The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the Roman antiphonary is under construction. There are still many errors and omissions. Be patient.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) TER(g)nis(g) ter(fe) ho(f)ris(g) nú(h)me(g)rus(f) (,)
no(f)bis(f) sa(h)crá(g)tus(e) pán(f)di(h)tur,(g) (;)
san(h)ctó(i)que(h) Ie(g)su(f) nó(h)mi(g)ne(f) (,)
mu(g)nus(g) pre(fe)cé(f)mur(g) vé(h)ni(g)æ.(f) (::)

2. La(g)tró(g)nis,(fe) en,(f) con(g)fés(h)si(g)o(f) (,)
Chri(f)sti(f) me(h)ré(g)tur(e) grá(f)ti(h)am ;(g) (;)
laus(h) no(i)stra(h) vel(g) de(f)vó(h)ti(g)o(f) (,)
mer(g)cé(g)tur(fe) in(f)dul(g)gén(h)ti(g)am.(f) (::)

3. Mors(g) per(g) cru(fe)cem(f) nunc(g) ín(h)te(g)rit(f) (,)
et(f) post(f) te(h)né(g)bras(e) lux(f) red(h)it ;(g) (;)
hor(h)ror(i) de(h)hí(g)scat(f) crí(h)mi(g)num,(f) (,)
splen(g)dor(g) ni(fe)té(f)scat(g) mén(h)ti(g)um.(f) (::)

4. Chri(g)stum(g) ro(fe)gá(f)mus(g) et(h) Pa(g)trem,(f) (,)
Chri(f)sti(f) Pa(h)trís(g)que(e) Spí(f)ri(h)tum ;(g) (;)
u(h)num(i) po(h)tens(g) per(f) óm(h)ni(g)a,(f) (,)
fo(g)ve(g) pre(fe)cán(f)tes,(g) Trí(h)ni(g)tas.(f) (::)
A(fgf)men.(ef) (::)
  Ternis ter horis númerus nobis sacrátus pánditur, sanctóque Iesu nómine munus precémur véniæ.
  Latrónis, en, conféssio Christi merétur grátiam; laus nostra vel devótio mercétur indulgéntiam.
  Mors per crucem nunc ínterit et post tenébras lux redit; horror dehíscat críminum, splendor nitéscat méntium.
  Christum rogámus et Patrem, Christi Patrísque Spíritum; unum potens per ómnia, fove precántes, Trínitas. Amen.
annotation: 1f;
%%
(c4) PER(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) *(,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
  Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
  Ant. With the weapons of God's justice and strength, let us seek to become better in great patience.
  Psalmus 118 (119), 137-144
Psalm 118 (119), 137-144
  XVIII (Sade)
XVIII (Sade)
  Iustus es, Dómine, *et rectum iudícium tuum.
  Thou art just, O Lord: and thy judgment is right.
  Mandásti in iustítia testimónia tua *et in veritáte nimis.
  Thou hast commanded justice thy testimonies: and thy truth exceedingly.
  Consúmpsit me zelus meus, *quia oblíti sunt verba tua inimíci mei.
  My zeal hath made me pine away: because my enemies forgot thy words.
  Ignítum elóquium tuum veheménter, *et servus tuus diléxit illud.
  Thy word is exceedingly refined: and thy servant hath loved it.
  Adulescéntulus sum ego et contémptus; *mandáta tua non sum oblítus.
  I am very young and despised; but I forget not thy justifications.
  Iustítia tua iustítia in ætérnum, *et lex tua véritas.
  Thy justice is justice for ever: and thy law is the truth.
  Tribulátio et angústia invenérunt me; *præcépta tua delectátio mea est.
  Trouble and anguish have found me: thy commandments are my meditation.
  Iustítia testimónia tua in ætérnum; *intelléctum da mihi, et vivam.
  Thy testimonies are justice for ever: give me understanding, and I shall live.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 87 (88)
Psalm 87 (88)
  Hominis graviter ægrotantis oratio
Prayer for the seriously ill
  Hæc est hora vestra et potestas tenebrarum (Lc 22, 53).
Now is your hour, and the power of darkness (Lk 22:53).
  I
I
  Dómine, Deus salútis meæ, *in die clamávi et nocte coram te.
  Lord, God of my salvation, when I cry out at night before Thou.
  Intret in conspéctu tuo orátio mea; *inclína aurem tuam ad precem meam.
  Let my prayer come to Thy presence, give ear to my supplications.
  Quia repléta est malis ánima mea, *et vita mea inférno appropinquávit.
  For my soul is full of evils; and my life is close to hell.
  Æstimátus sum cum descendéntibus in lacum, *factus sum sicut homo sine adiutório.
  I am numbered amongst those who descend into the pit, I am like a man without help
  Inter mórtuos liber, *sicut vulneráti dormiéntes in sepúlcris;
  I am as it were abandoned amongst the dead, like the corpses stretched out in the sepulchre;
  quorum non es memor ámplius, *et ipsi de manu tua abscíssi sunt.
  which Thou no longer keep in remembrance, and which are taken from Thy hand.
  Posuísti me in lacu inferióri, *in tenebrósis et in umbra mortis.
  Thou hast thrown me into the bottom of the pit, into darkness, into the abyss.
  Super me gravátus est furor tuus, *et omnes fluctus tuos induxísti super me.
  Thy fury weighs down on me, thou overwhelm me with all Thy waves.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  II
II
  Longe fecísti notos meos a me, *posuísti me abominatiónem eis;
  Thou hast kept my friends away from me, thou hast made me an object of horror for them;
  conclúsus sum et non egrédiar. *Oculi mei languérunt præ afflictióne.
  I am imprisoned without being able to get out; my eyes are consumed in suffering.
  Clamávi ad te, Dómine, tota die, *expándi ad te manus meas.
  I call upon Thee all day long, the Lord, I stretch out my hands to Thee.
  Numquid mórtuis fácies mirabília, *aut surgent umbræ et confitebúntur tibi?
  Will thou work a miracle for the dead? or will the shadows rise to praise Thou?
  Numquid narrábit áliquis in sepúlcro misericórdiam tuam *et veritátem tuam in loco perditiónis?
  Is Thy goodness in the tomb proclaimed, Thy faithfulness in the abyss?
  Numquid cognoscéntur in ténebris mirabília tua *et iustítia tua in terra obliviónis?
  Are Thy wonders known in the region of darkness and Thy righteousness in the land of oblivion?
  Et ego ad te, Dómine, clamávi, *et mane orátio mea prævéniet te.
  And I, Lord, cry out to Thou, my prayer goes to meet Thou in the morning.
  Ut quid, Dómine, repéllis ánimam meam, *abscóndis fáciem tuam a me?
  Wherefore, Lord, do Thou reject my soul, hide Thy face from me?
  Pauper sum ego et móriens a iuventúte mea; *portávi pavóres tuos et conturbátus sum.
  I have been unhappy and moribund since my youth; under the weight of Thy terrors, I do not know what to become.
  Super me transiérunt iræ tuæ, *et terróres tui excidérunt me.
  Thy fury passes over me, Thy terrors overwhelm me.
  Circuiérunt me sicut aqua tota die, *circumdedérunt me simul.
  Like overflowing waters, they surround me all day long; they besiege me all together.
  Elongásti a me amícum et próximum, *et noti mei sunt ténebræ.
  Thou hast kept my friends and relatives away from me; My companions, it is the darkness of the grave.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Per(d) ar(dc~)ma(f) iu(g)stít(f)ti(gh)æ(h) (,) vir(h)tú(hiwj)tis(h) De(h)i(ixhg/hih) (,) com(h>)men(g>)dé(fg)mus(fe) nos(g)me(fe)tí(dewf)psos(fc) (,) in(c) mul(e)ta(f) pa(g)ti(fe)én(d)ti(cd)a.(d)
(::)
  Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei commendémus nosmetipsos in multa patiéntia.
  Ant. With the weapons of God's justice and strength, let us seek to become better in great patience.
  Lectio brevis (Is 58, 1-2a)
  Clama fórtiter, ne cesses; quasi tuba exálta vocem tuam et annúntia pópulo meo scélera eórum et dómui Iacob peccáta eórum. Me étenim de die in diem quærunt et scire vias meas volunt, quasi gens, quæ iustítiam fécerit et iudícium Dei sui non derelíquerit.
  Cry, cease not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their wicked doings, and the house of Jacob their sins. For they seek me from day to day, sad desire to know my ways, as a nation that hath done justice, and hath not forsaken the judgment of their God: they ask of me the judgments of justice: they are willing to approach to God.
  v. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. r. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
  v. The sacrifice worthy of God is a broken spirit. r. Thou shalt not despise, O God, a contrite and humbled heart.
  Orémus.
  
  Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
  Exercitátio veneránda sanctæ devotiónis, Dómine, tuórum fidélium corda dispónat, ut et dignis méntibus suscípiant paschále mystérium, * et salvatiónis tuæ núntient præcónium. Per Dóminum.
  May the religious effort that Thy faithful must make to be wholly thine, Lord, dispose their hearts to welcome the Paschal Mystery worthily and to joyfully proclaim the salvation Thou hast given them.
  Si præest sacerdos vel diaconus :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
  May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
  r. Amen.
  r. Amen.
  Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
  Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut