The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 18 martii
  1. Sancti Cyrílli, epíscopi Hierosolymitáni et Ecclésiæ doctóris, qui, ab ariánis multas fídei causa perpéssus iniúrias et e sede sæpe pulsus, oratiónibus et catechési orthodóxam doctrínam, Scriptúras et sacra mystéria fidélibus mire expósuit.
  
  2. Commemorátio sancti Alexándri, epíscopi et mártyris, qui, de Cappadócia Hierosólymam véniens, Sanctæ Civitátis curam pastorálem suscépit, pretiósam fundávit bibliothécam et scholam apéruit; póstmodum, cum iam longævæ ætátis veneránda canítie præfulgéret, in persecutióne Décii imperatóris Cæsaréam ductus ob Christi confessiónem martyrium complévit.
  
  3. Lucæ in Etrúria, sancti Frigdiáni, epíscopi, qui, ex Hibérnia oriúndus, cléricos in monastérium collégit et pro bono pópuli Sérculum flumen ad álium cursum defléctit territórium fertile cómparans et Langobárdos, qui in suam diciónem irrupérunt ad fidem cathólicam convértit.
  
  4. Turónis in Néustria, sancti Leobárdi, qui, in céllula Maióre reclúsus monastério propínqua, mira abstinéntia et humilitáte refúlsit.
  
  5. Cæsaraugústæ in Hispánia Tarraconénsi, sancti Brauliónis, epíscopi, qui sancto Isidóro, cuius íntimus fuit, ad disciplínam ecclesiásticam in tota Hispánia instaurándam auxílium præbuit et eloquéntia scientiáque digne succéssit.
  
  6. Apud óppidum Wakeham in Anglia, sancti Eduárdi, qui, rex Anglórum, adhuc aduléscens per malum dolum a novércæ fámulis necátus est.
  
  7. Mántuæ in Langobárdia, tránsitus sancti Ansélmi, epíscopi Lucénsis, qui, sedi Románæ fidelíssimus, in contentióne de investitúra ánulum et pastorálem báculum, quos ab Henríco imperatóre Quarto ægre accéperat, in manus sancti Gregórii papæ Séptimi repósuit et, a canónicis vitam commúnem renuéntibus sede expúlsus, in Langobárdiam legátus a papa missus est, cui strénuus fuit adiútor.
  
  8. Cálari in Sardínia, sancti Salvatóris de Horta Grionesos, religiósi ex Ordine Fratrum Minórum, qui ad córporum et animárum salútem húmile factus est Christi instruméntum.
  
  9 *. Lancástriæ in Anglia, beatórum Ioánnis Thules, presbyteri, et Rogérii Wrenno, mártyrum Christi sub lacóbo rege Primo, ex eódem comitátu oriundórum.
  
  10 *. In cœnóbio Sancti Salvatóris Vicecómitis in Normánriia Gálliæ, beátæ Marthæ (Amátæ) Le Bouteiller, vírginis e Soróribus Scholárum Christianórum a Misericórdia, quæ, Deo summópere inníxa, humíllima offícia semper patiénter implévit.
  
   
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 55, 6-7)
  Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
  Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut