Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
annotation: 4;
%%
(c4) IAM(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',)
De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;)
ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',)
nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::)
2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',)
ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;)
vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',)
ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::)
3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',)
ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;)
car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',)
po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::)
4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',)
noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;)
mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',)
ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::)
5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',)
e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;)
cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',)
in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
%%
(c4) IAM(e) lu(c)cis(d) or(f)to(ef) si(g)de(f)re(e_',)
De(e)um(c) pre(d)ce(f)mur(ef) sup(g)pli(g)ces,(g.) (;)
ut(g) in(f) di(g)ur(h)nis(gf) ac(g)ti(f)bus(e_',)
nos(e) ser(c)vet(d) a(f) no(ef)cen(g)ti(f)bus.(e.) (::)
2. Lin(e)guam(c) re(d)fre(f)nans(ef) tem(g)pe(f)ret,(e_',)
ne(e) li(c)tis(d) hor(f)ror(ef) in(g)so(g)net;(g.) (;)
vi(g)sum(f) fo(g)ven(h)do(gf) con(g)te(f)gat,(e_',)
ne(e) va(c)ni(d)ta(f)tes(ef) hau(g)ri(f)at.(e.) (::)
3. Sint(e) pu(c)ra(d) cor(f)dis(ef) in(g)ti(f)ma,(e_',)
ab(e)sis(c)tat(d) et(f) ve(ef)cor(g)di(g)a;(g.) (;)
car(g)nis(f) te(g)rat(h) su(gf)per(g)bi(f)am(e_',)
po(e)tus(c) ci(d)bi(f)que(ef) par(g)ci(f)tas;(e.) (::)
4. Ut,(e) cum(c) di(d)es(f) ab(ef)sces(g)se(f)rit(e_',)
noc(e)tem(c)que(d) sors(f) re(ef)du(g)xe(g)rit,(g.) (;)
mun(g)di(f) per(g) abs(h)ti(gf)nen(g)ti(f)am(e_',)
ip(e)si(c) ca(d)na(f)mus(ef) glo(g)ri(f)am.(e.) (::)
5. De(e)o(c) Pa(d)tri(f) sit(ef) glo(g)ri(f)a(e_',)
e(e)ius(c)que(d) so(f)li(ef) Fi(g)li(g)o(g.) (;)
cum(g) Spi(f)ri(g)tu(h) Pa(gf)ra(g)cli(f)to,(e_',)
in(e) sem(c)pi(d)ter(f)na(ef) sa(g)e(f)cu(e.)la.(e) (::)
A(efe)men.(de..) (::)
Iam lucis orto sídere Deum precémur súpplices, ut in diúrnis áctibus nos servet a nocéntibus.
Now in the sun’s new dawning ray, Lowly of heart, our God we pray That He from harm may keep us free In all the deeds this day shall see.
Linguam refrénans témperet, ne litis horror ínsonet; visum fovéndo cóntegat, ne vanitátes háuriat.
May fear of Him our tongues restrain, Lest strife unguarded speech should stain: His favoring care our guardian be, Lest our eyes feed on vanity.
Sint pura cordis íntima, absístat et vecórdia; carnis terat supérbiam potus cibíque párcitas;
May every heart be pure from sin, And folly find no place therein: Scant meed of food, excess denied, Wear down in us the body’s pride.
Ut, cum dies abscésserit noctémque sors redúxerit, mundi per abstinéntiam ipsi canámus glóriam.
That when the light of day is gone, And night in course shall follow on, We, free from cares the world affords, May chant the praise that is our Lord’s.
Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito, in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
 
Psalmus 17 (18), 31-51
Psalm 17:31-51
Gratiarum actio
Thanksgiving
Si Deus pro nobis, quis contra nos? (Rom 8, 31).
If God is for us, who will be against us?
II
II
Deus, impollúta via eius, † elóquia Dómini igne examináta; * protéctor est ómnium sperántium in se.
God, His way is undefiled, the words of the Lord are tried by fire; He is the protector of all who hope in Him.
Quóniam quis Deus præter Dóminum? * Aut quæ munítio præter Deum nostrum?
For who is God if not the Lord? *Or what fortress, if not our God?
Deus, qui præcínxit me virtúte * et pósuit immaculátam viam meam;
God, who girded me with strength and made my way blameless;
qui perfécit pedes meos tamquam cervórum * et super excélsa státuit me;
who made my feet like those of hinds, and established me on the heights;
qui docet manus meas ad prœ́lium, * et tendunt arcum ǽreum bráchia mea.
who teaches my hands to fight, and my arms stretch out a bronze bow.
Et dedísti mihi scutum salútis tuæ, † et déxtera tua suscépit me, * et exaudítio tua magnificávit me.
And Thou hast given me the shield of Thy salvation, Thy right hand has sustained me, and Thy benevolence has made me great.
Dilatásti gressus meos subtus me, * et non sunt infirmáta vestígia mea.
Thou hast widened my steps under me, and my feet do not stagger.
Persequébar inimícos meos et comprehendébam illos * et non convertébar, donec defícerent.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not return until such time as I had annihilated them.
Confringébam illos, nec póterant stare, * cadébant subtus pedes meos.
I broke them, and they could not get up; they fell under my feet.
Et præcinxísti me virtúte ad bellum * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
Thou girded me with strength for battle, Thou madest those who rose up against me bow under me.
Et inimícos meos dedísti mihi dorsum * et odiéntes me disperdidísti.
Thou hast turned thy back on my enemies before me, and I have destroyed those who hated me.
Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret, * ad Dóminum, nec exaudívit eos.
They were screaming, and no one was saving them, they were crying out unto the Lord, and He would not hearken unto them.
Et commínui eos ut púlverem ante fáciem venti, * ut lutum plateárum contrívi eos.
I crushed them like dust before the wind, I crushed them like the mud of the streets.
Eripuísti me de contradictiónibus pópuli, * constituísti me in caput géntium.
Thou hast delivered me from the strife of the people, thou hast made me ruler of the nations.
Pópulus quem non cognóvi, servívit mihi, * in audítu auris obœdívit mihi.
A people I didn't know served me, as soon as they heard of me, they obeyed me.
Fílii aliéni blandíti sunt mihi, † fílii aliéni inveteráti sunt, * contremuérunt in ábditis suis.
The sons of strangers flattered me, the sons of strangers withered, they trembled in their fortresses.
Vivit Dóminus, et benedíctus Adiútor meus, * et exaltétur Deus salútis meæ.
Long live the Lord, and blessed be my Auxiliary, and may God, the God of my salvation, be exalted.
Deus, qui das vindíctas mihi * et subdis pópulos sub me,
God, who gives me vengeance * and subdues the peoples under me,
liberátor meus de inimícis meis iracúndis; † et ab insurgéntibus in me exáltas me, * a viro iníquo éripis me.
my deliverer from ardent enemies; † and exalted me above those who rebel against me, * Thou save me from the unrighteous man.
Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine, * et nómini tuo psalmum dicam,
Wherefore I will give thanks to Thee amongst the nations, O Lord, and I will sing psalms to Thy name,
Magníficans salútes regis sui † et fáciens misericórdiam christo suo, * David et sémini eius usque in sǽculum.
magnifying the greetings of His king * and showing mercy to His anointed, * to David and his seed forevermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 18
Psalm 18
Laus Domini rerum conditoris
Praise to the Lord creator of all things
Visitavit nos Oriens ex alto...ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1,78.79)
The star from on high has come to visit us and guide our steps on the path of peace. (Lk 1, 78. 79).
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.
The heavens tell of the glory of God, and the work of His hands announces the firmament.
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.
The day announces the discourse unto the day, and the night indicates knowledge unto the night.
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces:
There are no words or speeches whose voices are not understood:
in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum.
their sound went out into all the earth and their words unto the ends of the world.
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam.
He hath set up a tent for the sun in them, and he himself, like a bridegroom coming out of his room, exults like a giant to run the way.
A fínibus cælórum egréssio eius † et occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est quod se abscóndat a calóre eius.
From the ends of the heavens is His departure, and His course to their ends, and there is naught that can hide from His heat.
Lex Dómini immaculáta, * refíciens ánimam,
The law of the Lord is immaculate, remaking the soul,
testimónium Dómini fidéle, * sapiéntiam præstans párvulis.
the Lord's witness is faithful, conferring wisdom on the little ones.
Iustítiæ Dómini rectæ, * lætificántes corda,
The judgments of the Lord are righteous, gladdening the heart,
præcéptum Dómini lúcidum, * illúminans óculos.
the precept of the Lord is luminous, illuminating the eyes.
Timor Dómini mundus, pérmanens in sǽculum sǽculi,
The fear of the Lord is pure, permanent for ever and ever,
iudícia Dómini vera, * iusta ómnia simul,
the Lord's judgments are true, righteous in all things.
desiderabília super aurum * et lápidem pretiósum multum
They are desirable more than gold and precious crystal,
et dulcióra super mel * et favum stillántem.
and sweeter than honey and the runny comb.
Etenim servus tuus erudítur in eis; * in custodiéndis illis retribútio multa.
For thy servant is instructed by them; in their observance is a great reward.
Erróres quis intéllegit? * Ab occúltis munda me,
Who understands the mistakes? Purify me from those that are hidden,
et a supérbia custódi servum tuum, * ne dominétur mei.
and keep thy servant from pride, so that he doth not have dominion over me.
Tunc immaculátus ero et emundábor * a delícto máximo.
Then I will be blameless and purified from the major sin.
Sint ut compláceant elóquia oris mei † et meditátio cordis mei in conspéctu tuo. * Dómine, adiútor meus et redémptor meus.
May the words of my mouth and the meditation of my heart be pleasing before Thou, Lord, my helper and my redeemer.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Psalmus 19 (20)
Psalm 19 (20)
Oratio pro regis victoria
Prayer for the king's victory.
Quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit (Act 2, 21).
Whoever calls on the name of the Lord will be saved (Act 2, 21).
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis, * prótegat te nomen Dei Iacob.
May the Lord hearken thou in this day of trouble, may the name of the God of Jacob protect thou.
Mittat tibi auxílium de sancto * et de Sion tueátur te.
May He send thou helpest from the sanctuary and guard thou from Zion.
Memor sit omnis sacrifícii tui * et holocáustum tuum pingue hábeat.
May He keep in remembrance all thy sacrifices and accept thy burnt offering.
Tríbuat tibi secúndum cor tuum * et omne consílium tuum adímpleat.
May He give thee according to thy heart and accomplish all thy plans.
Lætábimur in salutári tuo † et in nómine Dei nostri levábimus signa; * ímpleat Dóminus omnes petitiónes tuas.
We will rejoice in thy salvation and we will raise standards in the name of our God; may the Lord fulfill all thy requests.
Nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus christum suum: † exaudívit illum de cælo sancto suo, * in virtútibus salútis déxteræ eius.
Now I know that the Lord has saved His Christ; He hath heard it from the heaven of His holiness, by the powers of the right hand of salvation.
Hi in cúrribus et hi in equis, * nos autem nomen Dómini Dei nostri invocávimus.
Some rely on chariots and others on horses, yet we call on the name of the Lord our God.
Ipsi incurváti sunt et cecidérunt, * nos autem surréximus et erécti sumus.
They bent down and fell, we, however, stood up and stood upright.
Dómine, salvum fac regem, * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
Lord, save the king, and hearken unto us on the day when we call upon Thou.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
 
Lectio brevis ( 1 Tim 1,17)
Regi sæculórum, incorruptíbili, invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
v. Exsúrge Christe, ádiuva nos. (T.P. Allelúia.) r. Et líbera nos propter nomen tuum. (T.P. Allelúia.)
v. Arise, O Christ, and help us. (T.P. Alleluia) r. And deliver us for thy name's sake. (T.P. Alleluia)
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
Pater noster,
Our Father,
Secretum usque ad:
In silence until such time as:
v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
Orémus.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium huius diéi nos perveníre fecísti, tua nos hódie salva virtúte, ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam iustítiam faciéndam, nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum.
Lord, Almighty God, who brought us unto the beginning of this day, save us this day by Thy power, that during the course of this day we may not give way to any sin; but let our words, thoughts, and works evermore tend unto the fulfillment of Thy righteousness.
v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
v. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.