The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
  v. O God, come to my assistance;
  r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
  r. O Lord, make haste to help me.
  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
  Nunc tempus acceptábile fulget datum divínitus, ut sanet orbem lánguidum medéla parsimóniæ.
  Christi decóro lúmine dies salútis émicat, dum corda culpis sáucia refórmat abstinéntia.
  Hanc mente nos et córpore, Deus, tenére pérfice, ut appetámus próspero perénne pascha tránsitu.
  Te rerum univérsitas, clemens, adóret, Trínitas, et nos novi per véniam novum canámus cánticum. Amen.
  Ant. 1. Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
  Ant. 1. Consider, Lord, and behold at the shame in which we find ourselves.
  Psalmus 88 (89), 39-53
Psalm 88 (89), 39-53
  Lamentatio de ruina domus David
Lamentation over the ruin of the house of David
  Erexit cornu salutis nobis in domo David (Lc 1, 69).
He has raised up a savior from the house of David.
  IV
IV
  Tu vero reppulísti et reiecísti, * irátus es contra christum tuum;
  And yet Thou rejected and despised; Thou hast rejected Thy anointed one.
  evertísti testaméntum servi tui, * profanásti in terram diadéma eius.
  Thou hast destroyed the covenant made with Thy servant; Thou hast desecrated his sacred diadem by throwing him unto the ground.
  Destruxísti omnes muros eius, * posuísti munitiónes eius in ruínas.
  Thou hast pulled down all its fences; Thou hast filled his fortresses with fear.
  Diripuérunt eum omnes transeúntes viam, * factus est oppróbrium vicínis suis.
  All who passed by the road plundered him, and he became the reproach of his neighbors.
  Exaltásti déxteram depriméntium eum, * lætificásti omnes inimícos eius.
  Thou hast lifted up the right hand of his oppressors; Thou hast rejoiced all his enemies.
  Avertísti áciem gládii eius * et non es auxiliátus ei in bello.
  Thou hast taken all strength from his sword, and thou hast not helped him in war.
  Finem posuísti splendóri eius * et sedem eius in terram collisísti.
  Thou hast stripped it of its splendor, and thou hast broken its throne against the earth.
  Minorásti dies iuventútis eius, * perfudísti eum confusióne.
  Thou hast shortened the days of his reign; Thou hast covered him with ignominy.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Intuére, Dómine, et réspice oppróbrium nostrum.
  Ant. Consider, Lord, and behold at the shame in which we find ourselves.
  Ant. 2. Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
  Ant. 2. I am the offspring of David, the shining star, the morning star.
  V
V
  Usquequo, Dómine, abscondéris in finem, * exardéscet sicut ignis ira tua?
  How long, Lord, will Thou turn away forevermore? How long will Thy wrath burn like fire?
  Memoráre, quam brevis mea substántia. * Ad quam vanitátem creásti omnes fílios hóminum?
  Keep in remembrance what my life is; for is it for nothingness that Thou hast created all the children of men?
  Quis est homo, qui vivet et non vidébit mortem, * éruet ánimam suam de manu ínferi?
  What man can live without seeing death, and who will tear his soul from the power of hell?
  Ubi sunt misericórdiæ tuæ antíquæ, Dómine, * sicut iurásti David in veritáte tua?
  Where, Lord, are Thy ancient mercies, which Thou swore to David in the name of Thy truth?
  Memor esto, Dómine, oppróbrii servórum tuórum, * quod contínui in sinu meo, multárum géntium,
  Keep in remembrance, O Lord, the reproach of Thy servants; I have kept him hidden in my bosom; he came from many nations.
  quo exprobravérunt inimíci tui, Dómine, * quo exprobravérunt vestígia christi tui.
  Keep in remembrance the reproach of Thy enemies, Lord, the reproach they made about Thy change toward Thy anointed.
  Benedíctus Dóminus in ætérnum. * Fiat, fiat.
  Blessed be the Lord forevermore. So be it, so be it.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Ego sum radix et genus David, stella spléndida et matutína.
  Ant. I am the offspring of David, the shining star, the morning star.
  Ant. 3. Anni nostri sicut herba tránseunt; a sǽculo tu es, Deus.
  Ant. 3. Our years wither like grass; for centuries, Thou hast been God.
  Psalmus 89 (90)
Psalm 89 (90)
  Sit splendor Domini super nos
May the splendor of the Lord be upon us.
  Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8).
With the Lord, one day is like a thousand years, and a thousand years are like one day.
  Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem.
  Lord, thou hast been our refuge from generation to generation.
  Priúsquam montes nasceréntur aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus.
  Before the mountains were made, or the earth and the world was formed; from eternity and to eternity thou art God.
  Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum».
  Turn not man away to be brought low: and thou hast said: Be converted, O ye sons of men.
  Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte.
  For a thousand years in thy sight are as yesterday, which is past. And as a watch in the night,
  Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens,
  things that are counted nothing, shall their years be. In the morning man shall grow up like grass;
  mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit.
  in the morning he shall flourish and pass away: in the evening he shall fall, grow dry, and wither.
  Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus.
  For in thy wrath we have fainted away: and are troubled in thy indignation.
  Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui.
  Thou hast set our iniquities before thy eyes: our life in the light of thy countenance.
  Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros.
  For all our days are spent; and in thy wrath we have fainted away. Our years shall be considered as a spider:
  Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni,
  the days of our years in them are threescore and ten years. But if in the strong they be fourscore years:
  et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus.
  and what is more of them is labour and sorrow. For mildness is come upon us: and we shall be corrected.
  Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam?
  Who knoweth the power of thy anger, and for thy fear
  Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam.
  can number thy wrath? So make thy right hand known: and men learned in heart, in wisdom.
  Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos.
  Return, O Lord, how long? and be entreated in favour of thy servants.
  Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris.
  We are filled in the morning with thy mercy: and we have rejoiced, and are delighted all our days.
  Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala.
  We have rejoiced for the days in which thou hast humbled us: for the years in which we have seen evils.
  Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum.
  Look upon thy servants and upon their works: and direct their children.
  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma.
  And let the brightness of the Lord our God be upon us: and direct thou the works of our hands over us; yea, the work of our hands do thou direct.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Ant. Anni nostri sicut herba tránseunt; a sǽculo tu es, Deus.
  Ant. Our years wither like grass; for centuries, Thou hast been God.
  In primo nocturno, anno II
  De libro Exodi
  In diébus illis: Dixit Dóminus ad Móysen: " Ego iníbo pactum coram univérso pópulo tuo; mirabília fáciam, quæ numquam visa sunt super totam terram nec in ullis géntibus, ut cernat cunctus pópulus, in cuius es médio, opus Dómini terríbile quod factúrus sum tecum. Obsérva cuncta quæ hódie mando tibi: ego ipse eíciam ante fáciem tuam Amorræum et Chananæum et Hettæum, Pherezæum quoque et Hevæum et Iebusæum. Cave ne umquam cum habitatóribus terræ quam intráveris iungas amicítias quæ tibi sint in ruínam; sed aras eórum déstrue, confrínge lápides palósque succíde. "
  
  Noli adoráre deum aliénum: Dóminus Zelótes nomen eius, Deus est æmulátor. Ne íneas pactum cum homínibus illárum regiónum ne, cum fornicáti fúerint cum diis suis et sacrificáverint eis, vocet te quíspiam et cómedas de immolátis. Nec uxórem de filiábus eórum accípies fíliis tuis ne, postquam ipsæ fúerint fornicátæ cum diis suis, fornicári fáciant et fílios tuos in deos suos. Deos conflátiles non fácies tibi. "
  
  Sollemnitátem Azymórum custódies: septem diébus vescéris ázymis, sicut præcépi tibi, in témpore constitúto mensis Abib; mense enim verni témporis egréssus es de Ægýpto. Omne quod áperit vulvam géneris masculíni, meum erit; de cuncto grege tuo tam de bobus quam de óvibus meum erit. Primogénitum ásini rédimes ove, sin autem nec prétium pro eo déderis, franges cervícem eius. Primogénitum filiórum tuórum rédimes, nec apparébis in conspéctu meo vácuus. Sex diébus operáberis, die séptimo cessábis étiam aráre et métere. Sollemnitátem Hebdomadárum fácies tibi in primítiis frugum messis tuæ tritíceæ et sollemnitátem Colléctæ quando, redeúnte anni témpore, cuncta condúntur. Tribus tempóribus anni apparébit omne masculínum tuum in conspéctu omnipoténtis Dómini Dei Israel. Cum enim túlero gentes a fácie tua et dilatávero términos tuos, nullus insidiábitur terræ tuæ, ascendénte te et apparénte in conspéctu Dómini Dei tui ter in anno. "
  
  r. Locútus est Dóminus ad Móysen, dicens: Descénde in Ægýptum; dic pharaóni ut dimíttat pópulum meum. * Indurátum est cor pharaónis, non vult dimíttere pópulum meum, nisi in manu forti. v. Videns vidi afflictiónem pópuli mei qui est in Ægýpto; et gémitum eius audívi, et descéndi liberáre eos. * Indurátum est. v. Glória Patri. * Indurátum est.
  
  In secundo nocturno, anno II
  Ex Tractátibus sancti Chromátii Aquileiénsis epíscopi in Evangélium Matthæi (Tract. 50, 1-2: CCL 9A, 445-446)
  Quómodo potest intráre in domum fortis et vasa eius dirípere, nisi prius alligáverit fortem, et tunc vasa eius dirípiet? Qui non est mecum contra me est. Fortem autem hic ipsum Sátanam príncipem dæmonum Christus osténdit, qui in domo mundi istíus captiváta hóminum córpora velut vasa própria possidébat. Captiváverat enim omne genus hóminum et univérsis per poténtiam peccáti more tyránnico dominabátur.
  
  Fortem ígitur dudum diábolum fuísse, ex his ipsis Dómini dictis agnóscimus, quibus et virtus diáboli et supérbia ac malítia eius sub exémplo allegóricæ comparatiónis osténsa est. De cuius supérbia étiam Isaías rétulit: Tu autem, inquit, dixísti: Ascéndam in altum et ponam super sídera cæli sedem meam et ero símilis Altíssimo. Ad hunc ergo fortem alligándum fórtior venit, id est Unigénitus Dei Fílius, ut ligáto forte nos omnes qui vasa vel spólia quondam diáboli fúimus de potestáte eius erúeret. Ad hunc fortem ligándum ut assúmpto córpore veníre Dóminus dignarétur, dudum iure David per Spíritum Sanctum precátus est dicens: Apprehénde arma et scutum et exsúrge in adiutórium mihi.
  
  Quæ arma Dóminum apprehéndere ad humáni géneris adiutórium vel ad destructiónem persequéntium Prophéta rogábat, nisi ut humánum corpus accíperet, per quod et hómini divínæ misericórdiæ suæ auxílium præbuit, et hostem diábolum persecutórem humáni géneris debellávit? Et mérito áddidit dicens: Qui non est mecum, contra me est; et qui non cólligit mecum, dispérgit, ut longe áliud suum opus, áliud esse diáboli demonstráret. Diábolus enim inimícus humáni salútis. Diáboli est dispérgere in perditiónem, Christi collígere in salútem. Unde maniféstum est non posse esse cum Dómino qui contra Dóminum est.
  
  r. In ieiúnio et fletu orábant sacerdótes, dicéntes: * Parce, Dómine, parce pópulo tuo, et ne des hereditátem tuam in perditiónem. v. Inter vestíbulum et altáre plorábant sacerdótes, dicéntes: * Parce. v. Glória Patri. * Parce.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Maiestátem tuam, Dómine, supplíciter implorámus, ut, quanto magis dies salutíferæ festivitátis accédit, * tanto devótius ad eius celebrándum proficiámus paschále mystérium. Per Dóminum.
  We humbly beseech Thy Majesty, Lord: as the day draws near when we celebrate our salvation, grant us greater generosity in celebrating the Paschal Mystery.
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut