The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 4 martii
  1. Sancti Casimíri, fílii regis Polóniæ, qui, princeps, fídei zelo, castitáte et pæniténtia, benignitáte in páuperes atque devóta erga Eucharístiam et beátam Vírginem Maríam veneratióne enítuit et iúvenis, phthisi consúmptus, in óppido Grodna apud Vilnam in Lithuánia pie quiévit.
  
  2. Nicomedíæ in Bithynia, sanctórum Phótii, Archelái, Quiríni et aliórum decem et septem, mártyrum.
  
  3. Tréviris in Rhenánia Austrásiæ, sancti Basíni, epíscopi, qui, e dúcibus Austrásiæ regni ortus, primum mónachus, dein abbas Sancti Maximíni Trevirénsis éxstitit et, ad sedem episcopálem civitátis demum evéctus, fundatióni sanctæ Irmínæ Epternáci consénsit.
  
  4. . Comácli in Flamínia, sancti Appiáni, mónachi, qui, e monastério Papiénsi missus, hac in civitáte vitam exégit eremíticam.
  
  5 *. In monastério Cavénsi in Campánia, sancti Petri, qui, monásticam vitam a iuventúte secútus, Policastrénsis epíscopus eléctus est, sed, exterióris vitæ strépitum fastídiens, ad monastérium rédiit, ubi, abbas constitútus, disciplínam mire instaurávit.
  
  6 *. Cambérii in Sabáudia, beáti Humbérti, cómitis Sabáudiæ Tértii, qui, claustrum desérere coáctus ad rem públicam geréndam, monásticam vitam, ad quam mox vero rédiit, impénsius cóluit.
  
  7 *. Londínii in Anglia, beatórum Christóphori Bales, presbyteri, Alexándri Blake et Nicolái Horner, mártyrum, qui, persecutióne Elísabeth regínæ Primæ sæviénte, simul corónam glóriæ accepérunt.
  
  8 *. In cœnóbio Sancti Salvatóris Vicecómitis in Normánnia Gálliæ, beátæ Plácidæ (Euláliæ) Vie1, vírginis, quæ in Congregatióne Scholárum Christianárum a Misericórdia regénda zelo et humilitáte cláruit.
  
  9 *. Vicétiæ in Itália, beáti Ioánnis Antónii Farina, epíscopi, qui, multiplíciter dedit óperam rei pastoráli et Institútum Sorórum Magistrárum a Sancta Dorothéa Filiárum a Sacris Córdibus fundávit, quæ de puellárum páuperum institutióne ac de ómnibus afflíctis discriminatísque providérent.
  
  10 *. In óppido Berezwecz apud civitátem G1ębokie in Polónia, beatórum Miecislái Bohatkiewicz, Ladislái Maćkowiak et Stanislái Pyrtek, presbyterórum et mártyrum, qui, belli tempestáte, ob Christi fidem in cárcerem coniécti sunt et plumbis interfécti.
  
   
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 55, 6-7)
  Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
  Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut