v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
Iesu, quadragenáriæ dicátor abstinéntiæ, qui ob salútem méntium præcéperas ieiúnium,
Adésto nunc Ecclésiæ, adésto pæniténtiæ, qua supplicámur cérnui peccáta nostra dílui.
Tu retroácta crímina tua remítte grátia et a futúris ádhibe custódiam mitíssime,
Ut, expiáti ánnuis compunctiónis áctibus, tendámus ad paschália digne colénda gáudia.
Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
Ant. 1. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. 1. Heal, Lord, my soul, for I have sinned against You.
Psalmus 40 (41)
Psalm 40 (41)
Infirmi oratio
Prayer for the infirm
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18).
One of you will betray Me, the one who eats with Me (Mk 14:18).
Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus.
Blessed is he who cares for the poor, in the day of trouble the Lord will deliver him.
Dóminus servábit eum et vivificábit eum † et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
The Lord will keep him and make him live; he shall be happy on earth, and will not be given over unto the desire of his enemies.
Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
The Lord will assist him on his bed of pain; Thou shalt turn all his bed over in his sickness.
Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
I said, "Lord, have mercy on me; heal my soul, for I have sinned against Thou."
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
And my enemies curse me: "When will he die, when will his name perish?"
Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; † cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat.
If anyone comes to visit me, he utters naught but lies; his heart gathers iniquity; when he goeth away, he speaketh outside.
Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi:
All my enemies whisper together against me, against me they meditate misfortune.
«Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
"An irremediable evil," they say, "has fallen upon him, here he lies down, he shall never rise anon."
Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
Even the man who was my friend, who had my confidence, and who ate my bread, raises his heel against me.
Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis.
Thou, Lord, have mercy on me and raise me up, and I will give them back what they deserve.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me;
I will know that Thou lovest me, if my enemy does not triumph over me;
me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
Forasmuch as of my innocence, Thou hast sustained me, and Thou hast established me forevermore in Thy presence.
Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Blessed be the Lord, the God of Israel, forevermore and ever. Amen, amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. Heal, Lord, my soul, for I have sinned against You.
Ant. 2. Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.
Ant. 2. The Lord is our strength, our refuge is the God of Jacob.
Psalmus 45 (46)
Psalm 45 (46)
Deus refugium et virtus
God, refuge and strength
Vocabunt nomen eius Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus (Mt 1, 23).
He will be called Emmanuel, which means God With Us (Mt 1:23).
Deus est nobis refúgium et virtus, * adiutórium in tribulatiónibus invéntus est nimis.
God is our refuge and our strength, a help that we evermore find in tribulation.
Proptérea non timébimus, dum turbábitur terra, * et transferéntur montes in cor maris.
Wherefore we are not afraid if the earth is disturbed, if the mountains sink into the heart of the ocean.
Fremant et intuméscant aquæ eius, * conturbéntur montes in elatióne eius.
Its waters roared and were agitated, the mountains were shaken by its power.
Flúminis rivi lætíficant civitátem Dei, * sancta tabernácula Altíssimi.
A river rejoices the city of God with its abundant streams, the Most High has sanctified his tabernacle.
Deus in médio eius, non commovébitur; * adiuvábit eam Deus mane dilúculo.
God is in her midst, she is immovable; at dawn, God comes to his aid:
Fremuérunt gentes, commóta sunt regna; * dedit vocem suam, liquefácta est terra.
Nations are agitated, kingdoms are shaken; He maketh his voice heard and the earth melts with terror.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is a citadel for us.
Veníte et vidéte ópera Dómini, * quæ pósuit prodígia super terram.
Come, behold the works of the Lord, the wonders He hath wrought on earth!
Auferet bella usque ad finem terræ, † arcum cónteret et confrínget arma * et scuta combúret igne.
He hath stopped wars unto the ends of the earth, He hath broken the bow, He hath broken the spear, and He shall burn the shields with fire.
Vacáte et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in géntibus et exaltábor in terra.
Stop and recognize that I am God, I will rule over the nations, I will rule over the earth.
Dóminus virtútum nobíscum, * refúgium nobis Deus Iacob.
the Lord of hosts is with us, the God of Jacob is a refuge for us.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dóminus virtútum nobíscum, refúgium nobis Deus Iacob.
Ant. The Lord is our strength, our refuge is the God of Jacob.
Ant. 3. Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
Ant. 3. All nations will come and worship Thou, Lord.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymn of adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Great, wonderful, Thy works, Lord, God Almighty;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
They are righteous, they are true, Thy ways, King of the nations!
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Who would not fear Thou, Lord, at Thy name, who would not give glory?
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
For Thou alone are holy, forasmuch as all nations will come and bow down to Thou, forasmuch as Thy judgments are manifest.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Omnes gentes vénient et adorábunt coram te, Dómine.
Ant. All nations will come and worship Thou, Lord.
Lectio brevis (Iac 5, 16. 19-20)
Confitémini altérutrum peccáta et oráte pro ínvicem, ut sanémini. Multum enim valet deprecátio iusti óperans. Fratres mei, si quis ex vobis erráverit a veritáte et convérterit quis eum, scire debet quóniam, qui convérti fécerit peccatórem ab erróre viæ eius, salvábit ánimam suam a morte et opériet multitúdinem peccatórum.
Responsorium breve
r. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. v. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. * Miserére mei. Glória Patri. Ego.
r. I said: Lord, have mercy on me. I said. v. Heal my soul, for I have sinned against Thou. Glory unto the Father. I said.
Ant. Si offers munus tuum ante altáre et recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid advérsum te, relínque ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliári fratri tuo, et tunc véniens ófferes munus tuum.
Ant. If thou come to present thy offering at the altar and there keep in remembrance that thy brother has something against thee, leave thy offering there, before the altar, and go first to be reconciled with thy brother; then come and present thy offering.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Si offers munus tuum ante altáre et recordátus fúeris quia frater tuus habet áliquid advérsum te, relínque ibi munus tuum ante altáre, et vade prius reconciliári fratri tuo, et tunc véniens ófferes munus tuum.
Ant. If thou come to present thy offering at the altar and there keep in remembrance that thy brother has something against thee, leave thy offering there, before the altar, and go first to be reconciled with thy brother; then come and present thy offering.
Preces
Dóminum Iesum, qui per próprium sánguinem pópulum sanctificávit, deprecémur:
Let us pray unto the Lord Jesus, who by His own blood has sanctified the people:
Miserére, Dómine, pópulo tuo.
Have mercy, Lord, on Thy people.
Redémptor noster, per passiónem tuam tríbue fidélibus membra sua mortificáre, in certamínibus contra mala et advérsa sústine eos, spe róbora firmióre,
Thou our Redeemer, grant that the faithful by Thy passion may mortify their members, carry them in Thy struggles against evil and adversity, strengthen them in hope
— quo expeditióres ad resurrectiónem tuam celebrándam occúrrant.
— and that they meet anon as soon as possible to celebrate Thy resurrection.
Fac ut christiáni, ob prophéticum munus, notítiam tui ubíque diffúndant,
Allow Christians, equipped with prophetic gifts, to spread Thy message everywhere,
— atque ardéntis fídei, spei et caritátis testimónio eam confírment.
— and confirms them in a burning witness of faith, hope, and charity.
Confórta virtúte tua omnes afflíctos,
Strengthen all the afflicted by Thy strength
— eísque consolándis fratérnas fac nos curas impéndere.
— and console them with our fraternal care.
Doce fidéles passiónem tuam in ærúmnis suis participáre,
Teach the faithful to share in Thy passion in their labor,
— ut salutáre tuum in seípsis maniféstent.
— that they may manifest in themselves Thy salvation.
Auctor vitæ, meménto eórum, qui de hac vita transiérunt,
Author of life, keep in remembrance those who have died in this life
— eísque resurrectiónis glóriam largíre.
— grant them the glory of the Resurrection.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis observatióni pascháli conveniénter aptári, † ut suscépta sollémniter castigátio corporális * cunctis ad fructum profíciat animárum. Per Dóminum.
Grant that Thy faithful, O Lord, may apply themselves properly unto the preparation of Easter: may the renunciation imposed on our bodies according unto the consecrated custom bear spiritual fruit in each of us.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.