The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) DE(g)i(g) fi(fe)de,(f) qua(g) ví(h)vi(g)mus,(f) (,)
qua(f) spe(f) per(h)én(g)ni(e) cré(f)di(h)mus,(g) (;)
per(h) ca(i)ri(h)tá(g)tis(f) grá(h)ti(g)am(f) (,)
Chri(g)sti(g) ca(fe)ná(f)mus(g) gló(h)ri(g)am,(f) (::)

2. Qui(g) du(g)ctus(fe) ho(f)ra(g) tér(h)ti(g)a(f) (,)
ad(f) pas(f)si(h)ó(g)nis(e) hó(f)sti(h)am,(g) (;)
cru(h)cis(i) fe(h)rens(g) sus(f)pén(h)di(g)a(f) (,)
o(g)vem(g) red(fe)ú(f)xit(g) pér(h)di(g)tam.(f) (::)

3. Pre(g)cé(g)mur(fe) er(f)go(g) súb(h)di(g)ti,(f) (,)
red(f)em(f)pti(h)ó(g)ne(e) lí(f)be(h)ri,(g) (;)
ut(h) é(i)ru(h)at(g) a(f) sæ(h)cu(g)lo(f) (,)
quos(g) sol(g)vit(fe) a(f) chi(g)ró(h)gra(g)pho.(f) (::)

4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Dei fide, qua vívimus, qua spe perénni crédimus, per caritátis grátiam Christi canámus glóriam,
  Qui ductus hora tértia ad passiónis hóstiam, crucis ferens suspéndia ovem redúxit pérditam.
  Precémur ergo súbditi, redemptióne líberi, ut éruat a sæculo quos solvit a chirógrapho.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 8g;
%%
(c4) AD(g)ve(g)né(h)runt(h>) no(g)bis(g) *(,) di(g)es(g) pæ(h)ni(g)tén(ixhi>)ti(gf)æ(f) (;) ad(h) red(f)i(hj)mén(j)da(ji) pec(hg)cá(h)ta,(g) (,) ad(g) sal(g)ván(g>)das(f) á(gh)ni(h)mas.(g) (::)
E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
  Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas.
  Ant. The days of penance have come unto us, for the expiation of sins, and the salvation of our souls.
  Psalmus 118 (119), 105-112
Psalm 118 (119), 105-112
  Meditatio verbi Domini in lege
Meditation on the Word of God and His law.
  Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12).
My precept is this: love one another.
  XIV NUN
XIV NUN
  Lucéma pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis.
  Thy word is a lamp to my feet, * and a light to my paths.
  Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ.
  I have sworn, and am determined, * to keep the judgments of thy justice.
  Humiliátus sum usquequáque, * Dómine, vivifíca me secúndum verbum tuum.
  I have been humbled, O Lord, exceedingly: * quicken me according to thy word.
  Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me.
  The free offerings of my mouth make acceptable, O Lord: * and teach me thy judgments.
  Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus.
  My soul is always in my hands: * and I have not forgotten thy law.
  Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et de mandátis tuis non errávi.
  Sinners have laid a snare for me: * but I have not erred from thy precepts.
  Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt.
  I have inherited thy testimonies for ever: * because they are the joy of my heart.
  Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem.
  I have inclined my heart to do thy justifications, * for ever, for the reward.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 118 (119), 113-120
Psalm 118 (119), 113-120
  XV SAMECH
XV SAMECH
  Dúplices corde ódio hábui * et legem tuam diléxi.
  I have hated the unjust: * and have loved thy law.
  Tegmen et scutum meum es tu, * et in verbum tuum supersperávi.
  Thou art my helper and my protector: * and in thy word I have greatly hoped.
  Declináte a me, malígni, * et servábo præcépta Dei mei.
  Depart from me, ye malignant: * and I will search the commandments of my God.
  Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam; * et non confúndas me ab exspectatióne mea.
  Uphold me according to thy word, and I shall live: * and let me not be confounded in my expectation.
  Susténta me, et salvus ero * et delectábor in iustificatiónibus tuis semper.
  Hold me up, and I shall be safe: * and I will meditate always on thy justifications.
  Sprevísti omnes discedéntes a iustificatiónibus tuis, * quia mendácium cogitátio eórum.
  Thou hast despised all them that fall off from thy justifications: * for their thought is unjust.
  Quasi scóriam delésti omnes peccatóres terræ; * ídeo diléxi testimónia tua.
  I have accounted all the sinners of the earth prevaricators: * therefore have I loved thy testimonies.
  Hórruit a timóre tuo caro mea; * a iudíciis enim tuis tímui.
  Pierce thou my flesh with thy fear: * for I am afraid of thy judgments.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 118 (119), 121-128
Psalm 118 (119), 121-128
  XVI AIN
XVI AIN
  Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me.
  I have done judgment and justice: * give me not up to them that slander me.
  Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi.
  Uphold the promise made to thy servant unto good: * let not the proud calumniate me.
  Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ.
  My eyes have fainted after thy salvation, * and for the word of thy justice.
  Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam, * et iustificatiónes tuas doce me.
  Deal with thy servant according to thy mercy: * and teach me thy justifications.
  Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.
  I am thy servant: * give me understanding that I may know thy testimonies.
  Tempus faciéndi Dómino; * dissipavérunt legem tuam.
  It is time, O Lord, to do: * they have dissipated thy law.
  Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obrýzum.
  Therefore have I loved thy commandments * above gold and the topaz.
  Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui.
  Therefore was I directed to all thy commandments: * I have hated all unjust ways.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ad(g)ve(g)né(h)runt(h>) no(g)bis(g) (,) di(g)es(g) pæ(h)ni(g)tén(ixhi>)ti(gf)æ(f) (;) ad(h) red(f)i(hj)mén(j)da(ji) pec(hg)cá(h)ta,(g) (,) ad(g) sal(g)ván(g>)das(f) á(gh)ni(h)mas.(g)
(::)
  Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas.
  Ant. The days of penance have come unto us, for the expiation of sins, and the salvation of our souls.
  Lectio brevis (Sap 11, 23-24a)
  Miseréris ómnium, Dómine, quia ómnia potes; et dissímulas peccáta hóminum propter pæniténtiam. Díligis enim ómnia, quæ sunt, et nihil odísti eórum, quæ fecísti.
  
  v. Cor mundum crea in me, Deus. r. Et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
  
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
  Pater noster,
  Our Father,
  Secretum usque ad:
In silence until such time as:
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
  Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis, præsta, quǽsumus, ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, * et temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dóminum.
  God, whose ineffable mysteries renew the world, grant to Thy Church to take advantage of the means which Thou hast instituted for her eternal life, and not to lack Thy help for temporal life.
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut