v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
v. O God, come to my assistance;
r. Dómine, ad adiuvándum me festína.
r. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Hymnus
Vexílla regis pródeunt, fulget crucis mystérium, quo carne carnis cónditor suspénsus est patíbulo;
Quo, vulnerátus ínsuper mucróne diro lánceæ, ut nos laváret crímine, manávit unda et sánguine.
Arbor decóra et fúlgida, ornáta regis púrpura, elécta digno stípite tam sancta membra tángere!
O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled majesty; Culled from a worthy stock, to bear Those Limbs which sanctified were.
Beáta, cuius brácchiis sæcli pepéndit prétium; statéra facta est córporis prædam tulítque tártari.
Salve, ara, salve, víctima, de passiónis glória, qua Vita mortem pértulit et morte vitam réddidit!
O crux, ave, spes única! hoc passiónis témpore, piis adáuge grátiam reísque dele crímina.
Hail, Cross, of hopes the most sublime! Now in this mournful Passion time, Improve religious souls in grace, The sins of criminals efface.
Te, fons salútis, Trínitas, colláudet omnis spíritus; quos per crucis mystérium salvas, fove per sǽcula. Amen.
Ant. 1. Percússum et humiliátum exaltávit Deus déxtera sua.
Ant. 1. Stricken and humiliated, God exalted Him to His right hand.
Psalmus 109 (110)
Psalm 109 (110)
Messias rex et sacerdos
The messiah, king and priest
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
He must reign, having put all His enemies under His feet (1 Cor 15:25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
The Lord said to my Lord: Sit thou at my right hand:
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
Until I make thy enemies thy footstool.
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
The Lord will send forth the sceptre of thy power out of Sion: rule thou in the midst of thy enemies.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
With thee is the principality in the day of thy strength: in the brightness of the saints: from the womb before the day star I begot thee.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
The Lord hath sworn, and he will not repent: Thou art a priest for ever according to the order of Melchisedech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
The Lord at thy right hand hath broken kings in the day of his wrath.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
He shall judge among nations, he shall fill ruins: he shall crush the heads in the land of many.
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
He shall drink of the torrent in the way: therefore shall he lift up the head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Percússum et humiliátum exaltávit Deus déxtera sua.
Ant. Stricken and humiliated, God exalted Him to His right hand.
Ant. 2. Sanguis Christi emúndat nos ad serviéndum Deo vivénti.
Ant. 2. The blood of Christ purifies us to serve the living God.
Psalmus 113 B (115)
Psalm 113 B (115)
Laus veri Dei
Praise to the true God
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9).
You have turned to God from idols to serve the living and true God (1 Thess 1:9).
Non nobis, Dómine, non nobis, † sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
Not to us, O Lord, not to us; but to thy name give glory.
Quare dicent gentes: * «Ubi est Deus eórum?».
For thy mercy, and for thy truth’s sake: lest the Gentiles should say: Where is their God?
Deus autem noster in cælo, * ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
But our God is in heaven: he hath done all things whatsoever he would.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
The idols of the Gentiles are silver and gold, the works of the hands of men.
Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt.
They have mouths and speak not: they have eyes and see not.
Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt.
They have ears and hear not: they have noses and smell not.
Manus habent et non palpábunt, † pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
They have hands and feel not: they have feet and walk not: neither shall they cry out through their throat.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Let them that make them become like unto them: and all such as trust in them.
Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
The house of Israel hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
The house of Aaron hath hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
They that fear the Lord have hoped in the Lord: he is their helper and their protector.
Dóminus memor fuit nostri * et benedícet nobis:
The Lord hath been mindful of us, and hath blessed us.
benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron,
He hath blessed the house of Israel: he hath blessed the house of Aaron.
benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
He hath blessed all that fear the Lord, both little and great.
Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros.
May the Lord add blessings upon you: upon you, and upon your children.
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Blessed be you of the Lord, who made heaven and earth.
Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum.
The heaven of heaven is the Lord’s: but the earth he has given to the children of men.
Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell.
sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
But we that live bless the Lord: from this time now and for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Sanguis Christi emúndat nos ad serviéndum Deo vivénti.
Ant. The blood of Christ purifies us to serve the living God.
Ant. 3. Peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum, ut, peccátis mórtui, iustítiæ vivámus.
Ant. 3. He Himself bore our sins in His body on the tree, so that, dead to sin, we might live for righteousness.
Canticum (1 Petr 2, 21-24)
Cantique (1 Peter 2:21-24)
De passione voluntaria servi Dei, Christi
The voluntary passion of God's servant, Christ
Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, * ut sequámini vestígia eius:
Christ suffered for us, leaving thou an example, so that thou wouldst follow in His footsteps:
qui peccátum non fecit, * nec invéntus est dolus in ore ipsíus;
He who has committed no sin, and in whose mouth there has been no guile;
qui cum maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non comminabátur, * commendábat autem iuste iudicánti;
He who, when insulted, did not revile, and, being ill-treated, did not threaten, but gave Himself up unto him who judged Him unjustly;
qui peccáta nostra ipse pértulit * in córpore suo super lignum,
He Who Himself bore our sins in His body on the tree,
ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; * cuius livóre sanáti estis.
that we may be dead to sin, and live to righteousness; He by whose stripes thou wast healed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum, ut, peccátis mórtui, iustítiæ vivámus.
Ant. He Himself bore our sins in His body on the tree, so that, dead to sin, we might live for righteousness.
Lectio brevis (Act 13, 26-30a)
Viri fratres, nobis verbum salútis huius missum est. Qui habitábant Ierúsalem et príncipes eórum, Iesum ignorántes et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt, et nullam causam mortis inveniéntes petiérunt a Piláto, ut interficerétur; cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno posuérunt in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis.
Brethren, to you the word of this salvation is sent. For they that inhabited Jerusalem, and the rulers thereof, not knowing him, nor the voices of the prophets, which are read every sabbath, judging him have fulfilled them. And finding no cause of death in him, they desired of Pilate, that they might kill him. And when they had fulfilled all things that were written of him, taking him down from the tree, they laid him in a sepulchre. But God raised him up from the dead.
Responsorium breve
r. Adorámus te, Christe, * Et benedícimus tibi. Adorámus. v. Quia per crucem tuam redemísti mundum. * Et benedícimus tibi. Glória Patri. Adorámus.
Ant. Scriptum est: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis; postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilæam; ibi me vidébitis, dicit Dóminus.
Ant. It is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. But after I have risen, I will go before thee to Galilee, and there thou shalt behold Me, says the Lord.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Exultatio animæ in Domino
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now and ever shall be, and ever shall be. Amen.
Ant. Scriptum est: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis; postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilæam; ibi me vidébitis, dicit Dóminus.
Ant. It is written: I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered. But after I have risen, I will go before thee to Galilee, and there thou shalt behold Me, says the Lord.
Preces
Salvatórem humáni géneris, qui Ierúsalem ascéndit ad passiónem subeúndam, ut
intráret in glóriam, humíliter exorémus:
intráret in glóriam, humíliter exorémus:
Let us humbly beseech the Redeemer of the human race, who went up to Jerusalem to undergo his passion, in order to enter into glory:
Sanctífica pópulum, quem sánguine tuo redemísti.
Sanctify the people Thou hast purchased with Thy blood.
Redémptor noster, da nos passióni tuæ per pæniténtiam plénius adhærére,
Thou who are our Redeemer, grant us through Thy passion to verily adhere to penance
— ut resurrectiónis glóriam consequámur.
- in order to obtain the glory of the resurrection.
Præsta, ut Matris tuæ, solatrícis afflictórum, protectiónem assequámur
Grant us the protection of Thy Mother, consoler of the afflicted,
— mærentésque confortémus ea consolatióne, qua et ipsi a te recreámur.
- so that we may comfort those who are in difficulty, by the comfort with which Thou comfort us.
Réspice in eos qui propter malítiam nostram defíciunt in via,
Behold kindly on those we have disappointed along the way by the evil we have done,
— súbveni eis et córrige nos, ut iustítia et cáritas præváleant.
- help them and correct us, so that justice and charity may prevail.
Qui humiliásti teípsum, factus obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis,
Thou who humbled Yourself, making Yourself obedient to death and to death on the cross,
— da servis tuis obœdiéntiam et patiéntiam.
- give Thy servants obedience and patience.
Córpori claritátis tuæ defúnctos configuráre dignéris
Configure the dead unto the glory of Thy body,
— nosque aliquándo eórum redde consórtes.
- bring each of them into Thy presence, as we all do.
Pater noster
Pater noster, qui es in cælis:
Our Father, who art in heaven,
sanctificétur nomen tuum;
Hallowed be thy name.
advéniat regnum tuum;
Thy kingdom come.
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Thy will be done on earth as it is in heaven.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Give us this day our daily bread.
et dimítte nobis débita nostra,
And forgive us our trespasses,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
as we forgive those who trespass against us.
et ne nos indúcas in tentatiónem;
and do not abandon us in trial;
sed líbera nos a malo.
But deliver us from evil.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
After this the proper prayer is said straightway and without "Let us pray", with the long conclusion.
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: † concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta * et resurrectiónis consórtia mereámur. Per Dóminum.
Eternal and almighty God, in order to show mankind what abasement it ought to imitate, Thou willed that our Saviour, in a body like ours, should suffer the death of the cross: grant us this grace to retain the teachings of His Passion and to share in His resurrection.
Dóminus vobíscum.
The Lord be with thee.
r. Et cum spíritu tuo.
r. And with thy spirit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, ✠ et Fílius, et Spíritus Sanctus.
May God Almighty bless thee, the Father, ✠ and the Son and the Holy Spirit.
r. Amen.
r. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Or another formula of blessing, as at Mass.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
And if we make a referral, we add the invitation:
v. Ite in pace. r. Deo grátias.
v. Go in peace. r. Let us give thanks to God.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
In the absence of a deacon or a priest, and in the recitation alone, it is concluded thus:
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. r. Amen.
May the Lord bless us, forbid us from all evil, and bring us to eternal life. r. Amen.
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.