The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Die 23 martii
  1. Sancti Turíbii de Mogrovejo, epíscopi Limáni, qui, láicus iurisperítus ex Hispánis oriúndus, ad hanc sedem eléctus Américam pétiit et, apostólico zelo flagrans, amplam diœcésim plúries, pédibus sæpe, visitávit, gregi ipsi commísso assídue provídit, abúsus et scándala in clero synodis profligávit, Ecclésiam strénue deféndit, pópulos natívos catechizávit ac convértit, donec Sannæ in Perúvia tandem quiévit.
  
  2 *. In Cornúbia, sancti Fingar seu Guignéri, mártyris.
  
  3. Commemorátio sanctórum mártyrum Victoriáni, procónsulis Cartháginis, et duórum fratrum germanórum Aquæregénsium; item Fruméntii et alteríus Fruméntii, mercatórum, qui omnes in persecutióne vandálica, sub Hunneríco rege ariáno, pro constántia christiánæ confessiónis immánibus supplíciis cruciáti egrégie coronáti sunt.
  
  4 *. Pontísaræ apud Parísios in Gállia, sancti Gualtérii, primi abbátis monastérii loci, qui, solitúdinis amóre posthábito, disciplínam regulárem exémplo suo mónachos dócuit et in clero simoníacos mores profligávit.
  
  5 *. Ariáni in Hirpínia, sancti Othónis, eremítæ.
  
  6 *. Eugúbii in Umbria, beáti Petri, presbyteri ex Ordine Eremitárurri Sancti Augustíni.
  
  7 *. Eboráci in Anglia, beáti Edmúndi Sykes, presbyteri et mártyris, qui, sub Elísabeth regína Prima propter sacerdótium exsílio afféctus, cum Angliam íterum petivísset, extrémis patíbuli supplíciis tráditus est.
  
  8 *. In loco Haas prope Eblánarri in Hibérnia, beáti Petri Higgins, presbyteri ex Ordine Prædicatórurri et mártyris, qui ob fidelitátem Ecclésiæ Románæ servátam sub Cárolo rege Primo sine iudício láqueo suspénsus est.
  
  9. Barcinóne in Hispánia, sancti Ioséphi Oriol, presbyteri, qui córporis afflictatióne, paupertátis cultu et contínua oratióne in Deum semper inténtus fuit et gáudio cælésti replétus.
  
  10 *. In vico Cemmo in Langobárdia Itáliæ, beátæ Annuntiátæ Cocchetti, vírginis, quæ Institútum Sorórum a Sancta Dorothéa nuper fundátum sapiéntia, fortitúdine et humilitáte rexit.
  
  11. Apud ad-Dahr in Líbano, sanctæ Rebéccæ de Himláya arRayyãs, vírginis ex Ordine Libanénsi Sancti Antónii Maronitárum, quæ trigínta annos óculis capta, dein membris ómnibus infirmitáte quoque affécta, soli Deo confísa tota in oratióne permánsit.
  
  12 *. Leopoldópoli in Slováchia, beáti Methódii Domínici Trčka, presbyteri e Congregatióne Sanctíssimi Redemptóris et mártyris, cuius terréna peregrinátio, témpore persecutiónis fídei, glorióso martyrio in vitam ætérnam mutáta est.
  
  Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
  
  r. Deo grátias.
  
  v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
  
  Lectio brevis (Is 50, 5-7)
  Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
  Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
   Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
  May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
  Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
  And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
  v. Ite in pace. r. Deo grátias.
  v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut