The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Allelúia.
  
  Hymnus
  O gloriósa dómina excélsa super sídera, qui te creávit próvide, lactas sacráto úbere.
O glorious lady! throned on high Above the star-illumined sky; Thereto ordained, thy bosom lent To thy Creator nourishment.
  Quod Eva tristis ábstulit, tu reddis almo gérmine; intrent ut astra flébiles, sternis benígna sémitam.
Through thy sweet offspring we receive The bliss once lost through hapless Eve; And heaven to mortals open lies Now thou art portal of the skies.
  Tu regis alti iánua et porta lucis fúlgida; vitam datam per Vírginem, gentes redémptæ, pláudite.
Thou art the door of heaven's high King, Light's gateway fair and glistering; Life through a Virgin is restored; Ye ransomed nations, praise the Lord!
  Patri sit et Paráclito tuóque Nato glória, qui veste te mirábili circumdedérunt grátiæ. Amen.
  Ant. 1. Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.
  Ant. 1. God, in Thy light we shall behold the light.
  Psalmus 35 (36)
Psalm 35 (36)
  Malitia peccatoris, Domini bonitas
The malice of the wicked and the goodness of God
  Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
He who follows Me will not walk in darkness, but will have the light of life (Jn 8:12).
  Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius.
  The unjust hath said within himself, that he would sin: there is no fear of God before his eyes.
  Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
  For in his sight he hath done deceitfully, that his iniquity may be found unto hatred.
  Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret.
  The words of his mouth are iniquity and guile: he would not understand that he might do well.
  Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
  He hath devised iniquity on his bed, he hath set himself on every way that is not good: but evil he hath not hated.
  Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
  O Lord, thy mercy is in heaven, and thy truth reacheth even to the clouds.
  iustítia tua sicut montes Dei, iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
  Thy justice is as the mountains of God, thy judgments are a great deep. Men and beasts thou wilt preserve, O Lord:
  Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
  O how hast thou multiplied thy mercy, O God! But the children of men shall put their trust under the covert of thy wings.
  inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
  They shall be inebriated with the plenty of thy house; and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure.
  Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
  For with thee is the fountain of life; and in thy light we shall see light.
  Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
  Extend thy mercy to them that know thee, and thy justice to them that are right in heart.
  Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
  Let not the foot of pride come to me, and let not the hand of the sinner move me.
  Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
  There the workers of iniquity are fallen, they are cast out, and could not stand.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Deus, in lúmine tuo vidébimus lumen.
  Ant. God, in Thy light we shall behold the light.
  Ant. 2. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
  Ant. 2. Lord, Thou art great and splendid in Thy strength.
  Canticum (Iudt 16,1-2.13-15)
Cant. de Judith (Jdt 16)
  Dominus, creator mundi, populum suum protegit
To the Creator God, protector of his people
  Cantant novum canticum (Ap 5, 9).
They sing a new hymn
  Incípite Deo meo in tympanis, * cantáte Dómino meo in cymbalis,
  Sing to my God on the tambourines. Play for the Lord on the cymbals!
  modulámini illi psalmum novum, * exaltáte et invocáte nomen ipsíus.
  Add to Him the hymn of praise. Exalt Him! Call on His name!
  Tu es Deus cónterens bella, qui ponis castra in médio pópuli tui, * ut erípias me de manu persequéntium me.
  Thou art a God who breaks wars; who set up a fortress in the midst of Thy people and protect me from the hand of those who persecute me
  Cantábo Deo meo hymnum novum: Dómine, magnus es tu et clarus, * mirábilis in virtúte et insuperábilis.
  I will sing a new song to my God. Lord, Thou art glorious, Thou art great, admirable in strength, invincible.
  Tibi sérviat omnis creatúra tua, * quóniam dixísti, et facta sunt,
  May Thy creation, in its entirety, serve Thou! Thou sayest, and it exists.
  misísti spíritum tuum, et ædificáta sunt, * et non est, qui resístat voci tuæ.
  Thou send Thy breath: it is created. No one can resist Thy voice.
  Montes enim a fundaméntis agitabúntur cum aquis, * petræ autem a fácie tua tamquam cera liquéscent.
  If the bases of the mountains sink into the waters, if the rocks, before thy face, melt like wax
  Illis autem qui timent te * propítius adhuc eris.
  Thou shalt give mercy to those who fear Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
  Ant. Lord, Thou art great and splendid in Thy strength.
  Ant. 3. Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
  Ant. 3. Celebrate God with shouts of joy.
  Psalmus 46 (47)
Psalm 46 (47)
  Dominus universorum rex
The Lord is king of the universe
  Sedet ad dexteram Patris, et regni eius non erit finis.
He is seated at the right hand of the Father, and His reign will have no end.
  Omnes gentes, pláudite mánibus, * iubiláte Deo in voce exsultatiónis,
  All of thee, peoples, clap thy hands, praise God with shouts of joy,
  quóniam Dóminus Altíssimus, terríbilis, * rex magnus super omnem terram.
  for the Lord is most high, fearful, great king over all the earth.
  Subiécit pópulos nobis * et gentes sub pédibus nostris.
  He subjugates the peoples unto us, He puts the nations under our feet.
  Elégit nobis hereditátem nostram, * glóriam Iacob, quem diléxit.
  He chooses for us our inheritance, the glory of Jacob, His beloved.
  Ascéndit Deus in iúbilo, * et Dóminus in voce tubæ.
  God ascends in joy; The Lord, unto the sound of the trumpet.
  Psállite Deo, psállite; * psállite regi nostro, psállite.
  Sing to God, sing; sing to our King, sing.
  Quóniam rex omnis terræ Deus, * psállite sapiénter.
  For God is king of all the earth, sing a song of praise.
  Regnávit Deus super gentes, * Deus sedet super sedem sanctam suam.
  God rules over the nations, He sits on His holy throne.
  Príncipes populórum congregáti sunt * cum pópulo Dei Abraham,
  The princes of the peoples come together to form a people of the God of Abraham,
  quóniam Dei sunt scuta terræ: * veheménter elevátus est.
  for to God are the shields of the earth: He is supremely exalted.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Iubiláte Deo in voce exsultatiónis.
  Ant. Celebrate God with shouts of joy.
  Lectio brevis (Cf. Is 61, 10)
Short reading (cf. Is 61:10)
  Gaudens gaudébo in Dómino, et exsultábit ánima mea in Deo meo, quia índuit me vestiméntis salútis et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi sponsam ornátam monílibus suis.
  I will be glad in the Lord, and my heart will rejoice in my God, because He has clothed me with the garments of salvation and covered me with the robe of righteousness, as a bride adorns herself with her jewels.
  Responsorium breve
  r. Elégit eam Deus, * Et præelégit eam. Elégit. v. In tabernáculo suo habitáre facit eam. * Et præelégit eam. Glória Patri. Elégit.
  r. God has chosen her * and chosen her with predilection. God. v. He made her dwell in His tent. * and chosen with predilection. Glory unto the Father. God.
  Ant. Praeclara salutis aurora, ex te, Virgo Maria, exivit sol iustitiae, qui visitavit nos oriens ex alto.
  Ant.
  Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Gospel canticle (Lk 1:68-79)
  De Messia eiusque præcursore
The Messiah and his precursor
  Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
  Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
  et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
  And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
  sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
  As he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from the beginning:
  salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
  Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
  ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
  To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
  iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
  The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
  ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
  That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
  in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
  In holiness and justice before him, all our days.
  Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
  And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
  ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
  To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
  per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
  Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
  illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
  To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Praeclara salutis aurora, ex te, Virgo Maria, exivit sol iustitiae, qui visitavit nos oriens ex alto.
  Ant.
  Preces
  Salvatórem nostrum celebrántes, qui ex María Vírgine nasci dignátus est, exorémus dicéntes:
  Let us lift up our prayers to the Savior, who willed to be born of the Virgin Mary, and let us say to Him:
  Intercédat pro nobis mater tua, Dómine.
May Your Mother, Lord, intercede for us.
  O sol iustítiæ, quem immaculáta Virgo ut lucens auróra præcéssit,
  O Sun of justice, whom the Virgin Mary preceded like a shining dawn,
   tríbue ut in lúmine visitatiónis tuæ semper ambulémus.
  - may we always live illuminated by the clarity of Your presence.
  Verbum ætérnum, quod Maríam habitatiónis tuæ arcam incorruptíbilem elegísti,
  Eternal Word, You who chose Mary as your dwelling place, an incorruptible ark,
   líbera nos a corruptióne peccáti.
  - deliver us from the corruption of sin.
  Salvátor noster, qui iuxta crucem matrem tuam habuísti,
  Savior of the world, who had Your Mother beside the cross,
   præsta ut, ipsa intercedénte, communicántes tuis passiónibus gaudeámus.
  - grant us, through his intercession, to share Your sufferings in joy.
  Benigníssime Iesu, qui pendens in cruce, Maríam Ioánni matrem dedísti,
  Very good Jesus, who, hanging on the cross, gave John Mary for his mother,
   da nobis ita vívere ut eius fílii agnoscámur.
  - let us also live as his children.
  Pater noster
  Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
  sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
  advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
  fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
  Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
  et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
  sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
  et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
  sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Concéde, miséricors Deus, fragilitáti nostræ præsídium, ut, qui immaculátæ Dei Genetrícis memóriam ágimus, * intercessiónis eius auxílio, a nostris iniquitátibus resurgámus. Per Dóminum.
  Grant us, Merciful God, help for our frailty, so that, celebrating the memory of the Immaculate Mother of God, we may, through the intercession of her prayer, raise ourselves from our iniquities.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut