The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) DE(g)i(g) fi(fe)de,(f) qua(g) ví(h)vi(g)mus,(f) (,)
qua(f) spe(f) per(h)én(g)ni(e) cré(f)di(h)mus,(g) (;)
per(h) ca(i)ri(h)tá(g)tis(f) grá(h)ti(g)am(f) (,)
Chri(g)sti(g) ca(fe)ná(f)mus(g) gló(h)ri(g)am,(f) (::)

2. Qui(g) du(g)ctus(fe) ho(f)ra(g) tér(h)ti(g)a(f) (,)
ad(f) pas(f)si(h)ó(g)nis(e) hó(f)sti(h)am,(g) (;)
cru(h)cis(i) fe(h)rens(g) sus(f)pén(h)di(g)a(f) (,)
o(g)vem(g) red(fe)ú(f)xit(g) pér(h)di(g)tam.(f) (::)

3. Pre(g)cé(g)mur(fe) er(f)go(g) súb(h)di(g)ti,(f) (,)
red(f)em(f)pti(h)ó(g)ne(e) lí(f)be(h)ri,(g) (;)
ut(h) é(i)ru(h)at(g) a(f) sæ(h)cu(g)lo(f) (,)
quos(g) sol(g)vit(fe) a(f) chi(g)ró(h)gra(g)pho.(f) (::)

4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Dei fide, qua vívimus, qua spe perénni crédimus, per caritátis grátiam Christi canámus glóriam,
  Qui ductus hora tértia ad passiónis hóstiam, crucis ferens suspéndia ovem redúxit pérditam.
  Precémur ergo súbditi, redemptióne líberi, ut éruat a sæculo quos solvit a chirógrapho.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) AD(g)ve(g)né(h)runt(h>) no(g)bis(g) *(,) di(g)es(g) pæ(h)ni(g)tén(ixhi>)ti(gf)æ(f) (;) ad(h) red(f)i(hj)mén(j)da(ji) pec(hg)cá(h)ta,(g) (,) ad(g) sal(g)ván(g>)das(f) á(gh)ni(h)mas.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas.
  Ant. The days of penance have come unto us, for the expiation of sins, and the salvation of our souls.
  Psalmus 118 (119), 97-104
Psalm 118 (119), 97-104
  XIII (Mem)
XIII (Mem)
  Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est.
  How have I loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day.
  Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est.
  Through thy commandment, thou hast made me wiser than my enemies: for it is ever with me.
  Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est.
  I have understood more than all my teachers: because thy testimonies are my meditation.
  Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi.
  I have had understanding above ancients: because I have sought thy commandments.
  Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua.
  I have restrained my feet from every evil way: that I may keep thy words.
  A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi.
  I have not declined from thy judgments, because thou hast set me a law.
  Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo.
  How sweet are thy words to my palate! more than honey to my mouth.
  A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii.
  By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 73 (74)
Psalm 73 (74)
  Lamentatio propter templum vastatum
Lamentation over the devastation of the temple
  Nolite timere eos, qui occidunt corpus (Mt 10, 28).
Do not fear those who kill the body (Mt 10:28).
  I
I
  Ut quid, Deus, reppulísti in finem, * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
  Wherefore, God, have Thou rejected us forevermore? Wherefore is Thy wrath kindled against the flock of Thy pasture?
  Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio.
  Keep in remembrance Thy people whom Thou acquired in the days of old,
  Redemísti virgam hereditátis tuæ, * mons Sion, in quo habitásti.
  whom Thou hast redeemed to be the tribe of Thy inheritance! Keep in remembrance thy Mount Zion where Thou madest Thy residence;
  Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas: * ómnia vastávit inimícus in sancto.
  carry Thy steps towards these irreparable ruins; the enemy has ravaged everything in the sanctuary.
  Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ; * posuérunt signa sua in signa.
  Thy adversaries roared in the midst of Thy holy courts; they have established their emblems as emblems.
  Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes * in silva condénsa.
  We have seen them, like the woodcutter, who raises his axe in a thick forest.
  Excidérunt iánuas eius in idípsum; * in secúri et áscia deiecérunt.
  And now, all the sculptures together; they have broken them with axes and hammers.
  Incendérunt igni sanctuárium tuum, * in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui;
  They have given up unto the fire Thy sanctuary; they have pulled down and profaned the dwelling place of Thy name.
  dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul». * Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra.
  They said in their hearts, "Let us destroy them all together!" They burned all the holy places in the land.
  Signa nostra non vídimus; iam non est prophéta, * et apud nos non est qui cognóscat ámplius.
  We no longer behold our signs; there is no longer a prophet, and no one amongst us knows how long ...
  Usquequo, Deus, improperábit inimícus, * spernet adversárius nomen tuum in finem?
  How long, O God, will the oppressor insult, the enemy blaspheme Thy name unceasingly?
  Ut quid avértis manum tuam * et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo?
  Wherefore do Thou withdraw Thy hand and Thy right hand? Draw it from Thy bosom and destroy them!
  Deus autem rex noster ante sæcula, * operátus est salútes in médio terræ.
  Yet God has been my king since ancient times, He who has wrought so many deliverances on earth.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Tu conscidísti in virtúte tua mare, * contribulásti cápita dracónum in aquis.
  It is Thou who have divided the sea by Thy power, Thou who have broken the heads of monsters in the waters.
  Tu confregísti cápita Levíathan, * dedísti eum escam monstris maris.
  It is Thou who crushed the heads of Leviathan, and gave him unto the sea monsters as fodder.
  Tu dirupísti fontes et torréntes; * tu siccásti flúvios perénnes.
  It is Thou who have caused the spring and the torrent to gush forth, Thou who have dried up the rivers that do not dry up.
  Tuus est dies et tua est nox, * tu fabricátus es luminária et solem.
  Thine is the day, thine is the night; Thou created the moon and the sun.
  Tu statuísti omnes términos terræ, * æstátem et híemem, tu plasmásti ea.
  It is Thou who have set all the limits of the earth; in summer and winter, Thou hast established them.
  Memor esto huius: inimícus improperávit Dómino, * et pópulus insípiens sprevit nomen tuum.
  Keep in remembrance: the enemy insults the Lord, a foolish people blasphemes Thy name!
  Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
  Do not give up unto the beasts the soul of Thy turtledove, do not forget forevermore the life of Thy poor.
  Réspice in testaméntum, * quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ.
  Beware of Thy covenant! for every corner of the country is full of dens of violence.
  Ne revertátur húmilis factus confúsus; * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
  May the oppressed not return in confusion, may the unfortunate and the poor bless Thy name!
  Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam; memor esto improperiórum tuórum, * quæ ab insipiénte fiunt tota die.
  Arise, O God, take up Thy cause; keep in remembrance the insults that the fool addresses unto thee every day.
  Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum; * tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper.
  Do not forget the clamor of Thy adversaries, the ever-increasing insolence of those who hate Thou.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(g)ve(g)né(h)runt(h>) no(g)bis(g) (,) di(g)es(g) pæ(h)ni(g)tén(ixhi>)ti(gf)æ(f) (;) ad(h) red(f)i(hj)mén(j)da(ji) pec(hg)cá(h)ta,(g) (,) ad(g) sal(g)ván(g>)das(f) á(gh)ni(h)mas.(g)
(::)
  Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas.
  Ant. The days of penance have come unto us, for the expiation of sins, and the salvation of our souls.
  Lectio brevis (Ioel 2, 17)
  Inter vestíbulum et altáre plorent sacerdótes minístri Dómini et dicant: «Parce, Dómine, pópulo tuo et ne des hereditátem tuam in oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes».
  
  v. Cor mundum crea in me, Deus. r. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Grátia tua ne nos, quǽsumus, Dómine, derelínquat, quæ et sacræ nos déditos fáciat servitúti, * et tuam nobis opem semper acquírat. Per Dóminum.
  May grace not forsake us, Lord, we pray Thou; may it dedicate us to Thy service and evermore obtain Thy assistance for us.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut