The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
Warning: the monastic cursus is still under construction. There may still be many errors.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(hi) Am(h)en.(h) (::)
  v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
  v. O God, come to my assistance; r. O Lord, make haste to help me. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
  Hymnus
annotation: 2;
%%
(f3) CEL(g)sæ(g) sa(fe)lú(f)tis(g) gáu(h)di(g)a(f) (,) mun(f)dus(f) fi(h)dé(g)lis(e) iu(f)bi(h)let:(g) (;) Ie(h)sus,(i) red(h)ém(g)ptor(f) óm(h)ni(g)um,(f) (,) mor(g)tis(g) per(fe)é(f)mit(g) prín(h)ci(g)pem.(f) (::)

2. Pal(g)m<i>æ</i> et(g) ol(fe)í(f)væ(g) súr(h)cu(g)los(f) (,) cœ(f)tus(f) vi(h)án(g)do(e) dé(f)fe(h)rens,(g) (;) «Ho(h)sán(i)na(h) Da(g)vid(f) fí(h)li(g)o»(f) (,) cla(g)ris(g) fre(fe)quén(f)tat(g) vó(h)ci(g)bus.(f) (::)

3. Nos(g) er(g)go(fe) sum(f)mo(g) prín(h)ci(g)pi(f) (,) cur(f)rá(f)mus(h) om(g)nes(e) ób(f)ci(h)am;(g) (;) me(h)los(i) ca(h)nén(g)tes(f) gló(h)ri(g)æ,(f) (,) pal(g)mas(g) ge(fe)rá(f)mus(g) gáu(h)di(g)i.(f) (::)

4. Cur(g)sús(g)que(fe) nos(f)tros(g) lú(h)bri(g)cos(f) (,) do(f)nis(f) be(h)á(g)tis(e) súb(f)le(h)vet,(g) (;) gra(h)tes(i) ut(h) om(g)ni(f) tém(h)po(g)re(f) (,) ip(g)si(g) fe(fe)rá(f)mus(g) dé(h)bi(g)tas.(f) (::)

5. De(g)o(g) Pa(fe)tri(f) sit(g) gló(h)ri(g)a(f) (,) ei(f)ús(f)que(h) so(g)li(e) Fí(f)li(h)o,(g) (;) cum(h) Spí(i)ri(h)tu(g) Pa(f)rá(h)cli(g)to,(f) (,) in(g) sem(g)pi(fe)ter(f)na(g) sǽ(h)cu(g)la.(f) (::) A(fgf)men.(ef) (::)
  Celsæ salútis gáudia mundus fidélis iúbilet: Iesus, redémptor ómnium, mortis perémit príncipem.
  Palmæ et olívæ súrculos cœtus viándo déferens, «Hosánna David fílio» claris frequéntat vócibus.
  Nos ergo summo príncipi currámus omnes óbviam; melos canéntes glóriæ, palmas gerámus gáudii.
  Cursúsque nostros lúbricos donis beátis súblevet, grates ut omni témpore ipsi ferámus débitas.
  Deo Patri sit glória eiúsque soli Fílio cum Spíritu Paráclito in sempitérna sǽcula. Amen.
To God the Father glory be And glory to his only Son And to the Spirit Paraclete Forevermore while ages run.
annotation: 1g;
%%
(c4) AN(c)te(d) di(ixdh/iv)em(h) *() fe(h)stum(h) Pas(h)chæ,(ixhg/hiHGgo) (,) sci(f)ens(ghg~) Ie(h)sus(g) qui(f)a(f) ve(f)nit(ef) e(g)ius(fe) ho(dewfe)ra,(dc) (;) cum(d) di(c)le(d)xís(c)set(df) su(ffg)os,(f) (,) in(f) fi(ixfgwhghiv)nem(hggo) di(ef)lé(g)xit(fe) e(d)os.(d) (::)
E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
  Ant. Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.
  Ant. Before the Passover feast, Jesus, knowing that His hour had come after having loved His own who were in the world, loved them unto the end.
  Psalmus 119 (120)
Psalm 119 (120)
  Desiderium pacis
Desire for peace
  In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Be patient in affliction, diligent in prayer, (Rom 12:12).
  Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
  In my trouble I cried to the Lord: * and he heard me.
  Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a lingua dolósa.
  O Lord, deliver my soul from wicked lips, * and from a deceitful tongue.
  Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * lingua dolósa?
  What shall be given to thee, or what shall be added to thee, * to a deceitful tongue?
  Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
  The sharp arrows of the mighty, * with coals that lay waste.
  Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabemácula Cedar!
  Woe is me, that my sojourning is prolonged! * I have dwelt with the inhabitants of Cedar.
  Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
  My soul hath been long a sojourner. * With them that hated peace I was peaceable;
  Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me.
  When I spoke to them, * they fought against me without cause.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 120 (121)
Psalm 120 (121)
  Custos populi
People's Guard
  Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
They shall hunger no more, they shall thirst no more, the burning of the sun shall overwhelm them no more (Rev 7:16).
  Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
  I have lifted up my eyes to the mountains: * from whence help shall come to me.
  Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
  My help is from the Lord, * who made heaven and earth.
  Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
  May he not suffer thy foot to be moved: * neither let him slumber that keepeth thee.
  Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
  Behold he shall neither slumber nor sleep, * that keepeth Israel.
  Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
  The Lord is thy keeper, the Lord is thy protection * upon thy right hand.
  Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
  The sun shall not burn thee by day: * nor the moon by night.
  Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
  The Lord keepeth thee from all evil: * may the Lord keep thy soul.
  Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
  May the Lord keep thy going in and thy going out, * from henceforth now and for ever.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
  Psalmus 121 (122)
Psalm 121 (122)
  Civitas sancta Ierusalem
The holy city of Jerusalem
  Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22).
You have come close to Mount Zion, to the city of the living God, which is the heavenly Jerusalem (Hebr 12:22).
  Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * « In domum Dómini íbimus. »
  I rejoiced at the things that were said to me: * We shall go into the house of the Lord.
  Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem.
  Our feet were standing * in thy courts, O Jerusalem.
  Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum.
  Jerusalem, which is built as a city, * which is compact together.
  Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini.
  For thither did the tribes go up, the tribes of the Lord, * the testimony of Israel, to praise the name of the Lord.
  Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David.
  Because there seats have sat in judgment, * seats upon the house of David.
  Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * « Secúri sint diligéntes te!
  Pray ye for the things that are for the peace of Jerusalem: * and abundance for them that love thee.
  Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! »
  Let peace be in thy strength: * and abundance in thy towers.
  Propter fratres meos et próximos meos * loquar: « Pax in te! »
  For my brethren and my neighbours’ sake, * I spoke peace of thee.
  Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi.
  Because of the house of the Lord our God, * I have sought good things for thee.
  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
  Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
  As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. An(c)te(d) di(ixdh/iv)em(h) () fe(h)stum(h) Pas(h)chæ,(ixhg/hiHGgo) (,) sci(f)ens(ghg~) Ie(h)sus(g) qui(f)a(f) ve(f)nit(ef) e(g)ius(fe) ho(dewfe)ra,(dc) (;) cum(d) di(c)le(d)xís(c)set(df) su(ffg)os,(f) (,) in(f) fi(ixfgwhghiv)nem(hggo) di(ef)lé(g)xit(fe) e(d)os.(d)
(::)
  Ant. Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos.
  Ant. Before the Passover feast, Jesus, knowing that His hour had come after having loved His own who were in the world, loved them unto the end.
  Lectio brevis (Is 55, 6-7)
  Quærite Dóminum, dum inveníri potest; invocáte eum, dum prope est. Derelínquat ímpius viam suam, et vir iníquus cogitatiónes suas; et revertátur ad Dóminum, et miserébitur eius, et ad Deum nostrum, quóniam multus est ad ignoscéndum.
  Seek ye the Lord, while he may be found: call upon him, while he is near. Let the wicked forsake his way, and the unjust man his thoughts, and let him return to the Lord, and he will have mercy on him, and to our God: for he is bountiful to forgive.
  v. Oblátus est, quia ipse vóluit. r. Et non apéruit os suum.
  
%%
(c3) KY(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) *(;) Christ<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (,) Ky(h)ri<i>e</i>(h) e(hvGF)léi(g<)son.(h) (::)
  Kýrie eléison. r. Christe eléison. Kýrie eleison.
  Lord, have mercy, r. O Christ, have mercy. Lord have mercy.
  Pater noster,
  Our Father,
  Secretum usque ad:
In silence until such time as:
  v. Et ne nos indúcas in tentatiónem. r. Sed libera nos a malo.
  v. And do not abandon us in trial. r. But deliver us from the evil one.
  Oratio diei (vel de Dominica) cum conclusione breviori.
Prayer of the day (or as the case may be, of Sunday) with the brief conclusion.
  Adésto, Dómine, supplícibus tuis, et spem suam in tua misericórdia collocántes tuére propítius, ut, a peccatórum labe mundáti, * in sancta conversatióne permáneant, et promissiónis tuæ perficiántur herédes. Per Dóminum.
  Be attentive to our supplications, Lord, watch over us and protect us, for we put our hope in Thy mercy; now cleansed from our sins, we will be able to live a holy life and enter into full possession of the inheritance that Thou hast promised us.
%%
(c3) BE(h)ne(h)di(h)cá(h)mus(h) Dó(f)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(h)o(h) grá(f)ti(ef)as.(f) (::)
  v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
  v. Let us bless the Lord. r. Thanks be to God.
  v. Divínum auxílium máneat semper nobíscum. r. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
  v. May the divine assistance remain with us always. r. And with our brothers, who are absent. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut