The world is waiting for the Church to become a society of praise once again

frendeesitar
  Introitus
  Philipp. 2, 10, 8 et 11
annotation: 3;
%%
(c4) IN(e[ll:1]d~) nó(g)mi(hj)ne(j) Dó(ij)mi(j)ni(j.) *(,) o(ij~)mne(j) ge(j)nu(jjj) fle(hig)ctá(h!iwj/kjj)tur,(ji..) (;) cae(hg)lé(hi)sti(h)um,(h.) (,) ter(hji)ré(jijh)stri(h.g!hwihi)um(ih..) (,) et(g) in(hj)fer(jjj)nó(ikjj)rum :(ji..) (:) qui(i)a(k) Dó(l)mi(k)nus(j) fa(k)ctus(j) ob(i)é(kij)di(hg)ens(h.) (,) us(hg)que(h) ad(j) mor(ikjj)tem,(ji..) (;) mor(g)tem(hi~) au(i)tem(h) cru(gh/igh)cis :(ghGE.) (:) íd(e!fwg'!hv)e(g)o(g.) (,) Dó(gh)mi(g)nus(g) Ie(g)sus(g) Chri(h.g!hwihi)stus(ih..) (;) in(hg~) gló(h!iwj)ri(g)a(h) est(g.) (,) De(ef'h)i(h) Pa(g_[oh:h]fhvGFgvFE)tris.(e.) (::) <i>Ps.</i> Dó(g)mi(hj)ne(j) ex(j)áu(j)di(j) o(j)ra(j)ti(j)ó(k)nem(j) me(ih)am :(jjj) *(:) et(ig~) cla(hj)mor(j) me(j)us(j) ad(jji) te(hg) vé(h')ni(i)at.(gh..) (::) In(e[ll:1]d~) nó(g)mi(hj)ne.(j) (::)
  IN nómine Domini omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium et infernórum: quia Dóminus factus est obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis: ídeo Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris. Ps. 101, 2 Dómine, exáudi oratiónem meam: et clamor meus ad te véniat.
  
  XVIII A
annotation: 4;
%%
(c3) KY(hhg)ri(fg)e(f') *() e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) <i>bis</i>(::)
Chri(i)ste(ij) e(ih)lé(i')i(i)son.(g.) <i>bis.</i>(::)
Ký(hhg)ri(fg)e(f') e(e)lé(f_)i(g)son.(g.) (::)
Ký(g!hwi)ri(fg)e(fe) *() e(ih/ijIH)lé(i')i(i)son.(g.) (::)
  Collecta
  Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, * concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum.
  O God, who willed that Thy Son should suffer for us the gibbet of the cross to take away from the enemy all power over us, grant us, who are Thy servants, the grace of the resurrection.
  Lectio I
  Léctio libri lsaíæ prophétæ (50,4-9a)
  
  Dóminus Deus dedit mihi linguam erudítam, ut sciam sustentáre eum, qui lassus est, verbo; éxcitat mane, mane éxcitat mihi aurem, ut áudiam quasi discípulus. Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii.Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis.Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam et scio quóniam non confúndar. Iúxta est qui iustíficat me; quis contradícet mihi? Stemus simul. Quis est adversárius meus? Accédat ad me.Ecce Dóminus Deus auxiliátor meus; quis est qui condémnet me?
  
  Verbum Dómini. r. Deo grátias.
  Word of the Lord. r. Let us give thanks to God.
  Graduale
  Ps. 68, 18 et 2-3
annotation: 2;
%%
(c3) NE(c) a(c)vér(e/f'g)tas(f.) *(,) fá(f)ci(f)em(h.f!gwh!iv.jvIH') tu(ig'hvF'E//f!hh/if)am(f.) (;) a(f) pú(hv.giH'GF)e(f_e)ro(gxegFE.) (,) tu(e[ll:1]d/fef)o,(fd/ef!hvvF'E//f!gwh/ihh/fgf.) (:) quó(hh)ni(h)am(h) trí(hg/hi!jvHGhhg)(,)(i_[oh:h]hivHF')bu(f)lor :(fhF'Efhhf//hvvGF'hee[ll:1]d.0) (:) ve(d)ló(de'f)ci(f)ter(f.0/[-0.5]hvGF'g) ex(ef)áu(hf~)di(hi) me.(ih/ijI'H) (,) (jh/jkIG'hvF'E//f!gwh!iv.hi'j) (,) (ijijHF'gwhf.1) (::) v/. Sal(f)vum(h) me(hi) fac(ij) De(jvI'HG'hvF'E)(,)(ge/f!hh/ijij.)(,)(hj!kvIG'hvF'E//fgF'Ef.)(,)(i!jwk_[hl:1]jkvJI'j)us,(ji..) (:) quó(i!jw!kvJI'jw!kvJI)ni(i)am(i) in(i)tra(i)vé(i)runt(ij~) a(j)quae(i.) (,) us(hhg)que(f) ad(h) á(hi!jvji)ni(ig/hjIH'hvGF)mam(g_[oh:h]f) me(hfh.hhh_f)(,)(hi!jvIHjvIHif)am :(f.) (:) in(hh)fí(ihhvGF')xus(g) sum(f.) (,) in(fi~) li(i_[oh:h]f/ij)mo(h_fhv.ghF'E) (,) pro(fef)fún(hf/hhh)di,(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) et(d) non(de'f) est(f.0/[-0.5]hvGF'g) () * sub(ef)stán(hf~)ti(hi)a.(i_[uh:l]jH'Ghi..) (,) (ef'hh'jIH'GF'gwhf.1) (::)
  r. Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, quóniam tríbulor: velóciter exáudi me. v. Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam: infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia.
  
  Evangelium
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (26,14-25)
  
  r. Glória tibi Dómine.
  r. Glory to Thou, Lord.
  In illo tempore: Abiit unus de Duódecim, qui dicebátur Iúdas Iscariótes, ad príncipes sacerdótum et ait: “Quid vultis mihi dare, et ego vobis eum tradam?” At illi constituérunt ei trigínta argénteos. Et exínde quærébat opportunitátem, ut eum tráderet.Prima autem Azymórum accessérunt discípuli ad Iesum dicéntes: “Ubi vis parémus tibi comédere Pascha?” Ille autem dixit: “Ite in civitátem ad quendam et dícite ei: ‘Magíster dicit: Tempus meum prope est; apud te fácio Pascha cum discípulis meis.’”Et fecérunt discípuli, sicut constítuit illis Iésus, et paravérunt Pascha.Véspere autem facto, discumbébat cum Duódecim.Et edéntibus illis, dixit: “Amen dico vobis: Unus vestrum me traditúrus est.” Et contristáti valde, cœpérunt sínguli dícere ei: “Númquid ego sum, Dómine?”At ipse respóndens ait: “Qui intíngit mecum manum in parópside, hic me tradet.Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de illo; væ autem hómini illi, per quem Fílius hóminis tráditur! Bonum erat ei, si natus non fuísset homo ille.” Respóndens autem Iúdas, qui trádidit eum, dixit: " Numquid ego sum, Rabbi? ". Ait illi: " Tu dixísti ".
  
  Verbum Dómini. r. Laus tibi, Christe.
  Word of the Lord. r. Praise be to Thou, O Christ.
  Oratio universalis
  HEBDOMADAE SANCTAE
  Admonitio sacerdotis
  Hoc Passiónis témpore, quo Christus Patri suo preces supplicationésque cum clamóre válido et lácrimis óbtulit, Deum húmiles exorémus, ut, pro reveréntia Fílii sui, preces quoque nostras cleménter exáudiat.
  
  Ut Sponsa Christi Ecclésia, hoc Passiónis témpore, ipsíus sánguine plénius emundétur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
  
  Ut per sánguinem Crucis Christi ómnia in mundo pacificári váleant in salútem, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
  
  Ut ómnibus qui infirmitáte et labóribus sunt Passiónis Christi partícipes, fortitúdinem et patiéntiam largiátur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
  
  Ut omnes per domínicam Passiónem et Crucem ad Resurrectiónis glóriam perducámur, Dóminum deprecémur. r. Kýrie eléison.
  
  Oratio sacerdotis
  Adésto, Dómine, tuo pópulo supplicánti, ut, quod própria fidúcia non præsúmit, Passiónis Fílii tui méritis consequátur. Qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. r. Amen.
  
  Offertorium
  Ps.101,2.3
annotation: 3;
%%
(c4) DO(d!ewf)mi(gf)ne,(ghg.) *(,) ex(hj)áu(hhvGF'gwh!iv_[oh:h]H~G~)di(hg..) (,) o(d!ewf!gh)ra(gh)ti(g)ó(hjH'G)nem(hjhgh~) me(gffd//fh/jggf!gwh'!iv)am,(hg..) (:) et(fg) cla(hjH'G)mor(hjhgh~) me(gffd//fh/jggf!gwh'!iv)us(hg..) (;) ad(fg) te(hjhhgh) per(g_[oh:h]d~)vé(fhG'F)ni(fgF'E)at :(e.) (:) ne(dg) a(g)vér(hjhhg/h!iwjij)tas(ji..) (,) fá(jvjh/jjh//jjj'lk)ci(kj)em(jvIH) tu(ikJ'IHij)am(i.) (;) a(gh) me.(gh!jjjvHGiv.gh!jjjvHGiv.iih/i//k_[hl:1]i/jhhg.) (,) (h/jjj_h//jjjh/!hg/h_e) (,) (g/jjvH'Ghig//fgffe.) (::)
  Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat: ne avértas fáciem tuam a me.
  
  Super oblata
  Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
After this, standing in the center of the altar, facing the people, extending and then joining his hands, he said:
  Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
  Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father.
  Populus surgit et respondet:
The people rise and reply:
  Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
  May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of his name, for our good and the good of all his holy Church.
  Súscipe, quáesumus, Dómine, munus oblátum, et dignánter operáre, ut, quod gérimus Fílii tui mystério passiónis, piis efféctibus consequámur. Per Christum.
  
  v. Dóminus vobíscum. r. Et cum spíritu tuo.
  v. The Lord be with you. r. And with your spirit.
  v. Sursum corda. r. Habémus ad Dóminum.
  v. Lift up your hearts. r. We lift them up to the Lord.
  v. Grátias agámus Dómino Deo nostro. r. Dignum et iustum est.
  v. Let us give thanks to the Lord our God. r. It is right and just.
  Sequens præfatio dicitur in feriis II, III et IV Hebdomadæ sanctæ.
  PRÆFATIO II DE PASSIONE DOMINI
  De victoria Passionis
  Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
  
  Cuius salutíferæ passiónis et gloriósæ resurrectiónis dies appropinquáre noscúntur, quibus et de antíqui hostis supérbia triumphátur, et nostræ redemptiónis recólitur sacraméntum.
  
  Per quem maiestátem tuam adórat exércitus Angelórum, ante conspéctum tuum in æternitáte lætántium.
  
  Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, sócia exsultatióne dicéntes:
  
  Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
  
  XVIII

(c3) SAN(g)ctus,(gf..) *(,) San(g)ctus,(gf..) (,) San(e')ctus(f) Dó(g')mi(g)nus(g') De(g)us(g') Sá(g)ba(f)oth.(g.) (:) Ple(e')ni(f) sunt(g') cae(g)li(g') et(g) ter(g)ra(f.) gló(h')ri(g)a(g') tu(f)a.(e.) (:) Ho(e')sán(f)na(g') in(g) ex(g')cél(f)sis.(g.) (:) Be(e')ne(f)dí(g)ctus(g.) qui(g) ve(g)nit(g') in(f) nó(h')mi(g)ne(f') Dó(g)mi(f)ni.(e.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f') in(f) ex(g)cél(fe~)sis.(ef..) (::)
  XVIII

(c4) A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) mi(g')se(h)ré(i')re(g) no(hg)bis.(g.) (::)
A(g')gnus(g) De(gh)i,(h.) *(,) qui(h') tol(h)lis(h') pec(g)cá(h)ta(f') mun(g)di :(h.) (,) do(g')na(h) no(i')bis(g) pa(hg)cem.(g.) (::)
  Communio
  Ps. 101, 10, 13 et 14
annotation: 2;
%%
(f3) PO(f)tum(ef) me(fg!hvGF'g)um(gf..) *(,) cum(e) fle(fgf/ghg)tu(f) tem(ee[ll:1]d~)pe(f)rá(fg!hvGF'g)bam :(gf..) (:) qui(hg)a(h) é(ij)le(hg)vans(h) al(ij)li(hg)sí(e)sti(e.f!gw!hvGF) me :(fe/fgf.) (;) et(e) e(fgf/ghg)go(f) sic(e)ut(e[ll:1]d~) fe(f)num(h) á(gh/ih)ru(ghGF'g)i :(gf..) (:) tu(j_h) au(ij~)tem,(jij) Dó(hi'j)mi(hvGF)ne,(f!gwh.) (;) in(f) ae(h)tér(h_g/iij)num(hg) pér(ef~)ma(fg!hvGF'g)nes :(gf..) (:) tu(j) ex(jh)súr(ij~)gens(kxji/jkj.) (,) mi(j)se(h)ré(ij)be(hg)ris(f) Si(f!gw!hvGF)on,(f!gwh.) (;) qui(e)a(f) ve(h)nit(hg~) tem(ij)pus(kxji/jkj.) (,) mi(j)se(h)rén(ij)di(hg) e(f_efvED//efe/f!gw!hvGF'g)ius.(gf..) (::)
  Potum meum cum fletu temperábam: quia élevans allisísti me: et ego sicut fenum árui: tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes: tu exsúrgens miseréberis Sion, quia venit tempus miseréndi eius.
  
  Post communionem
  Largíre sénsibus nostris, omnípotens Deus, ut per temporálem Fílii tui mortem, quam mystéria veneránda testántur, vitam te nobis dedísse perpétuam confidámus.
  
   Oratio super populum
Oration over the people
  Celebrans:
The celebrant :
  Dóminus vobíscum.
  The Lord be with thee.
  r. Et cum spíritu tuo.
  r. And with thy spirit.
  Diaconus:
The deacon:
  Inclináte vos ad benedictiónem.
  Bow down for the blessing.
  Celebrans:
The Celebrant:
  Stans versus ad populum, et super illum manus extendens, dicit hanc orationem:
The priest, standing and facing the people, extending his hands over them, says this prayer:
  Da, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis et sine cessatióne cápere paschália sacraménta, et desideránter exspectáre dona ventúra, ut, mystériis quibus renáti sunt permanéntes, ad novam vitam his opéribus perducántur. Per Christum.
  
  r. Amen.
  r. Amen.
  Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Filii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper. r. Amen.
  And may the blessing of Almighty God, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, descend upon thee and abide forevermore. r. Amen.
  Ad Missam lectam:
  Ant. ad introitum
Ant. ad entrance
  Cf. Phil 2, 10.8.11
  In nómine Iesu omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium et infernórum: quia Dóminus factus est obóédiens usque ad mortem, mortem autem crucis: ídeo Dóminus Iesus Christus in glória est Dei Patris.
  
   
   
  Ant. ad communionem
Ant. at communion
  Mt 20, 28
  Fílius hóminis non venit ministrári, sed ministráre, et dare ánimam suam redemptiónem pro multis.
  
The translations proposed here have the sole purpose of a better understanding of the Latin text. They are not to be used in place of the official translations in the liturgy in the vernacular.
Retour en haut