The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Ps. 51, 10 et 11
annotation: 1;
%%
(c4) E(f)go(gh) au(h)tem(h.) *(,) cum(h) iu(h)stí(h/jjj)ti(hg)a(g.) ap(ixih/ig)pa(f)ré(fg'h)bo(h.) (;) in(f) con(f)spé(ixhf/hig)ctu(f) tu(f_e)o :(fff/ded.) (:) sa(f)ti(h)á(ixgh!ivG'FE'fwgfg)bor,(gf..) (;) dum(f) ma(f)ni(f)fe(f)stá(g)bi(f)tur(gh) gló(h)ri(gf)a(f) tu(f_e)a.(fff/ded.) (::) <i>Ps.</i> Ex(f)áu(gh)di(h) Dó(h)mi(h)ne(h) iu(h)stí(hj)ti(h)am(h) me(hg)am :(gh..) *(:) in(gf~)tén(gh)de(h) de(h)pre(h)ca(h)ti(hjh)ó(g')nem(f) me(fff)am.(d.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fff) e.(d.) (::)
  EGO autem, sicut olíva fructífera in domo Dómini, sperávi in misericórdia Dei mei: et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est ante conspéctum sanctórum tuórum. Ps. ibid., 3 Quid gloriáris in malítia: qui potens es in iniquitáte ? v. Glória Patri.
  I am like a fruitful olive tree in the house of God; I hope in God's mercy; and I will wait for Your name, for it is helpful in the presence of Your faithful ones. Ps. Why do you glory in evil, you who are valiant, in committing iniquity?
  XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
  Collecta
  Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, sacro nos purificánte pæniténtiæ stúdio, * sincéris méntibus ad sancta ventúra fácias perveníre. Per Dóminum.
  We pray to Thou, Almighty God, that our zeal to practice penance may obtain for us the purification that will enable us to come with a sincere heart unto the feasts that are approaching.
  Lectio I
  Léctio libri Génesis (37,3-4.12-13a.17b-28)
  
  Israel diligébat Ioseph super omnes fílios suos eo quod in senectúte genuísset eum; fecítque ei túnicam polymítam. Vidéntes autem fratres eius quod a patre plus cunctis fíliis amarétur, óderant eum, nec póterant ei quidquam pacífice loqui. Cumque fratres illíus in pascéndis grégibus parris moraréntur in Sichem, dixit ad eum Israel: «Fratres tui pascunt oves in Sícimis; veni, mittam te ad eos». Perréxit ergo Ioseph post fratres suos et invénit eos in Dóthain. Qui, cum vidíssent eum procul, ántequam accéderet ad eos, cogitavérunt illum occídere. Et mútuo loquebántur: «Ecce somniátor venit: veníte, occidámus eum, et mittámus in cistérnam véterem, dicemúsque: “Fera péssima devorávit eum”, et tunc apparébit quid illi prosint sómnia sua». Audiens autem hoc Ruben nitebátur liberáte eum de mánibus eórum et dicébat: «Non interficíatis ánimam eius nec effundátis sánguinem; sed proícite eum in cistérnam bane, quæ est in solitúdine, manúsque vestras serváte innóxias». Hoc autem dicébat, volens erípere eum de mánibus eórum et réddere patri suo. Conféstim ígitur ut pervénit ad fratres suos, nudavérunt eum túnica talári et polymíta, miserúntque eum in cistérnam véterem quæ non habébat aquam. Et sedéntes ut coméderent panem vidérunt Ismaelítas viatóres veníre de Gálaad, et camélos eórum portántes arómata et résinam et stacten in Ægýptum. Dixit ergo Iudas frátribus suis: «Quid nobis prodest si occidérimus fratrem nostrum, et celavérimus sánguinem ipsíus? Mélius est ut venumdétur Ismaelítis, et manus nostræ non polluántur; frater enim et caro nostra est». Acquievérunt fratres sermónibus illíus. Et prætereúntibus Madianítis negotiatóribus, extrahéntes eum de cistérna vendidérunt eum Ismaelítis vigínti argénteis, qui duxérunt eum in Ægýptum.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 119, 1-2
annotation: 5;
%%
(c4) AD(d) Dó(ff)mi(fgff'f)num,(f_d/fge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) *(;) dum(f) tri(f)bu(h)lá(jh/jjj)rer,(j.) (,) cla(j)má(k_[hl:1]j//ijI'H//k_[hl:1]j//j'jjvHGhg/h!jjkvJI)vi,(j.) (:) et(h) ex(h!j'k)au(jh~)dí(h!jjg/h)vit(fg) me.(fgh!jv.0/klJH.1) (,) (ixjjvH'G//hiGF'gwhg/hjhh/fgf.) (z0::c3) v/. Dó(h)mi(ih)ne,(hvvGF//ig/h_[oh:h]i_[oh:h]g_[oh:h]//hih//h'i_[oh:h]H'_[oh:h]GEf.ff) (,) (fffgxfff//fh/ihgg/efe.) (;) lí(gxgh'i)be(hi_[oh:h]H'_[oh:h]GF'g)ra(f.) (,) á(gxfg'h)ni(g)mam(fe~) me(f/hhh)am(hv.fhff/ded.) (;) a(d) lá(fdfED//f_d/ef!gwhhi)bi(h)is(h.) (,) in(h)í(i_[oh:h]h//ghG'F//i_[oh:h]h//h'hhvFEfe/f!hhivHG)quis,(h.) (:) et(hhi) a(h) lin(h_f/hhhe/fe/fd~)gua(e[ll:1]d..) *(,) do(h)ló(h)sa.(ihh'hvFE'e[ll:1]d.0) (;) (fdfED//fd/ef/hh/ijghf.0gxegFD.1) (::)
  r. Ad Dóminum cum tribulárer clamávi, et exaudívit me. v. Dómine, líbera ánimam meam a lábiis iníquis, et a lingua dolósa.
  r.IN my trouble I cried to the Lord, and He heard me. v. O Lord, deliver my soul from wicked lips and a deceitful tongue.
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (21,33-43.45-46)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In ilio témpore : Dixit lesus princípibus sacerdótum et senióribus pópuli: Áliam parábolam audíte. Homo erat pater famílias, qui plantávit víneam et sæpem circúmdedit ei et fodit in ea tórcular et ædificávit turrim et locávit eam agrícolis et péregre proféctus est.Cum autem tempus frúctuum appropinquásset, misit servos suos ad agrícolas, ut accíperent fructus eíus. Et agrícolæ, apprehénsis servis eíus, álium cecidérunt, álium occidérunt, álium vero lapidavérunt.Íterum misit álios servos plures prióribus, et fecérunt illis simíliter. Novíssime autem misit ad eos fílium suum dicens: ‘Verebúntur fílium meum.’Agrícolæ autem vidéntes fílium dixérunt intra se: ‘Hic est heres. Veníte, occidámus eum et habébimus hereditátem eíus.’Et apprehénsum eum eiecérunt extra víneam et occidérunt. Cum ergo vénerit dóminus víneæ, quid fáciet agrícolis illis?”Aíunt illi: “Málos male perdet et víneam locábit áliis agrícolis, qui reddant ei fructum tempóribus suis.”Dicit illis Iésus: “Númquam legístis in Scriptúris: ‘Lápidem quem reprobavérunt ædificántes, hic factus est in caput ánguli; a Dómino factum est istud et est mirábile in óculis nostris’?Ídeo dico vobis quia auferétur a vobis regnum Dei et dábitur genti faciénti fructus eíus. Et cum audíssent príncipes sacerdótum et pharisǽi parábolas eíus, cognovérunt quod de ipsis díceret;et quæréntes eum tenére, timuérunt turbas, quóniam sicut prophétam eum habébant.
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Offertorium
  Ps. 39, 14 et 15
annotation: 6;
%%
(c4) DO(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) *(,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce :(f.) (:) con(fgf)fun(g_[uh:l]h)dán(hg~)tur(ghGF.) (,) et(f) re(f)ve(f)re(d)án(d!ffdced)tur,(dc/ded.) (;) qui(c) quae(ffg)runt(f) á(g)ni(fg)mam(fe~) me(d!ew!fvED)am,(d.c!dw!evDCd.) (;) ut(c) áu(ffg~)fe(f)rant(fg/hghv_G~F~) e(f)am :(f/ghF'DffvD'Cffc.) (:) Dó(f)mi(fff)ne,(c_[ll:1]d) (,) in(c) au(d)xí(ff)li(gf)um(fg) me(fg!hvhg)um(ghffg) ré(f)spi(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])ce.(f.) (::)
  Dómine, in auxílium meum réspice: confundántur et revereántur, qui quærunt ánimam meam, ut áuferant eam: Dómine, in auxílium meum réspice.
  LOOK down, O Lord, to help me; let them be confounded and ashamed that seek after my soul to take it away; look down, O Lord, to help me.
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Miserátio tua, Deus, ad hæc peragénda mystéria, fámulos tuos, quǽsumus, et prævéniat competénter, et devóta conversatióne perdúcat. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  PRÆFATIO III DE QUADRAGESIMA
  De fructibus abstinentiæ
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
  
  Qui nos per abstinéntiam tibi grátias reférre voluísti, ut ipsa et nos peccatóres ab insoléntia mitigáret, et, egéntium profíciens aliménto, imitatóres tuæ benignitátis effíceret.
  
  Et ídeo, cum innúmeris Angelis, una te magnificámus laudis voce dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVIII

(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
  XVIII

(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
  Communio
  Ps. 11,8
annotation: 3;
%%
(c4) TU(g) Dó(ji/j_k)mi(h!iw!jvI'HG'h)ne(hg..) *(,) ser(gh~)vá(h_f)bis(gh) nos,(e.) (;) et(g) cu(g)stó(ih/i_[uh:l]j)di(hg)es(g) nos(gh!ivih.0) (;) a(h) ge(h)ne(hf)ra(gh)ti(hg)ó(ghfg)ne(f) hac(ef'g) (,) in(g) ae(hggf/ghg)tér(egff)num.(fe..) (::)
  Tu Dómine servábis nos, et custódies nos a generatióne hac in ætérnum.
  
  Post communionem
  Accépto, Dómine, pígnore salútis ætérnæ, fac nos, quǽsumus, sic téndere congruénter, ut ad eam perveníre possímus. Per Christum.
  
   Oratio super populum
Oration over the people
  Celebrans:
The celebrant :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Diaconus:
The deacon:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Celebrans:
The Celebrant:
  Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
  Da, quǽsumus, Dómine, pópulo tuo salútem mentis et córporis, ut, bonis opéribus inhæréndo, tua semper mereátur protectióne deféndi. Per Christum.
  
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
  And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Ps 30, 2.5
  In te, Dómine, sperávi, non confúndar in ætérnum; edúces me de láqueo quem abscondérunt mihi, quóniam tu es protéctor meus.
  
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  1 Io 4, 10
  Diléxit nos Deus, et misit Fílium suum propitiatiónem pro peccátis nostris.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut