Usus cooperiendi cruces et imagines per ecclesiam ab hac dominica servari potest, de iudicio Conferentiæ Episcoporum. Cruces velatæ remanent usque ad expletam celebrationem Passionis Domini, feria VI Hebdomadæ sanctæ, imagines vero usque ad initium Vigiliæ paschalis. Hac dominica celebratur tertium scrutinium præparatorium ad baptismum pro catechumenis, qui in Vigilia paschali ad sacramenta initiationis christianæ admittentur, adhibitis orationibus et intercessionibus propriis, ut infra.
The custom of veiling crosses and images in the church since this Sunday can be maintained, at the judgment of the Bishops' Conferences. The crosses remain veiled until such time as the end of the celebration of the Passion of the Lord, on the Friday of Holy Week, whilst the images remain so until such time as the beginning of the Easter Vigil. This Sunday, the third ballot in preparation for the baptism of catechumens, who will be admitted unto the sacraments of Christian initiation, is celebrated, with their own prayers and intercessions, as below.
Introitus
Ps. 42, 1-2
annotation: 4;
%%
(c4) IU(dfe)di(f)ca(f) *() Dó(f)mi(f)ne(fff) (,) no(fd)cén(fg)tes(ghGE'f) me,(eef.) (;) ex(d)pú(dg)gna(g) im(g)pu(gf~)gnán(f!hgh)tes(e!gfg) me :(eef.) (:) ap(d)pre(dg)hén(g)de(g) ar(gf~)ma(f) et(f) scu(f!hgh)tum,(e.) (;) et(f) ex(f)súr(fhg)ge(f.) (,) in(f) ad(f)iu(f)tó(fhg)ri(f)um(fff) me(c!ew!fvED'e)um,(e[ll:1]d..) (;) Dó(ef'g)mi(g.e!fwg)ne,(ghF'EfvE'DCdc..) (,) vir(eef)tus(d!ewf) sa(c)lú(fffd)tis(ef'g) me(g_[oh:h]fhvGFgvFE)ae.(e.) (::) <i>Ps.</i> Ef(hg)fún(gh)de(h) frá(h)me(h)am,(h.) (,) et(h) con(h)clú(h)de(h) ad(h)vér(h)sus(h) e(h)os(h) qui(hg) per(gi)se(i)quún(hi)tur(h) me :(h.) (:) * dic(hg) á(gh)ni(h)mae(h) me(h)ae :(h.) (,) Sa(h)lus(h) tu(h)a(gf) e(gh)go(g) sum.(egff) (::) Iú(dfe)di(f)ca.(f) (::)
%%
(c4) IU(dfe)di(f)ca(f) *() Dó(f)mi(f)ne(fff) (,) no(fd)cén(fg)tes(ghGE'f) me,(eef.) (;) ex(d)pú(dg)gna(g) im(g)pu(gf~)gnán(f!hgh)tes(e!gfg) me :(eef.) (:) ap(d)pre(dg)hén(g)de(g) ar(gf~)ma(f) et(f) scu(f!hgh)tum,(e.) (;) et(f) ex(f)súr(fhg)ge(f.) (,) in(f) ad(f)iu(f)tó(fhg)ri(f)um(fff) me(c!ew!fvED'e)um,(e[ll:1]d..) (;) Dó(ef'g)mi(g.e!fwg)ne,(ghF'EfvE'DCdc..) (,) vir(eef)tus(d!ewf) sa(c)lú(fffd)tis(ef'g) me(g_[oh:h]fhvGFgvFE)ae.(e.) (::) <i>Ps.</i> Ef(hg)fún(gh)de(h) frá(h)me(h)am,(h.) (,) et(h) con(h)clú(h)de(h) ad(h)vér(h)sus(h) e(h)os(h) qui(hg) per(gi)se(i)quún(hi)tur(h) me :(h.) (:) * dic(hg) á(gh)ni(h)mae(h) me(h)ae :(h.) (,) Sa(h)lus(h) tu(h)a(gf) e(gh)go(g) sum.(egff) (::) Iú(dfe)di(f)ca.(f) (::)
IÚDICA me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo, et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus, et fortitúdo mea. Ps. ibid., 3 Emítte lucem tuam, et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. Iúdica me.
JUDGE me, O God, and distinguish my cause against an ungodly nation: O deliver me from the unjust and deceitful man: for Thou art my God and my strength. Ps. Send out Thy light and Thy truth: they have led me and brought me unto Thy holy hill, even unto Thy tabernacles. Judge me.
Ad aspersionem aquae benedictae
Unto the sprinkling of holy water
annotation: 7;
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) <i>Ps.~50.</i> Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
%%
(c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) *(,) Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) <i>Ps.~50.</i> Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. v. Glória Patri.
Sprinkle me, O Lord, with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. Ps. 50. Have mercy on me, my God,
according to Thy great mercy.
annotation: 1;
%%
(c4) KY(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
%%
(c4) KY(c)ri(df)e(evDC/dfdev.) *(,) e(efgvFE'D/cde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Chri(fghvGF)ste(e.d.) (,) e(ef!gvFE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) <i>bis</i>(::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.) e(jvIHghi)lé(j')i(i)son.(h.) (::) Ký(h)ri(gh)e(h./jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) *(;) (hgh.jkJ'IH.jvIH'g/ijh.) **(;) e(ixhg/hiHG'gv/efE'Dcde)lé(f')i(e)son.(d.) (::)
Non dicitur Glória in excélsis.
Collecta
Quǽsumus, Dómine Deus noster, † ut in illa caritáte, qua Fílius tuus díligens mundum morti se trádidit, * inveniámur ipsi, te opitulánte, alácriter ambulántes. Per Dóminum.
Grant that we, Lord our God, may also walk cheerfully in that charity which prompted Thy Son to give Himself up to death for love of the world.
Lectio I
Léctio libri Ezechiélis prophétæ (37,12-14)
Hæc dicit Dóminus Deus: Ecce ego apériam túmulos vestros et edúcam vos de sepúlcris vestris, pópulus meus, et indúcam vos in terram Israel; et sciétis quia ego Dóminus, cum aperúero sepúlcra vestra et edúxero vos de túmulis vestris, pópulus meus.Et dabo spíritum meum in vobis, et vivétis, et collocábo vos super humum vestram, et sciétis quia ego Dóminus. Locútus sum et fácio”, ait Dóminus Deus.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Graduale
Ps. 142, 9 et 10
annotation: 3;
%%
(c4) E(fv.ffff_c)ri(d!ewf_e)pe(ege/ghGF'fd) me,(fff) (,) * Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)ne,(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) de(dc) in(g)i(hi)mí(iij)cis(h) me(h!jj//jjjvHGigh)is :(h.) (,) (i_j_i_2/j_[hl:1]k_[hl:1]i'_[hl:1]//kvJ'IHjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) do(hj)ce(j_i) me(jijh) (,) fá(jhig)ce(fg)re(ghg___/hiHG'hffe.) (;) vo(eef)lun(dg)tá(hv.gh/jij)tem(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)am.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0/f_h//ivGFghg/hgge.) (::) v/. Li(g)be(g)rá(g)tor(hj~) me(j)us,(i./jkh/jijHG.) (,) (ji/j_k//li/jkJ'IH.) (,) ([oll:1{1]k/li/jk[oll:}]/J'IH.jijHGjg/i_[uh:l]j//gh!jjjvH'GF'fd.) (;) Dó(fd/ffd/ef/gh/j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]//j'jjvHGjjj)mi(ji)ne,(i.) (;) de(i) gén(jk)ti(kljjij)bus(ji..) (,) i(ij)ra(j)cún(jjjj_ijv.ikJI'jh)dis :(hv.gh!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) ab(ef'g) in(g)sur(gh~)gén(h_g)ti(hjh/ij)bus(i.) in(jk) me(jv.iji//hihghFE.) (;) ex(ef'g)al(g)tá(h_g)bis(gjh/ij) me :(i.) (:) a(jvvIG) vi(hi)ro(ik//jlkki) in(i)í(i)quo(ikjj'jhivHG'hffe.) *(;) e(ef'g)rí(h_g)pi(g!jhj)es(j) me.(jvIHjvIGhh//fg/hh//giHG'hffe.) (::)
%%
(c4) E(fv.ffff_c)ri(d!ewf_e)pe(ege/ghGF'fd) me,(fff) (,) * Dó(e.f!gwh_g)mi(hg)ne,(ixg_[uh:l]h//e.f!gw!higff/ded.) (;) de(dc) in(g)i(hi)mí(iij)cis(h) me(h!jj//jjjvHGigh)is :(h.) (,) (i_j_i_2/j_[hl:1]k_[hl:1]i'_[hl:1]//kvJ'IHjvIH) (,) (jj/ki'jvHG'jh'/ihhg.) (:) do(hj)ce(j_i) me(jijh) (,) fá(jhig)ce(fg)re(ghg___/hiHG'hffe.) (;) vo(eef)lun(dg)tá(hv.gh/jij)tem(hv.g!jj//jj//jjjggf) (,) tu(f.0h!iwj)am.(i_[oh:h]g//ivHGhhf/hh) (,) (g!jj//jj//jjjvH'GF'/[-0.5]{ix}E0/f_h//ivGFghg/hgge.) (::) v/. Li(g)be(g)rá(g)tor(hj~) me(j)us,(i./jkh/jijHG.) (,) (ji/j_k//li/jkJ'IH.) (,) ([oll:1{1]k/li/jk[oll:}]/J'IH.jijHGjg/i_[uh:l]j//gh!jjjvH'GF'fd.) (;) Dó(fd/ffd/ef/gh/j_[hl:1]k_[hl:1]j_[hl:1]//j'jjvHGjjj)mi(ji)ne,(i.) (;) de(i) gén(jk)ti(kljjij)bus(ji..) (,) i(ij)ra(j)cún(jjjj_ijv.ikJI'jh)dis :(hv.gh!jjjvHGhh//giHG'hffe.) (:) ab(ef'g) in(g)sur(gh~)gén(h_g)ti(hjh/ij)bus(i.) in(jk) me(jv.iji//hihghFE.) (;) ex(ef'g)al(g)tá(h_g)bis(gjh/ij) me :(i.) (:) a(jvvIG) vi(hi)ro(ik//jlkki) in(i)í(i)quo(ikjj'jhivHG'hffe.) *(;) e(ef'g)rí(h_g)pi(g!jhj)es(j) me.(jvIHjvIGhh//fg/hh//giHG'hffe.) (::)
r. Eripe me, Dómine, de inimícis meis: doce me fácere voluntátem tuam. v. Ps. 17, 48-49 Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me.
r.DELIVER me, O Lord, from my enemies: teach me to do Thy will. v. My deliverer, O Lord, from the angry nations: Thou wilt lift me up above them that rise up against me: from the unjust man Thou wilt deliver me.
Lectio II
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (8,8-11)
Fratres: Qui in carne sunt, Deo placére non possunt. Vos autem in carne non estis sed in Spíritu, si tamen Spíritus Dei hábitat in vobis. Si quis autem Spíritum Christi non habet, hic non est eíus. Si autem Christus in vobis est, corpus quidem mórtuum est propter peccátum, Spíritus vero vita propter iustítiam. Quod si Spíritus eíus, qui suscitávit Iésum a mórtuis, hábitat in vobis, qui suscitávit Christum a mórtuis vivificábit et mortália córpora vestra per inhabitántem Spíritum suum in vobis.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Tractus
Ps. 128, 1-4
annotation: 8;
%%
(c4) SAE(g)pe(gv.fff_d/e_[oh:h]c cd!fvv//g./hjhhg.) *(,) ex(gh)pu(f)gna(ixg!hwi)vé(i)runt(iiivH~G~) me(g.) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::)
v/. Di(d!ff//fffd//f_!h_f_g_)cat(f) nunc(fg!hvhg.) (;) Is(gh)ra(fg)el :(gh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) sae(fh)pe(hghvGF) ex(gh)pu(gh~)gna(gh/jij)vé(j)runt(h!iwj) me(jjjvIHivHGhg..) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jkjjg)(,)(jv.kli/jki'/jhhg.ixhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::)
v/. Et(g)e(h!jhj'jjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)nim(hg..) (;) non(g) po(ghg)tu(fg)é(jj)runt(hji) mi(j)hi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) su(g)pra(g) dor(hi~)sum(gh/jij) me(j.h!iwj)um(jjjvIHivHGhg..) (;) fa(g)bri(g)ca(g)vé(h_g/h!iwj)runt(ghf) pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)res.(g/hhg.) (::)
v/. Pro(gd)lon(g)ga(hih)vé(jjjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)runt(hg..) (;) in(g)i(ghg)qui(fg)tá(jj)tem(hji) si(j)bi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) Dó(f)mi(f)nus(h') iu(j)stus(igh) (,) con(gfgh!jij)cí(j.h!iwj)det(jjjvIHivHGhg..) (;) cer(g)ví(h_g/h!iwj)ces(ghf) ()* pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHGg'g/hggfg.)(,)(jjjkvJ'IH'hg)rum.(ghGF.) (,) (h!iwjijjh/ihhg.) (::)
%%
(c4) SAE(g)pe(gv.fff_d/e_[oh:h]c cd!fvv//g./hjhhg.) *(,) ex(gh)pu(f)gna(ixg!hwi)vé(i)runt(iiivH~G~) me(g.) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::)
v/. Di(d!ff//fffd//f_!h_f_g_)cat(f) nunc(fg!hvhg.) (;) Is(gh)ra(fg)el :(gh/ji/jkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) sae(fh)pe(hghvGF) ex(gh)pu(gh~)gna(gh/jij)vé(j)runt(h!iwj) me(jjjvIHivHGhg..) (;) a(g) iu(h_g/h!iwj)ven(ghf)tú(f!h'j)te(j) me(jkjjg)(,)(jv.kli/jki'/jhhg.ixhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)a.(g/hhg.) (::)
v/. Et(g)e(h!jhj'jjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)nim(hg..) (;) non(g) po(ghg)tu(fg)é(jj)runt(hji) mi(j)hi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) su(g)pra(g) dor(hi~)sum(gh/jij) me(j.h!iwj)um(jjjvIHivHGhg..) (;) fa(g)bri(g)ca(g)vé(h_g/h!iwj)runt(ghf) pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHG.ixjjvH'GhiGF.)(,)(iyh./jh/ig)res.(g/hhg.) (::)
v/. Pro(gd)lon(g)ga(hih)vé(jjjkvJ'IGh_g/h!iw!jvIHijh)runt(hg..) (;) in(g)i(ghg)qui(fg)tá(jj)tem(hji) si(j)bi :(jjjkhhg/hg/jjh/jggf.0) (:) Dó(f)mi(f)nus(h') iu(j)stus(igh) (,) con(gfgh!jij)cí(j.h!iwj)det(jjjvIHivHGhg..) (;) cer(g)ví(h_g/h!iwj)ces(ghf) ()* pec(f!h'j)ca(j)tó(jijHGg'g/hggfg.)(,)(jjjkvJ'IH'hg)rum.(ghGF.) (,) (h!iwjijjh/ihhg.) (::)
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. v. Dicat nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. v. Etenim non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. v. Prolongavérunt iniquitátes suas: Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum.
OFTEN have they fought against me from my youth. v. Let Israel now say: often have they fought against me from my youth. v. But they could not prevail over me: the wicked have wrought upon my back. v. They have lengthened their iniquities: the Lord who is just will cut the necks of sinners.
Evangelium
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
Léctio sancti Evangélii secúndum loánnem (11,1-45)
r. Glória tibi Dómine.
r. Glory to Thou, Lord.
In illo témpore: Erat quidam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Maríæ et Marthæ soróris eíus. María autem erat, quæ unxit Dóminum unguénto et extérsit pedes eíus capíllis suis, cuíus frater Lázarus infirmabátur. Misérunt ergo soróres ad eum dicéntes: “Dómine, ecce, quem amas, infirmátur.” Áudiens autem Iésus dixit: “Infírmitas hæc non est ad mortem sed pro glória Dei, ut glorificétur Fílius Dei per eam.” Diligébat autem Iésus Martham et sorórem eíus et Lázarum. Ut ergo audívit quia infirmabátur, tunc quidem mansit in loco, in quo erat, duóbus diébus;deínde post hoc dicit discípulis: “Eámus in Iudǽam íterum.” Dicunt ei discípuli: “Rábbi, nunc quærébant te Iudǽi lapidáre, et íterum vadis illuc?”Respóndit Iésus: “Nónne duódecim horæ sunt diéi? Si quis ambuláverit in die, non offéndit, quia lucem huíus mundi videt; si quis autem ambuláverit in nocte, offéndit, quia lux non est in eo.” Hæc ait et post hoc dicit eis: “Lazárus amícus noster dormit, sed vado, ut a somno exsúscitem eum.”Dixérunt ergo ei discípuli: “Dómine, si dormit, salvus erit.”Díxerat autem Iésus de morte eíus, illi autem putavérunt quia de dormitióne somni díceret.Tunc ergo dixit eis Iésus maniféste: “Lazárus mórtuus est, et gáudeo propter vos, ut credátis, quóniam non eram ibi; sed eámus ad eum.”Dixit ergo Thomas, qui dícitur Dídymus, ad condiscípulos: “Eámus et nos, ut moriámur cum eo!” Venit ítaque Iésus et invénit eum quáttuor dies iam in monuménto habéntem.Erat autem Bethánia iúxta Hierosólymam quasi stádiis quíndecim. Multi autem ex Iudǽis vénerant ad Martham et Maríam, ut consolaréntur eas de fratre.Martha ergo ut audívit quia Iésus venit, occúrrit illi; María autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad Iésum: “Dómine, si fuísses hic, frater meus non esset mórtuus! Sed et nunc scio quia, quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus.”Dicit illi Iésus: “Resúrget frater tuus.”Dicit ei Martha: “Scio quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die.” Dixit ei Iésus: “Ego sum resurréctio et vita. Qui credit in me, etsi mórtuus fúerit, vivet;et omnis, qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc?” Ait illi: “Utíque, Dómine; ego crédidi quia tu es Christus Fílius Dei, qui in mundum venísti.” Et cum hæc dixísset, ábiit et vocávit Maríam sorórem suam siléntio dicens: “Magíster adest et vocat te.”Illa autem ut audívit, surréxit cito et venit ad eum; nondum enim vénerat Iésus in castéllum, sed erat adhuc in illo loco, ubi occúrrerat ei Martha.Iudǽi ígitur, qui erant cum ea in domo et consolabántur eam, cum vidíssent Maríam quia cito surréxit et éxiit, secúti sunt eam putántes: “Vádit ad monuméntum, ut ploret ibi.”María ergo, cum venísset ubi erat Iésus, videns eum cécidit ad pedes eíus dicens ei: “Dómine, si fuísses hic, non esset mórtuus frater meus!”Iésus ergo, ut vidit eam plorántem et Iudǽos, qui vénerant cum ea, plorántes, frémuit spíritu et turbávit seípsumet dixit: “Ubi posuístis eum?” Dicunt ei: “Dómine, veni et vide.”Lacrimátus est Iésus. Dicébant ergo Iudǽi: “Ecce quómodo amábat eum!” Quidam autem dixérunt ex ipsis: “Non póterat hic, qui apéruit óculos cæci, fácere, ut et hic non morerétur?” Iésus ergo rursum fremens in semetípso, venit ad monuméntum; erat autem spelúnca, et lapis superpósitus erat ei. Ait Iésus: “Tóllite lápidem!” Dicit ei Martha, soror eíus, qui mórtuus fúerat: “Dómine, iam fœtet; quatriduánus enim est!” Dicit ei Iésus: “Nónne dixi tibi quóniam, si credíderis, vidébis glóriam Dei?”Tulérunt ergo lápidem. Iésus autem, elevátis sursum óculis, dixit: “Páter, grátias ago tibi quóniam audísti me.Ego autem sciébam quia semper me audis, sed propter pópulum, qui circúmstat, dixi, ut credant quia tu me misísti.”Et hæc cum dixísset, voce magna clamávit: “Lazáre, veni foras!” Pródiit, qui fúerat mórtuus, ligátus pedes et manus ínstitis; et fácies illíus sudário erat ligáta. Dicit Iésus eis: “Sólvite eum et sínite eum abíre.”Multi ergo ex Iudǽis, qui vénerant ad Maríam et víderant, quæ fecit, credidérunt in eum;
Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
Dicitur Credo.
We say the Credo.
Oratio universalis
TEMPORE QUADRAGESIMAE, II
Admonitio sacerdotis
Appropinquánte, dilectíssimi, sollemnitáte pascháli, Dóminum impénsius implorémus, ut et nos omnes, et baptizatórum multitúdo, et mundus univérsus, abundántius huius sacri mystérii partícipes evadámus.
Ut catechúmenis próxima sollemnitáte pascháli sacro baptísmo initiándis, fidem et intelléctum augére dignétur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Ut, adiútis pópulis qui subsídio égeant aliéno, pax et secúritas ubíque stabilitáte firméntur,
Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Ut omnes afflícti et tentáti ipsíus grátia roboréntur, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Ut nos omnes discámus fructum abstinéntiæ in bonum indigéntium erogáre, Dóminum exorémus. r. Kýrie eléison.
Oratio sacerdotis
Miserére, Dómine, deprecántis Ecclésiæ, et quæ inclinántur tibi corda propitiátus inténde,
ut, quos divíni mystérii tríbuis esse partícipes, numquam tuis destituántur auxíliis. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
ut, quos divíni mystérii tríbuis esse partícipes, numquam tuis destituántur auxíliis. Per Christum Dóminum nostrum. r. Amen.
Offertorium
Ps. 110, 1 et 118, 17 et 107
annotation: 1;
%%
(c4) CON(c)fi(d)té(ixdh'!iv)bor(h) *(,) ti(ixh!jjh/i_[uh:l]j)bi,(g_[oh:h]fg) Dó(iyhjI'H)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) in(f) to(hjh___!iwj)to(ghF'Df') cor(d!fff)de(fgffe) me(de!fvED'e)o :(e[ll:1]d..) (:) re(d)trí(d!f'g)bu(hgh)e(ixhig'hvF'Df.) ser(df)vo(ghg) tu(h)o :(gf) (;) vi(hjI'H)vam,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) et(fh) cu(h)stó(hjI'H)di(hgh)am(hgg) (,) ser(fg)mó(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG) tu(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) vi(f)ví(fh/jhj)fi(g)ca(fgf) me(dff'1ff) (;) se(d)cún(d!ew!fvEDevD~C~)dum(dc__) (,) ver(f./[-0.5]hjhghgfgF'Dfff)bum(f) tu(f)um,(fgffe) Dó(d)mi(de!fvED'e)ne.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) CON(c)fi(d)té(ixdh'!iv)bor(h) *(,) ti(ixh!jjh/i_[uh:l]j)bi,(g_[oh:h]fg) Dó(iyhjI'H)mi(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])ne,(h.) (;) in(f) to(hjh___!iwj)to(ghF'Df') cor(d!fff)de(fgffe) me(de!fvED'e)o :(e[ll:1]d..) (:) re(d)trí(d!f'g)bu(hgh)e(ixhig'hvF'Df.) ser(df)vo(ghg) tu(h)o :(gf) (;) vi(hjI'H)vam,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (,) et(fh) cu(h)stó(hjI'H)di(hgh)am(hgg) (,) ser(fg)mó(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG) tu(fg!hvGF'g)os :(gf..) (:) vi(f)ví(fh/jhj)fi(g)ca(fgf) me(dff'1ff) (;) se(d)cún(d!ew!fvEDevD~C~)dum(dc__) (,) ver(f./[-0.5]hjhghgfgF'Dfff)bum(f) tu(f)um,(fgffe) Dó(d)mi(de!fvED'e)ne.(e[ll:1]d..) (::)
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: retríbue servo tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos: vivífica me secúndum verbum tuum, Dómine.
I WILL confess to Thee, O Lord, with my whole heart: render to Thy servant: I shall live and keep Thy words: enliven me according to Thy word, O Lord.
Super oblata
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
Exáudi nos, omnípotens Deus, et fámulos tuos, quos fídei christiánæ eruditiónibus imbuísti, huius sacrifícii tríbuas operatióne mundári.
v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
Præfatio
De Lazaro.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Ipse enim verus homo Lázarum flevit amícum, et Deus ætérnus e túmulo suscitávit, qui, humáni géneris miserátus, ad novam vitam sacris mystériis nos addúcit.
Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
XVII
annotation: 5;
%%
(c3) SAN(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
%%
(c3) SAN(hhffe~)ctus,(d.) *(,) San(df/hhi)ctus,(h.) (,) San(hhffe~)ctus(d.) (,) Dó(f)mi(d')nus(f) De(hhi)us(h.) Sá(h!iw!jkI'H)ba(ih)oth.(h.) (:) Ple(h')ni(gxg) sunt(gxfgh) cae(gxhvGE')li(f) et(ef) ter(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])ra(d.) (,) gló(d)ri(fe)a(eh) tu(h_[oh:h]i_[oh:h]h_[oh:h])a.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (:) Be(d)ne(fe)dí(eh)ctus(h') qui(h) ve(hi)nit(h.) (,) in(d) nó(fe)mi(eh)ne(h) Dó(hi)mi(h)ni.(h.) (:) Ho(h!iw!jkI'H)sán(ih~)na(gxfg!hvvGE') in(f) ex(ef)cél(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])sis.(d.) (::)
XVII
annotation: 5;
%%
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
%%
(c3) A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(ab)gnus(d) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) mi(h)se(f')ré(d)re(ef) no(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])bis.(d.) (::)
A(hh)gnus(f) De(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])i,(d.) *(,) qui(df) tol(hhi)lis(h.) pec(ik)cá(kj)ta(ih) mun(i)di :(h.) (;) do(h)na(f') no(d)bis(ef) pa(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cem.(d.) (::)
Communio
Ioann. 11, 33, 35, 43, 44
annotation: 1;
%%
(c4) VI(f)dens(f) Dó(f)mi(f)nus(f.) *(,) flen(f)tes(e) so(d)ró(e)res(f) Lá(g)za(g)ri(g) ad(g) mo(g)nu(e)mén(fv_E~D~)tum,(d.) (;) la(f)cri(f)má(h)tus(h) est(h) co(h)ram(g) Iu(g)daé(g)is,(d.) (,) et(g) cla(f)má(e.)bat :(e.) (;) Lá(h)za(gf/gh)re,(g) ve(h)ni(j) fo(h.)ras :(h.) (:) et(f) pród(ixg!hwi)i(ih)it(g.) (,) li(g)gá(g)tis(f) má(gh)ni(f)bus(d) et(f) pé(fg)di(f)bus,(c.) (;) qui(f) fú(g)e(fe)rat(f) qua(f)tri(e)du(f)á(gf)nus(f.) mór(ded)tu(c!ew!fvED'e)us.(e[ll:1]d..) (::)
%%
(c4) VI(f)dens(f) Dó(f)mi(f)nus(f.) *(,) flen(f)tes(e) so(d)ró(e)res(f) Lá(g)za(g)ri(g) ad(g) mo(g)nu(e)mén(fv_E~D~)tum,(d.) (;) la(f)cri(f)má(h)tus(h) est(h) co(h)ram(g) Iu(g)daé(g)is,(d.) (,) et(g) cla(f)má(e.)bat :(e.) (;) Lá(h)za(gf/gh)re,(g) ve(h)ni(j) fo(h.)ras :(h.) (:) et(f) pród(ixg!hwi)i(ih)it(g.) (,) li(g)gá(g)tis(f) má(gh)ni(f)bus(d) et(f) pé(fg)di(f)bus,(c.) (;) qui(f) fú(g)e(fe)rat(f) qua(f)tri(e)du(f)á(gf)nus(f.) mór(ded)tu(c!ew!fvED'e)us.(e[ll:1]d..) (::)
Videns Dóminus flentes soróres Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Iudǽis, et exclamávit: Lázare, veni foras: et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat quatriduánus mórtuus.
Post communionem
Quǽsumus, omnípotens Deus, ut inter eius membra semper numerémur, cuius Córpori communicámus et Sánguini. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
Oratio super populum
Oration over the people
Celebrans:
The celebrant :
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Diaconus:
The deacon:
Inclináte vos ad benedictiónem.
Bow down for the blessing.
Celebrans:
The Celebrant:
Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
Bénedic, Dómine, plebem tuam, quæ munus tuæ miseratiónis exspéctat, et concéde, ut, quod, te inspiránte, desíderat, te largiénte percípiat. Per Christum.
r. Amen.
r. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, † et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
Ad Missam lectam:
Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
Cf. Ps 42, 1-2
Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta; ab hómine iníquo et dolóso éripe me, quia tu es Deus meus et fortitúdo mea.
Psalmus responsorius
Responsorial psalm
r. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio.
r. With the Lord there is mercy, and with him is plentiful redemption.
Ps 129,1-2. 3-4ab. 4c-6. 7-8
De profúndis clamávi ad te, Dómine, exáudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendéntes in vocem deprecatiónis meæ.
Si iniquitátes observáveris, Dómine, Dómine, quis sustinébit? Quia apud te propitiátio est, ut timeámus te.
Sustínui te, Dómine, sustínuit ánima mea in verbo eius; sperávit ánima mea in Dómino magis quam custódes auróram.
quia apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. Et ipse rédimet Israel ex ómnibus iniquitátibus eius.
Ant. ad communionem
Ant. at communion
Quando legitur Evangelium de Lazaro: Io 11, 26
Omnis qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum, dicit Dóminus.
Quando legitur Evangelium de muliere adultera: Io 8, 10-11
Nemo te condemnávit, múlier? Nemo, Dómine. Nec ego te condemnábo: iam ámplius noli peccáre.
Quando legitur aliud Evangelium: Io 12, 24-25
Amen, amen dico vobis: Nisi granum fruménti cadens in terram mórtuum fúerit, ipsum solum manet; si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.