, and no one can resist Thy voice.
Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis, * petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
The mountains will be shaken from their foundations with the waters, the rocks will melt before Thy face like wax.
Illis autem qui timent te * propítius adhuc eris.
But for those who fear Thou, Thou shalt evermore be favorable.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Dó(h)mi(hi)ne,(iio) (,) ma(hi)gnus(jh) es(i) tu,(i) (;) et(fi) præ(hg)clá(fe)rus(fe) in(d) vir(e)tú(f)te(h) tu(f)a.(f)
(::)
%%
(c3) a/. Dó(h)mi(hi)ne,(iio) (,) ma(hi)gnus(jh) es(i) tu,(i) (;) et(fi) præ(hg)clá(fe)rus(fe) in(d) vir(e)tú(f)te(h) tu(f)a.(f)
(::)
Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
Ant. Lord, You are great, and resplendent in Your power.
annotation: 2d;
%%
(f3) CÆ(h)li(g) cae(f)ló(h)rum(g) *() lau(fe~)dá(f)te(g) De(f)um(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
%%
(f3) CÆ(h)li(g) cae(f)ló(h)rum(g) *() lau(fe~)dá(f)te(g) De(f)um(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 5. Cæli cælórum, * laudáte Deum.
Ant. 5. Thou heavens of heavens, praise the Lord.
Psalmus 148
Psalm 148
Præconium Domini creatoris
Supplication to the Lord Creator
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
To Him who sits on the throne and to the Lamb, praise, honor, glory and power forever and ever (Rev 5:13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Praise ye the Lord from the heavens: * praise him in the high places.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Praise ye him, all his angels: * praise ye him, all his hosts.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Praise ye him, O sun and moon: * praise him, all ye stars of light.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes quæ super cælos sunt.
Praise him, ye heavens of heavens: * and let all the waters that are above the heavens praise the name of the Lord.
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
For he spoke, and they were made: * he commanded, and they were created.
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi; * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
He hath established them for ever, and for ages of ages: * he hath made a decree, and it shall not pass away.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abýssi,
Praise the Lord from the earth: * ye dragons and all ye deeps.
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
Fire, hail, snow, ice, stormy winds, * which fulfill his word.
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
Mountains and all hills: * fruitful trees and all cedars.
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
Beasts and all cattle: * serpents and feathered fowls.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Kings of the earth and all people: * princes and all judges of the earth.
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
Young men and maidens: * let the old with the younger praise the name of the Lord.
laudent nomen Dómini, † quia exaltátum est nomen eius solíus. * Magnificéntia eius super cælum et terram,
For his name alone is exalted: * his glory is above heaven and earth.
et exaltávit cornu pópuli sui. † Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
And he hath exalted the horn of his people. † A hymn to all his saints: * to the children of Israel, a people that draweth near unto him.
Psalmus 149
Psalm 149
Exsultatio sanctorum
The exultation of the saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
The sons of the Church, the sons of the new people exult in their King: in Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Sing ye to the Lord a new canticle: * let his praise be in the church of the saints.
Lætétur Israel in eo qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Let Israel rejoice in him that made him: * and let the children of Sion be joyful in their king.
Laudent nomen eius in choro, * in týmpano et cíthara psallant ei,
Let them praise his name in choir: * let them sing to him with the timbrel and the harp.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
For the Lord is well pleased with his people: * and he will exalt the meek unto salvation.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
The saints shall rejoice in glory: * they shall be joyful in their beds.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
The high praises of God shall be in their mouth: * and two‑edged swords in their hands.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
To execute vengeance upon the nations, * chastisements among the peoples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
To bind their kings with fetters, * and their nobles with manacles of iron.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
To execute upon them the judgment that is written: * this glory is to all his saints.
Psalmus 150
Psalm 150
Laudate Dominum
Praise the Lord
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodizing with the mind, psalmodizing with the heart, is to glorify God and your soul and body (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Praise ye the Lord in his holy places: * praise ye him in the firmament of his power.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Praise ye him for his mighty acts: * praise ye him according to the multitude of his greatness.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Praise him with the sound of trumpet: * praise him with psaltery and harp.
Laudáte eum in týmpano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Praise him with timbrel and choir: * praise him with strings and organ.
laudáte eum in cýmbalis benesonántibus, † laudáte eum in cýmbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum
Praise him on high‑sounding cymbals: † praise him on cymbals of joy: * let every spirit praise the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(f3) a/. Cæ(h)li(g) cae(f)ló(h)rum(g) () lau(fe~)dá(f)te(g) De(f)um(f)
(::)
%%
(f3) a/. Cæ(h)li(g) cae(f)ló(h)rum(g) () lau(fe~)dá(f)te(g) De(f)um(f)
(::)
Ant. Cæli cælórum, laudáte Deum.
Ant. Thou heavens of heavens, praise the Lord.
Lectio brevis (Cf. Is 61, 10)
Short reading (cf. Is 61:10)
Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
I will be glad in the Lord, and my heart will rejoice in my God, because He has clothed me with the garments of salvation and covered me with the robe of righteousness, as a bride adorns herself with her jewels.
Responsorium breve
annotation: 6;
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
%%
(c4) E(f)lé(f)git(f) e(g)am(f) De(gh)us,(h) *(;) Et(g) præ(f)e(gh)lé(gf)git(g) e(g)am.(f) (::)
v/. In(h) ta(h)ber(h)ná(ixhi)cu(h)lo(g) su(gh)o(g) (,) ha(g)bi(g)tá(h)re(g) fa(g)cit(f) e(gh)am.(h) (::)
v/. Gló(h)ri(h)a(h) Pá(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(gf) Sán(g)cto.(gh) (::)
r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
r. God has chosen her * and chosen her with predilection. God. v. He made her dwell in His tent. * and chosen with predilection. Glory unto the Father. God.
Hymnus
annotation: 2;
%%
(c4) O(h) glo(hhg)ri(ed)ó(g)sa(hj) Dó(ji)mi(hi)na,(i'_) (,)
ex(k)cél(kj)sa(i) su(ji)per(h) sí(ih)de(gh)ra,(h.) (;)
qui(k) te(k) cre(i)á(k)vit(klk) pró(j)vi(i)de,(hiHG_') (,)
lac(i)tas(jk) sa(i)crá(ji)to(h) ú(ih)be(gh)re.(h.) (::)
2. Quod(h) E(hhg)va(ed) tris(g)tis(hj) ábs(ji)tu(hi)lit,(i'_) (,)
tu(k) red(kj)dis(i) al(ji)mo(h) gér(ih)mi(gh)ne;(h.) (;)
in(k)trent(k) ut(i) as(k)tra(klk) flé(j)bi(i)les,(hiHG_') (,)
ster(i)nis(jk) be(i)ní(ji)gna(h) sé(ih)mi(gh)tam.(h.) (::)
3. Tu(h) re(hhg)gis(ed) al(g)ti(hj) iá(ji)nu(hi)a(i'_) (,)
et(k) por(kj)ta(i) lu(ji)cis(h) fúl(ih)gi(gh)da;(h.) (;)
vi(k)tam(k) da(i)tam(k) per(klk) Vír(j)gi(i)nem,(hiHG_') (,)
gen(i)tes(jk) red(i)émp(ji)tæ,(h) pláu(ih)di(gh)te.(h.) (::)
4. Pa(h)tri(hhg) sit(ed) et(g) Pa(hj)rá(ji)cli(hi)to(i'_) (,)
tu(k)ó(kj)que(i) Na(ji)to(h) gló(ih)ri(gh)a,(h.) (;)
qui(k) ves(k)te(i) te(k) mi(klk)rá(j)bi(i)li(hiHG_') (,)
cir(i)cum(jk)de(i)dé(ji)runt(h) grá(ih)ti(gh)æ.(h.) (::)
A(hih)men.(g.h.) (::)
%%
(c4) O(h) glo(hhg)ri(ed)ó(g)sa(hj) Dó(ji)mi(hi)na,(i'_) (,)
ex(k)cél(kj)sa(i) su(ji)per(h) sí(ih)de(gh)ra,(h.) (;)
qui(k) te(k) cre(i)á(k)vit(klk) pró(j)vi(i)de,(hiHG_') (,)
lac(i)tas(jk) sa(i)crá(ji)to(h) ú(ih)be(gh)re.(h.) (::)
2. Quod(h) E(hhg)va(ed) tris(g)tis(hj) ábs(ji)tu(hi)lit,(i'_) (,)
tu(k) red(kj)dis(i) al(ji)mo(h) gér(ih)mi(gh)ne;(h.) (;)
in(k)trent(k) ut(i) as(k)tra(klk) flé(j)bi(i)les,(hiHG_') (,)
ster(i)nis(jk) be(i)ní(ji)gna(h) sé(ih)mi(gh)tam.(h.) (::)
3. Tu(h) re(hhg)gis(ed) al(g)ti(hj) iá(ji)nu(hi)a(i'_) (,)
et(k) por(kj)ta(i) lu(ji)cis(h) fúl(ih)gi(gh)da;(h.) (;)
vi(k)tam(k) da(i)tam(k) per(klk) Vír(j)gi(i)nem,(hiHG_') (,)
gen(i)tes(jk) red(i)émp(ji)tæ,(h) pláu(ih)di(gh)te.(h.) (::)
4. Pa(h)tri(hhg) sit(ed) et(g) Pa(hj)rá(ji)cli(hi)to(i'_) (,)
tu(k)ó(kj)que(i) Na(ji)to(h) gló(ih)ri(gh)a,(h.) (;)
qui(k) ves(k)te(i) te(k) mi(klk)rá(j)bi(i)li(hiHG_') (,)
cir(i)cum(jk)de(i)dé(ji)runt(h) grá(ih)ti(gh)æ.(h.) (::)
A(hih)men.(g.h.) (::)
O gloriósa dómina excélsa super sídera, qui te creávit próvide, lactas sacráto úbere.
O glorious lady! throned on high Above the star-illumined sky; Thereto ordained, thy bosom lent To thy Creator nourishment.
Quod Eva tristis ábstulit, tu reddis almo gérmine; intrent ut astra flébiles, sternis benígna sémitam.
Through thy sweet offspring we receive The bliss once lost through hapless Eve; And heaven to mortals open lies Now thou art portal of the skies.
Tu regis alti iánua et porta lucis fúlgida; vitam datam per Vírginem, gentes redémptæ, pláudite.
Thou art the door of heaven's high King, Light's gateway fair and glistering; Life through a Virgin is restored; Ye ransomed nations, praise the Lord!
Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt grátiæ. Amen.
v. Post partum, Virgo. (T.P. allelúia.) r. Invioláta permansísti. (T.P. allelúia.)
annotation: 8g;
%%
(c4) PRAE(g)clá(gj)ra(hg) *() sa(h)lú(gf)tis(gh) au(h)ró(g)ra,(g) (;) ex(i) te,(j) Vir(k)go(ji) Ma(h)rí(jkj)a,(jij) (,) ex(h)í(h)vit(g) sol(hj) iu(i)stí(g)ti(g)ae,(g) (;) qui(g) vi(g)si(ge)tá(fgoh)vit(fe) nos(d) (,) ó(e)ri(f)ens(gh) ex(h) al(g)to.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
%%
(c4) PRAE(g)clá(gj)ra(hg) *() sa(h)lú(gf)tis(gh) au(h)ró(g)ra,(g) (;) ex(i) te,(j) Vir(k)go(ji) Ma(h)rí(jkj)a,(jij) (,) ex(h)í(h)vit(g) sol(hj) iu(i)stí(g)ti(g)ae,(g) (;) qui(g) vi(g)si(ge)tá(fgoh)vit(fe) nos(d) (,) ó(e)ri(f)ens(gh) ex(h) al(g)to.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Praeclara salutis aurora, ex te, Virgo Maria, exivit sol iustitiae, qui visitavit nos oriens ex alto.
Ant.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel song (Lk 1:68-79)
De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Blessed be the Lord God of Israel; * because he hath visited and wrought the redemption of his people:
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
And hath raised up an horn of salvation to us, * in the house of David his servant:
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
As he spoke by the mouth of his holy Prophets, * who are from the beginning:
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
Salvation from our enemies, * and from the hand of all that hate us:
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
To perform mercy to our fathers, * and to remember his holy testament,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
The oath, which he swore to Abraham our father, * that he would grant to us,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
That being delivered from the hand of our enemies, * we may serve him without fear,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
In holiness and justice before him, * all our days.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
To give knowledge of salvation to his people, * unto the remission of their sins:
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
Through the bowels of the mercy of our God, * in which the Orient from on high hath visited us:
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: * to direct our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Prae(g)clá(gj)ra(hg) () sa(h)lú(gf)tis(gh) au(h)ró(g)ra,(g) (;) ex(i) te,(j) Vir(k)go(ji) Ma(h)rí(jkj)a,(jij) (,) ex(h)í(h)vit(g) sol(hj) iu(i)stí(g)ti(g)ae,(g) (;) qui(g) vi(g)si(ge)tá(fgoh)vit(fe) nos(d) (,) ó(e)ri(f)ens(gh) ex(h) al(g)to.(g)
(::)
%%
(c4) a/. Prae(g)clá(gj)ra(hg) () sa(h)lú(gf)tis(gh) au(h)ró(g)ra,(g) (;) ex(i) te,(j) Vir(k)go(ji) Ma(h)rí(jkj)a,(jij) (,) ex(h)í(h)vit(g) sol(hj) iu(i)stí(g)ti(g)ae,(g) (;) qui(g) vi(g)si(ge)tá(fgoh)vit(fe) nos(d) (,) ó(e)ri(f)ens(gh) ex(h) al(g)to.(g)
(::)
Ant. Praeclara salutis aurora, ex te, Virgo Maria, exivit sol iustitiae, qui visitavit nos oriens ex alto.
Ant.
Litania
Dómine, sis adiútor et auxiliátor noster. r. Kýrie eléison.
Lord, be our help and support. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Cognóscant omnes gentes quod tu es Deus solus. r. Christe eléison.
Let all nations know that Thou art the only God. r. Christe eléison.
(c3) CHRIST<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Ut obediéntes simus nómini tuo omnipoténti. r. Kýrie eléison.
That we may be obedient to Thy almighty name. r. Kýrie eléison.
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Deinde cantatur ab abbate :
Then the abbot sings:
%%
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
(c3) PA(h)ter(h) nos(h)ter,(h) qui(h) es(h) in (h) cæ(h)lis,(f) (,) san(h)cti(h)fi(h)cé(h)tur(h) no(g)men(f) tu(h)um,(h) (,) ad(h)vé(h)ni(h)at(h) ré(h)gnum(h) tu(h)um;(f) (,) fi(h)at(h) vo(h)lún(h)tas(h) tu(h)a(h) (,) sic(h)ut(h) in(h) cæ(h)lo(h) et(g) in(f) ter(h)ra.(h) (:) Pa(h)nem(h) no(h)strum(h) co(h)ti(h)di(h)á(h)num(h) da(h) no(h)bis(h) hó(h)di(f)e ;(f) (,) et(h) di(h)mit(h)te(h) no(h)bis(h) dé(h)bi(h)ta(h) no(h)stra,(h) (,) sic(h)ut(h) et(h) nos(h) di(h)mít(h)ti(h)mus(h) de(h)bi(h)tó(h)ri(g)bus(f) no(h)stris ; (h) (;) et(h) ne(h) nos(h) in(h)dú(h)cas(h) in(h) ten(h)ta(h)ti(h)ó(h)nem,(f) r/.(::) sed(h) lí(h)be(h)ra(h) nos(h) a(h) Ma(h)lo.(f) (::)
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
and do not abandon us in trial;
r. Sed líbera nos a malo.
r. But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, † ut, qui immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, * intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
Grant us, Merciful God, help for our frailty, so that, celebrating the memory of the Immaculate Mother of God, we may, through the intercession of her prayer, raise ourselves from our iniquities.
Si præest sacerdos vel diaconus :
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Benedictio simplex:
Simple blessing :
Qui in cælis regant in Trinitáte ipse nos benedícere et custódire dignétur. r. Amen.
May he who reigns in heaven as Trinity deign to bless us and keep us. r. Amen.
%%
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
(c4) BE(g)ne(g)di(e)cá(fe)mus(d) Dó(fhg)mi(fg)no.(g) r/.(::) De(ge/fe)o(d) grá(fhg)ti(fg)as.(g) (::)
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.