v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
Ex more docti mystico servémus abstinéntiam, deno diérum círculo ducto quater notíssimo.
The fast, as taught by holy lore, We keep in solemn course once more: The fast to all men known, and bound In forty days of yearly round.
Lex et prophétæ prímitus hanc prætulérunt, póstmodum Christus sacrávit, ómnium rex atque factor témporum.
The law and seers that were of old In divers ways this Lent foretold, Which Christ, all seasons’ King and Guide, In after ages sanctified.
Utámur ergo párcius verbis, cibis et pótibus, somno, iocis et árctius perstémus in custódia.
More sparing therefore let us make The words we speak, the good we take, Our sleep and mirth,-and closer barred Be every sense in holy guard.
Vitémus autem péssima quæ súbruunt mentes vagas, nullúmque demus cállido hosti locum tyránnidis.
Avoid the evil thoughts that roll Like water o’er the heedless soul; Nor let the foe occasion find Our souls in slavery to bind.
Præsta, beáta Trínitas, concéde, simplex Unitas, ut fructuósa sint tuis hæc parcitátis múnera. Amen.
Ant. 1. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Ant. 1. Lord my God, Thou madest Thy greatness appear magnificently. Thou hast clothed yourself in light.
Psalmus 103 (104)
Psalm 103 (104)
Hymnus ad Dominum creatorem
Hymn to the Lord Creator
Si quis in Christo nova creatura; vetera transierunt, ecce, facta sunt nova (2 Cor 5, 17).
So if anyone is in Christ, he is a new creature; old things have passed away: behold, all things have become new.
I
I
Bénedic, ánima mea, Dómino. * Dómine Deus meus, magnificátus es veheménter!
My soul, bless the Lord. Lord my God, Thou hast made Thy greatness magnificently visible.
Maiestátem et decórem induísti, *amíctus lúmine sicut vestiménto.
Thou hast clothed Yourself with majesty and splendor (have clothed yourself with praise and honor), wrapped in light as with a garment.
Exténdens cælum sicut velum, * qui éxstruis in aquis cenácula tua.
Thou spread the sky like a veil, Thou cover the upper parts with waters.
Qui ponis nubem ascénsum tuum, * qui ámbulas super pennas ventórum.
Thou ride on the clouds, and walk on the wings of the winds;
Qui facis ángelos tuos spíritus * et minístros tuos ignem uréntem.
Thou makest Thy angels winds, and Thy ministers a burning fire.
Qui fundásti terram super stabilitátem suam, * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.
Thou hast founded the earth on its stable foundation, it will not be overthrown forevermore and ever.
Abyssus sicut vestiméntum opéruit eam, * super montes stabant aquæ.
The abyss envelops him like a garment; the waters rise above the mountains.
Ab increpatióne tua fúgiunt, * a voce tonítrui tui formídant.
But in the face of reprimand they will flee; the voice of Thy thunder will terrify them.
Ascéndunt in montes et descéndunt in valles, * in locum, quem statuísti eis.
The mountains rise, and the valleys descend unto the place that Thou hast appointed for them.
Términum posuísti, quem non transgrediéntur, * neque converténtur operíre terram.
Thou hast prescribed limits for them that they will not cross, and they will not return to cover the earth.
Qui emíttis fontes in torréntes; * inter médium móntium pertransíbunt,
Thou cause springs to gush forth in the valleys; the waters flow betwixt the mountains.
potábunt omnes béstias agri, *exstínguent ónagri sitim suam.
All the beasts of the field will drink from it; the wild asses will sigh for them in their thirst.
Super ea vólucres cæli habitábunt, * de médio ramórum dabunt voces.
Above them will dwell the birds of the air; they will make their voices heard from amongst the rocks.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Dómine Deus meus, confessiónem et decórem induísti, amictus lúmine sicut vestiménto, allelúia.
Ant. Lord my God, Thou madest Thy greatness appear magnificently. Thou hast clothed yourself in light.
Ant. 2. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Ant. 2. The Lord has brought forth bread from the earth, and wine to gladden the heart of man, alleluia.
II
II
Rigas montes de cenáculis tuis, * de fructu óperum tuórum sátias terram.
Thou watered the mountains with the waters that fall from above, and thou filled the earth with the fruit of thy works.
Prodúcis fenum iuméntis * et herbam servitúti hóminum,
Thou makest pasture grow for the beasts, and grass for the use of man.
edúcens panem de terra * et vinum, quod lætíficat cor hóminis;
Thou bring forth bread from the earth, and wine that gladdens the heart of man.
exhílarans fáciem in óleo, * panis autem cor hóminis confírmat.
Thou givest her oil, so that she may spread joy on her face; and bread, that he may strengthen his heart.
Saturabúntur ligna Dómini * et cedri Líbani, quas plantávit.
The trees of the countryside are satisfied, as well as the cedars of Lebanon, which he hath planted.
Illic pásseres nidificábunt, * eródii domus in vértice eárum.
This is where the birds make their nests. The heron's nest dominates the others.
Montes excélsi cervis, * petræ refúgium hyrácibus.
The high mountains are for deer, and the rocks for hedgehogs.
Fecit lunam ad témpora signánda, * sol cognóvit occásum suum.
He made the moon to mark the times; The sun knows the time of its setting.
Posuísti ténebras, et facta est nox: * in ipsa reptábunt omnes béstiæ silvæ,
Thou hast spread darkness, and night has come, and then all the beasts of the forest are set in motion.
cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant * et quærant a Deo escam sibi.
The young of the lions roaring after their prey, and they ask God for their food.
Oritur sol, et congregántur, * et in cubílibus suis recúmbunt.
The sun rises, and they gather together, and go to bed in their dens.
Exit homo ad opus suum * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.
The man goes out for his work and for his work until such time as evening.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Edúxit Dóminus panem de terra, et vinum lætíficans cor hóminis, allelúia.
Ant. The Lord has brought forth bread from the earth, and wine to gladden the heart of man, alleluia.
Ant. 3. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
Ant. 3. God saw all the things He had made, and they were very good.
III
Quam multiplicáta sunt ópera tua, Dómine! † Omnia in sapiéntia fecísti, * impléta est terra creatúra tua.
How great are Thy works, Lord! Thou hast done all things wisely; the earth is all filled with Thy goods.
Hoc mare magnum et spatiósum et latum: † illic reptília, quorum non est númerus, * animália pusílla cum magnis;
Here is the vast sea, with immense arms (and spacious on both sides): there are the reptiles without number, the animals large and small.
illic naves pertransíbunt, * Levíathan, quem formásti ad ludéndum cum eo.
This is where the ships pass, this monster (dragon) that Thou hast trained to play in.
Omnia a te exspéctant, * ut des illis escam in témpore suo.
All of them expect Thou to give them their food in His (in) (willed) time.
Dante te illis, cólligent, * aperiénte te manum tuam, implebúntur bonis.
When Thou givest it unto them, they collect it; when Thou open Thy hand, they are all filled with Thy possessions.
Averténte autem te fáciem, turbabúntur; † áuferes spíritum eórum, et defícient * et in púlverem suum reverténtur.
But if Thou turn away Thy face, they will be troubled; Thou takest away their breath, and they will faint (perish) and return to their dust.
Emíttes spíritum tuum, et creabúntur, * et renovábis fáciem terræ.
Thou shalt send forth Thy breath (spirit), and they will be created, and Thou shalt renew the face of the earth.
Sit glória Dómini in sǽculum; * lætétur Dóminus in opéribus suis.
May the glory of the Lord be celebrated forevermore; the Lord will rejoice in His works.
Qui réspicit terram et facit eam trémere, * qui tangit montes, et fúmigant.
He (who) looks at the earth and makes it tremble; he touches the mountains and they smoke.
Cantábo Dómino in vita mea, * psallam Deo meo quámdiu sum.
I will sing unto the Lord all my life; I will praise (play the psaltery in honor of) my God as long as I am.
Iucúndum sit ei elóquium meum, * ego vere delectábor in Dómino.
May my words be pleasing to Him; as for me, I will delight in the Lord.
Defíciant peccatóres a terra †et iníqui, ita ut non sint. * Bénedic, ánima mea, Dómino.
Let sinners and ungodly men (unrighteous men) disappear from the earth, so that they may be no more. My soul, bless the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Vidit Deus cuncta quæ fécerat, et erant valde bona, allelúia.
Ant. God saw all the things He had made, and they were very good.
In primo nocturno, anno II
De libro Exodi
Cum emisísset phárao pópulum, non eos duxit Deus per viam terræ Philísthim, quæ vicína est, réputans ne forte pænitéret pópulum, si vidísset advérsum se bella consúrgere, et reverterétur in Ægýptum, sed circumdúxit per viam desérti, quæ est iuxta mare Rubrum. Et armáti ascendérunt fílii Israel de terra Ægýpti. Tulit quoque Móyses ossa Ioseph secum, eo quod adiurásset fílios Israel dicens: " Visitábit vos Deus; efférte ossa mea hinc vobíscum. "
Profectíque de Succoth castrametáti sunt in Etham, in extrémis fínibus solitúdinis. Dóminus autem præcedébat eos ad ostendéndam viam per diem in colúmna nubis et per noctem in colúmna ignis, ut dux esset itíneris utróque témpore. Numquam défuit colúmna nubis per diem nec colúmna ignis per noctem coram pópulo.
Locútus est autem Dóminus ad Móysen dicens: " Lóquere fíliis Israel: Revérsi castrameténtur e regióne Phihahíroth, quæ est inter Mágdolum et mare contra Beélsephon; in conspéctu eius castra ponétis super mare. Dicturúsque est phárao super fíliis Israel: "Errant in terra, conclúsit eos desértum." Et indurábo cor eius, ac persequétur eos, et glorificábor in pharaóne et in omni exércitu eius; sciéntque Ægýptii quia ego sum Dóminus ". Fecerúntque ita.
Et nuntiátum est regi Ægyptiórum quod fugísset pópulus; immutatúmque est cor pharaónis et servórum eius super pópulo, et dixérunt: " Quid hoc fécimus, ut dimitterémus Israel ne servírent nobis? " Iunxit ergo currum et omnem pópulum suum assúmpsit secum; tulítque sescéntos currus eléctos et quidquid in Ægýpto cúrruum fuit et bellatóres in síngulis cúrribus. Induravítque Dóminus cor pharaónis regis Ægýpti, et persecútus est fílios Israel; at illi egréssi erant in manu excélsa. Cumque persequeréntur Ægýptii vestígia præcedéntium, repperérunt eos in castris super mare; omnes equi et currus pharaónis, équites et exércitus eius erant in Phihahíroth contra Beélsephon.
r. Addúxi vos per desértum quadragínta annos, ego Dóminus; non sunt attríta vestiménta vestra. * Manna de cælo plui vobis, et oblíti estis me, dicit Dóminus. v. Pópule meus, quid feci aut quid moléstus fui tibi? Respónde mihi. Quóniam ego edúxi vos de terra Ægýpti. * Manna. v. Glória Patri. * Manna.
In secundo nocturno, anno II
Ex Homilíis Orígenis presbýteri in Exodum (Hom. 5, 3: SC 321,156-158)
Videámus quid dícitur ad Móysen, quæ via præcípitur eligénda. Tu fortásse credébas quia iter quod Deus osténdit, planum esset et molle, et nihil prorsus habéret difficultátis aut labóris. Ascénsio est et ascénsio tortuósa. Non enim proclíve iter est, quo ténditur ad virtútes; sed ascénditur et angúste ac difficúlter ascénditur. Audi étiam Dóminum in evangélio dicéntem quam arcta et angústa via est quæ ducit ad vitam.
Vide ergo quantum cónsonat evangélium cum lege. In lege osténditur virtútis via ascénsio tortuósa. In evangéliis dícitur arcta et angústa via quæ ducit ad vitam. Nonne hæc apérte étiam cæci vidére possunt, quod legem et evangélia unus atque idem Spíritus scripsit? Est ergo iter quod incédunt ascénsio tortuósa, et ascénsio spéculæ vel habens spéculam. Ascénsio ad actus pértinet, spécula ad fidem.
Osténdit ergo quia et in áctibus et in fide multa est difficúltas et multus labor. Multæ enim tentatiónes occúrrunt, multa offendícula, voléntibus ágere quæ Dei sunt. Tum deínde in fide multa invénies tortuósa, plúrimas quæstiónes, multas obiectiónes hæreticórum, multas contradictiónes infidélium. Hoc ergo iter agéndum est sequéntibus Deum. Sed est et turris in hoc itínere. Quæ est ista turris? Illa nimírum quam Dóminus in evangélio dicit: Quis vestrum volens turrim ædificáre, nonne prius sedébit et computábit sumptus, si habet unde perfíciat? Ista est ergo turris, sedes árdua et excélsa virtútum.
Sed videns hæc phárao, audi quid dicit: Errant, inquit, isti. Apud pharaónem, qui Deum séquitur erráre dícitur, quia, ut díximus, sapiéntiæ iter tortuósum est, multos habens flexus, multas difficultátes, plúrimos anfráctus. Dénique cum confiteáris unum Deum, eadémque confessióne Patrem et Fílium et Spíritum Sanctum ásseras unum Deum, quam tortuósum, quam diffícile, quam inextricábile vidétur hoc esse infidélibus! Tum deínde cum dicis Dóminum maiestátis crucifíxum, et Fílium hóminis esse qui descéndit de cælo, quam tortuósa hæc vidéntur, et quam difficília! Qui audit, si non cum fide áudiat, dicit quia errant isti; sed tu fixus esto, nec dúbites de huiúsmodi fide, sciens quia Deus tibi osténdit hanc fídei viam.
r. In ómnibus exhibeámus nos sicut Dei minístros, in multa patiéntia, * Ut non vituperétur ministérium nostrum. v. Ecce nunc tempus acceptábile, ecce nunc dies salútis; némini dantes ullam offensiónem, * Ut non vituperétur. v. Glória Patri. * Ut non vituperétur.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Deus, qui nobis diléctum Fílium tuum audíre præcepísti, † verbo tuo intérius nos páscere dignéris, * ut, spiritáli purificáto intúitu, glóriæ tuæ lætémur aspéctu. Per Dóminum.
O God, who commanded us to hearken unto Thy beloved Son, deign to nourish us inwardly with Thy Word, so that when our spiritual sense is purified, we may rejoice in the vision of Thy glory.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.