Introitus
Ps. 55, 5
annotation: 3;
%%
(c4) IN(g) De(hj)o(j) *() lau(j)dá(jijh)bo(jhhg) ver(h!iwj'!kv)bum,(i.) (;) in(ij) Dó(ij'k)mi(j)no(iji.) (,) lau(gi~)dá(ijI'H)bo(i_h) ser(fh)mó(hjI'G)nem :(gh/igh.) (:) in(g) De(gh'i)o(g) spe(h)rá(gh/igh)vi,(ghGE.) (;) non(ef'g) ti(g)mé(h_g/h!iwjj)bo(jkJH.1) (,) quid(h_g) fá(h_g/h!iwjj)ci(jkJH)at(h.) mi(j.h!iw!jvI'HG'h)hi(g.) ho(egF'E)mo.(e.) <i>Ps.</i>(::) Mi(g)se(hj)ré(j)re(j) me(j)i(j) De(j)us,(j.) (,) quó(j)ni(j)am(j) con(j)cul(j)cá(k)vit(j) me(j) ho(ih)mo :(jjj) *(:) to(ig)ta(hj) di(j)e(j) im(j)pú(j)gnans(j) tri(jji)bu(hg)lá(h')vit(i) me.(gh..) v/.(::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
%%
(c4) IN(g) De(hj)o(j) *() lau(j)dá(jijh)bo(jhhg) ver(h!iwj'!kv)bum,(i.) (;) in(ij) Dó(ij'k)mi(j)no(iji.) (,) lau(gi~)dá(ijI'H)bo(i_h) ser(fh)mó(hjI'G)nem :(gh/igh.) (:) in(g) De(gh'i)o(g) spe(h)rá(gh/igh)vi,(ghGE.) (;) non(ef'g) ti(g)mé(h_g/h!iwjj)bo(jkJH.1) (,) quid(h_g) fá(h_g/h!iwjj)ci(jkJH)at(h.) mi(j.h!iw!jvI'HG'h)hi(g.) ho(egF'E)mo.(e.) <i>Ps.</i>(::) Mi(g)se(hj)ré(j)re(j) me(j)i(j) De(j)us,(j.) (,) quó(j)ni(j)am(j) con(j)cul(j)cá(k)vit(j) me(j) ho(ih)mo :(jjj) *(:) to(ig)ta(hj) di(j)e(j) im(j)pú(j)gnans(j) tri(jji)bu(hg)lá(h')vit(i) me.(gh..) v/.(::) Gló(g)ri(hj)a(j) Pa(j)tri.(j) (::) E(j) u(jji) o(hg) u(h') a(i) e.(gh..) (::)
IN Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: in Deo sperábo, non timébo quid fáciat mihi homo. Ps. ibid., 2 Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: tota die bellans tribulávit me. v. Glória Patri.
XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
Collecta
Ecclésiam tuam, Dómine, miserátio continuáta mundet et múniat, † et quia sine te non potest salva consístere, * tuo semper múnere gubernétur. Per Dóminum.
May Thy untiring mercy, Lord, purify and protect Thy Church, and since without Thou it cannot keep its stability, may Thy grace evermore govern it.
Lectio I
Léctio libri secúndi Regum (5,1-15a)
In diébus illis: Náaman princeps milítiæ regis Sýriæ erat vir magnus apud dóminum suum et honorátus; per illum enim dedit Dóminus salútem Sýriæ. Erat autem vir fortis leprósus.Porro de Sýria egréssa fúerat turma et captívam dúxerat de terra Israel puéllam párvulam, quæ erat in obséquio uxóris Náaman. Quæ ait ad dóminam suam: “Útinam esset dóminus meus ad prophétam, qui est in Samaría! Profécto curáret eum a lepra, quam habet.” Ingréssus est ítaque Náaman ad dóminum suum et nuntiávit ei dicens: “Sic et sic locúta est puélla de terra Israel.”Dixítque ei rex Sýriæ: “Váde, et mittam lítteras ad regem Israel.” Qui cum proféctus esset et tulísset secum decem talénta argénti et sex mília siclórum auri et decem mutatória vestimentórum,détulit lítteras ad regem Israel in hæc verba: “Cum accéperis epístulam hanc, scito quod míserim ad te Náaman servum meum, ut cures eum a lepra sua.” Cumque legísset rex Israel lítteras, scidit vestiménta sua et ait: “Númquid Deus sum, ut occídere possim et vivificáre, quia iste mittit ad me, ut curem hóminem a lepra sua? Animadvértite et vidéte quod occasiónes quærat advérsum me.”Quod cum audísset Eliséus vir Dei, scidísse vidélicet regem Israel vestiménta sua, misit ad eum dicens: “quáre scidísti vestiménta tua? Véniat ad me et sciat esse prophétam in Israel.”Venit ergo Náaman cum equis et cúrribus et stetit ad óstium domus Eliséi.Misítque ad eum Eliséus núntium dicens: “Váde et laváre sépties in Iordáne; et recípiet sanitátem caro tua, atque mundáberis.”Irátus Náaman recedébat dicens: “Putábam quod egrederétur ad me et stans invocáret nomen Dómini Dei sui et tángeret manu sua locum lepræ et curáret me.Numquid non melióres sunt Abána et Pharphar, flúvii Damásci, ómnibus aquis Israel, ut laver in eis et munder?” Cum ergo vertísset se et abíret indígnans, accessérunt ad eum servi sui et locúti sunt ei: “Si rem grandem dixísset tibi prophéta, certe fáceres; quanto magis quia nunc dixit tibi: ‘Laváre et mundáberis!’”Descéndit et intínxit se in Iordáne sépties iúxta sermónem viri Dei, et restitúta est caro eíus sicut caro púeri párvuli, et mundátus est.Reversúsque ad virum Dei cum univérso comitátu suo venit et stetit coram eo et ait: “Vere scio quod non sit Deus in univérsa terra, nisi tantum in Israel!"
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 27, 7 et 1
annotation: 5;
%%
(c4) IN(d) De(ffg)o(f.) *(,) spe(f)rá(fg)vit(f) cor(ghgh) me(hvGF'fvED)um,(e[ll:1]d..) (;) et(fe) ad(fg~)iú(ggf)tus(g) sum :(fe/fg/hghvGFgf..) (;) et(fg) re(f)fló(gh)ru(gf)it(f.) (,) ca(f)ro(g) me(f)a :(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) et(h) ex(f) vo(g)lun(h)tá(hj/kjk)te(j) me(ixi_[oh:h]h)a(iii/ghg.___) (;) con(ixih~)fi(i)té(jv.ikJI'ivH'GF)bor(ggf.0) (,) il(gf/ggf/gff//gf~)li.(gv.fgff'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Ad(d) te,(f) Dó(fh/ih/ijh)mi(h)ne,(h.) (,) cla(h)má(h)vi :(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) De(f!h'i)us(ih/jkihhf.) (`) me(hf/hhh)us,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ne(f) sí(h_f//g_0[uh:l]h_[uh:l]i!jwk)le(i_[oh:h]hivHFhhh)as :(h.) (;) ne(d) di(d)scé(dfE'D)das(ef) *() a(fhG'Fhhh) me.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
%%
(c4) IN(d) De(ffg)o(f.) *(,) spe(f)rá(fg)vit(f) cor(ghgh) me(hvGF'fvED)um,(e[ll:1]d..) (;) et(fe) ad(fg~)iú(ggf)tus(g) sum :(fe/fg/hghvGFgf..) (;) et(fg) re(f)fló(gh)ru(gf)it(f.) (,) ca(f)ro(g) me(f)a :(fv.d!ff/ge'/fgd'/e[ll:1]ddc.) (:) et(h) ex(f) vo(g)lun(h)tá(hj/kjk)te(j) me(ixi_[oh:h]h)a(iii/ghg.___) (;) con(ixih~)fi(i)té(jv.ikJI'ivH'GF)bor(ggf.0) (,) il(gf/ggf/gff//gf~)li.(gv.fgff'f//f'hg/hggf.0) (z0::c3) v/. Ad(d) te,(f) Dó(fh/ih/ijh)mi(h)ne,(h.) (,) cla(h)má(h)vi :(ihhe./h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h]/ihhe.) (,) (hi!kv//lvKI'jvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) De(f!h'i)us(ih/jkihhf.) (`) me(hf/hhh)us,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) ne(f) sí(h_f//g_0[uh:l]h_[uh:l]i!jwk)le(i_[oh:h]hivHFhhh)as :(h.) (;) ne(d) di(d)scé(dfE'D)das(ef) *() a(fhG'Fhhh) me.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
r. In Deo sperávit cor meum, et adiútus sum: et reflóruit caro mea, et ex voluntáte mea confitébor illi. v. Ad te, Dómine, clamávi: Deus meus, ne síleas, ne discédas a me.
r.IN God hath my heart confided, and I have been helped; and my flesh hath flourished again; and with my will I will give praise to Him. v. Unto Thee will I cry, O Lord: O my God, be not Thou silent; depart not from me.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secundum Lucam (4,24-30)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
Cum venisset Iesus Názareth, dixit pópulo in synagóga: “Amen dico vobis: Nemo prophéta accéptus est in pátria sua. In veritáte autem dico vobis: Multæ víduæ erant in diébus Elíæ in Israel, quando clausum est cælum annis tribus et ménsibus sex, cum facta est fames magna in omni terra;et ad nullam illárum missus est Elías nisi in Sarépta Sidóniæ ad mulíerem víduam. Et multi leprósi erant in Israel sub Eliséo prophéta; et nemo eórum mundátus est nisi Náaman Syrus.” Et repléti sunt omnes in synagóga ira hæc audiéntes; et surrexérunt et eiecérunt illum extra civitátem et duxérunt illum usque ad supercílium montis, supra quem cívitas illórum erat ædificáta, ut præcipitárent eum. Ipse autem tránsiens per médium illórum ibat.
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Offertorium
Ps. 54, 2-3
annotation: 8;
%%
(c3) EX(f)áu(f_e/gff)di(e) De(fv.dfe)us(e_[uh:l]f) *(,) o(e[ll:1]d)ra(e)ti(f!gwh)ó(high)nem(f_ehvvGF'gw!hvGF) me(ef!gvFE'f)am :(fe..) (:) et(e[ll:1]d~) ne(e) de(fhg)spé(high)xe(feh)ris(h.) (,) de(hihh)pre(ge)ca(f)ti(hg)ó(hv.fih)nem(gh/ih/iji) me(gihh)am :(hg..) (:) in(e)tén(eg)de(gig/h_i) in(fe~) me,(gxev.dgFE.) (,) (df'!hv//i'1h/ihhe//hhhvF'De.) (;) et(de'f) ex(e/fhg)áu(hvvF'Ef_ehvvF'Ef_g)di(efe___) me.(e.) (::)
%%
(c3) EX(f)áu(f_e/gff)di(e) De(fv.dfe)us(e_[uh:l]f) *(,) o(e[ll:1]d)ra(e)ti(f!gwh)ó(high)nem(f_ehvvGF'gw!hvGF) me(ef!gvFE'f)am :(fe..) (:) et(e[ll:1]d~) ne(e) de(fhg)spé(high)xe(feh)ris(h.) (,) de(hihh)pre(ge)ca(f)ti(hg)ó(hv.fih)nem(gh/ih/iji) me(gihh)am :(hg..) (:) in(e)tén(eg)de(gig/h_i) in(fe~) me,(gxev.dgFE.) (,) (df'!hv//i'1h/ihhe//hhhvF'De.) (;) et(de'f) ex(e/fhg)áu(hvvF'Ef_ehvvF'Ef_g)di(efe___) me.(e.) (::)
Exáudi, Deus, oratiónem meam, et ne despéxeris deprecatiónem meam: inténde in me, et exáudi me.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Munus quod tibi, Dómine, nostræ servitútis offérimus, tu salutáre nobis pérfice sacraméntum. Per Christum.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
PRÆFATIO I DE QUADRAGESIMA
De spiritali significatione Quadragesimæ
Sequens præfatio dicitur tempore Quadragesimæ, præsertim vero in dominicis, quando non est dicenda alia præfatio magis propria.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Quia fidélibus tuis dignánter concédis quotánnis paschália sacraménta in gáudio purificátis méntibus exspectáre: ut, pietátis offícia et ópera caritátis propénsius exsequéntes, frequentatióne mysteriórum, quibus renáti sunt, ad grátiæ filiórum plenitúdinem perducántur.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVIII
(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
XVIII
(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
Communio
Ps. 13, 7
annotation: 5;
%%
(c3) QUIS(h_f) da(h)bit(hhh) *() ex(f) Si(h)on(hjIH.) (,) sa(h)lu(i)tá(hhg)re(fe) Is(f)ra(hg)el?(hv.f!hhhf..) (:) cum(f) a(h)vér(hi~)te(h)rit(h) Dó(h)mi(f)nus(d_e) (,) ca(d)pti(gxeg)vi(g)tá(g)tem(fe~) ple(gxghg)bis(f) su(d_e_d_)ae,(d.) (:) ex(h)sul(ik~)tá(kjk)bit(kjk) Ia(i)cob,(hiH'F//ig/hiih.0) (;) et(h) lae(i)tá(h)bi(hhh)tur(f!gw!hvGE') Is(f)ra(hg)el.(hv.f!hhhffe//fhff/ded.) (::)
%%
(c3) QUIS(h_f) da(h)bit(hhh) *() ex(f) Si(h)on(hjIH.) (,) sa(h)lu(i)tá(hhg)re(fe) Is(f)ra(hg)el?(hv.f!hhhf..) (:) cum(f) a(h)vér(hi~)te(h)rit(h) Dó(h)mi(f)nus(d_e) (,) ca(d)pti(gxeg)vi(g)tá(g)tem(fe~) ple(gxghg)bis(f) su(d_e_d_)ae,(d.) (:) ex(h)sul(ik~)tá(kjk)bit(kjk) Ia(i)cob,(hiH'F//ig/hiih.0) (;) et(h) lae(i)tá(h)bi(hhh)tur(f!gw!hvGE') Is(f)ra(hg)el.(hv.f!hhhffe//fhff/ded.) (::)
Quis dabit ex Sion salutáre Israël ? cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Iacob, et lætábitur Israël.
Post communionem
Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio sacraménti et purificatiónem cónferat, et tríbuat unitátem. Per Christum.
Oratio super populum
Oration over the people
Celebrans:
The celebrant :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Diaconus:
The deacon:
Inclináte vos ad benedictiónem.
Bow down for the blessing.
Celebrans:
The Celebrant:
Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
Tueátur, quǽsumus, Dómine, déxtera tua pópulum deprecántem, et purificátum dignánter erúdiat, ut consolatióne præsénti ad futúra bona profíciat. Per Christum.
r. Amen.
r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Ps 83, 3
Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini. Cor meum et caro mea exsultavérunt in Deum vivum.
 
 
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Ps 116, 1.2
Laudáte Dóminum, omnes gentes, quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.