Die 27 martii
1. Salisbúrgi in Bavária, sancti Rupérti, epíscopi, qui, primum Vormátiæ degens, a Theodóne duce rogátus Baváriam pétiit et in óppido luvávo ecclésiam monasteriúmque ædificávit, quibus epíscopus et abbas præfuit et unde fidem christiánam diffúdit.
2 *. Septémpedæ in Picéno Itáliæ, beáti Peregríni de Phaleróne, presbyteri, qui inter primos sancti Francísci discípulos fuit et peregrínus in Terra Sancta Saracenórum quoque afféctus est admiratióne.
3 *. Quarónæ apud Nováriam in Subalpínis Itáliæ, beátæ Panacéæ de’ Muzzi, vírginis ct mártyris, quæ ab ipsa novérca, a qua semper divexabátur, in ecclésia orans quintodécimo ætátis anno interfécta est.
4 *. Augústæ Taurinórum item in Subalpínis, beáti Francísci Faá di Bruno, presbyteri, qui mathemáticæ et physicæ sciéntiam cum caritátis óperum stúdio coniúnxit.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
r. Deo grátias.
v. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
r. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
Lectio brevis (Is 50, 5-7)
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
Verbum Dómini. r. Deo grátias.
Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
May Saint Mary and all the Saints intercede for us with the Lord, that we may deserve to be helped and saved by him who lives and reigns for ever and ever. r. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. r. Amen.
And may their souls rest in peace through the mercy of God. r. Amen.
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.